Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. |
Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии. |
The political ambitions of a few individuals should not be pursued at the expense of about 6 million Puerto Ricans - 3 million residing on the island and another 3 million spread across the mainland of the United States. |
Политические амбиции нескольких отдельных лиц не должны осуществляться за счет почти 6 миллионов пуэрториканцев, из которых 3 миллиона проживают на острове и еще 3 миллиона разбросаны по материковой части Соединенных Штатов. |
The 561 beneficiaries so affected resided in 43 countries, with 467, or 83.2 per cent, residing in the 8 countries shown in the table below. |
Пятьсот шестьдесят один такой бенефициар проживает в 43 странах, причем 467 бенефициаров, или 83,2 процента, проживают в 8 странах, перечисленных в таблице ниже. |
Priority goes to households who do not own a house, who have been saving for a house, and who are residing in the area of newly constructed housing. |
В первую очередь обеспечиваются жильем домашние хозяйства, которые не имеют собственного дома, пытались накопить средства для приобретения дома и проживают в районе, где было построено новое жилье. |
In principle, the repatriation grant shall be payable to staff members whom the Organization is obligated to repatriate and who at the time of separation are residing, by virtue of their service with the United Nations, outside their country of nationality. |
В принципе, субсидия на репатриацию выплачивается сотрудникам, которых Организация обязана репатриировать и которые на дату выхода в отставку проживают в силу своей службы в Организации Объединенных Наций за пределами своей родины. |
Repatriation movements from the Democratic Republic of the Congo mainly include those of Rwandans still residing in the Kivus, of whom some 37,000 persons have benefited from UNHCR's assistance since January 1999. |
К репатриантам, которые возвращаются из Демократической Республики Конго, в основном относятся те руандийцы, которые все еще проживают в Киве, из которых примерно 37000 человек являются получателями помощи по линии УВКБ с января 1999 года. |
In three cases, the persons had been arrested and released. In three cases, the family was no longer residing at the address that had been provided. |
В трех случаях соответствующие лица были арестованы и освобождены, а в трех других случаях их семьи уже не проживают по указанному адресу. |
Mr. BRILLANTES said that the voting rights of dual nationals residing in their host countries were determined by the laws of the States concerned, not by the Convention. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что избирательные права лиц с двойным гражданством, которые проживают в принимающей стране, определяются законами соответствующего государства, а не положениями Конвенции. |
Vietnamese residing abroad can register for Vietnamese citizenship: Vietnamese settling in foreign countries without giving up Vietnamese citizenship shall be recognized by the State as having Vietnamese nationality. |
Вьетнамские граждане, проживающие за границей, могут зарегистрировать свое вьетнамское гражданство; вьетнамские граждане, которые проживают в других странах, не меняя свое вьетнамское гражданство, признаются государством как имеющие вьетнамское гражданство. |
We look forward to the day when we can say that the citizens of all our countries are residing in the place of their free choice with an adequate and dignified standard of living. |
Мы надеемся, что настанет тот день, когда мы сможем сказать, что граждане всех наших стран проживают там, где они сами желают, в адекватных и достойных условиях. |
He invited that Government also to lift the restrictions on Cuban nationals residing in the United States who wished to return to their country or to send money to their families that had remained in Cuba. |
Он также предлагает снять ограничения в отношении выходцев из Кубы, которые проживают в Соединенных Штатах и которые хотели бы совершать поездки в свою страну или переводить средства своим семьям, оставшимся на Кубе. |
Almost all would seem to be in areas formally under the administration of the Cambodian Government, some residing in areas close to the Thai border under the effective control of former Khmer Rouge. |
Почти все, как представляется, проживают в районах, формально находящихся под управлением камбоджийского правительства, хотя некоторые обитают в местах вблизи тайской границы, которые находятся под эффективным контролем бывших "красных кхмеров". |
The Ethiopian Constitution guaranteed respect for the rights of different nationalities, and the Government had repeatedly stated that the hundreds of thousands of Eritreans residing in Ethiopia had a right to live and work in peace. |
В Конституции Эфиопии гарантируется уважение прав лиц разных национальностей, и правительство неоднократно заявляло, что те сотни тысяч эритрейцев, которые проживают в Эфиопии, имеют право жить и работать в мире. |
Payable to locally residing female citizens of Malta who have the care of a child suffering from cerebral palsy or severe mental subnormality or is severely handicapped or have a child under 14 years of age who is blind. |
Выплачивается женщинам, которые являются гражданками Мальты, проживают в данной местности и на попечении которых находится ребенок, страдающий церебральным параличом или серьезной умственной отсталостью или серьезными умственными или физическими недостатками, либо имеют слепого ребенка в возрасте до 14 лет. |
According to the Act "On the legal status of foreigners" foreign nationals residing permanently in Ukraine have the same rights as citizens of Ukraine to education and health care. |
Согласно Закону Украины "О правовом статусе иностранцев", иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют равные права с гражданами Украины на образование и охрану здоровья. |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. |
Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
The question of ensuring the participation of the Roma in decision-making and in the public and political life of the countries in which they are residing or of which they are citizens is important. |
Необходимо также обеспечить участие рома в процессе принятия решений и в общественной и политической жизни тех стран, в которых они постоянно проживают или гражданами которых они являются. |
In addition to Finnish citizens, citizens of the EU member States and Iceland and Norway have the voting right, as well as other aliens if they have been residing permanently in Finland for more than two years. |
Помимо финских граждан, правом голоса располагают граждане государств-членов ЕС, Исландии и Норвегии, а также другие иностранцы, если они постоянно проживают в Финляндии на протяжении более двух лет. |
The Special Rapporteur welcomes the Government's programme for the return and accommodation of displaced persons, refugees and resettled persons, but urges a simplification of the procedures to be followed by Croatian Serbs residing in the FRY and Bosnia and Herzegovina who wish to return to Croatia. |
Специальный докладчик приветствует разработку правительством "Программы возвращения и обустройства перемещенных лиц, беженцев и переселенцев", однако настоятельно призывает упростить порядок возвращения в Хорватию тех хорватских сербов, которые проживают в СРЮ и Боснии и Герцеговине. |
The formula takes into account the estimated defence costs of judicial proceedings and the accused person's financial capacity derived from the value of property available to the accused and/or to the family members residing with the accused. |
При расчете формулы учитываются сметные расходы на защиту в рамках судопроизводства и финансовое положение обвиняемого, определяемое исходя из стоимости имущества, имеющегося в распоряжении обвиняемого и/или членов его семьи, которые с ним проживают. |
An alien legally residing in Ukrainian territory (if he or she did not obtain citizenship at birth or through a parent); |
иностранцами, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (если он не приобрел по рождению гражданства ни одного из родителей) |
The Committee wished to know whether any measures had been taken against people residing in Indonesia at the time who may have taken part in the massive human rights violations which had been carried out in Timor-Leste in 1999. |
Комитет хотел бы знать, принимались ли меры в отношении лиц, которые в настоящее время проживают на территории страны и которые предположительно участвовали в массовых нарушениях прав человека в Тиморе- Леште в 1999 году. |
The Committee also welcomes the information that health services are available to all children free of charge up to the age of 12, including children who are not nationals but are residing in Portugal, and undocumented children. |
Комитет также приветствует сведения о том, что всем детям в возрасте до 12 лет оказывается бесплатная медицинская помощь, включая детей, которые не являются гражданами Португалии, но проживают в ней, а также детей, не имеющих документов. |
The Regulation Amending the Regulation on the Manner of Enforcement of Rights of Displaced Persons from Ex-Yugoslav Republics and Internally Displaced Persons from Kosovo, who are residing in Montenegro, regulates, among other, the issue of social and child welfare. |
Постановление о внесении изменений в Положение о порядке соблюдения прав перемещенных лиц из бывших югославских республик и внутренне перемещенных лиц из Косово, которые проживают в Черногории, регулирует, среди прочего, вопрос о социальном обеспечении и охране детства. |
Most of the women currently residing in the shelter come from the Ukraine (28%), China (20%), Moldova (8%), Uzbekistan (8%) and India (8%). |
Большинство женщин, которые в настоящее время проживают в приюте, - выходцы из Украины (28 процентов), Китая (20 процентов), Молдовы (8 процентов), Узбекистана (8 процентов) и Индии (8 процентов). |