If an adult person is granted Latvian citizenship by naturalization, any minor children of this person under the age of 15 years and permanently residing in Latvia automatically acquire Latvian citizenship at the same time. |
Если взрослому лицу предоставляется латвийское гражданство в результате натурализации, все несовершенные дети этого лица в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают на территории Латвии, автоматически в то же время приобретают латвийское гражданство. |
Where small numbers of indigenous peoples are residing within State boundaries, so-called democratic countries have denied indigenous peoples the right of consent about their future, using the notion of majority rules to decide the future of indigenous peoples. |
Там, где малочисленные общины коренных народов проживают внутри государственных границ, так называемые демократические страны, используя принцип большинства голосов при определении будущего коренных народов, отказывают коренным народам в праве самим определять их будущее. |
The authorities have further recalled that the Constitution and laws of Belarus guarantee the right of equality of all persons, including foreigners and stateless persons, residing permanently in the country. |
Кроме того, они напомнили, что Конституция и законодательство их страны гарантируют равноправие всех лиц, включая иностранных граждан и лиц без гражданства, которые постоянно проживают на территории Беларуси. |
If they chose not to take the nationality of the State in whose territory they resided, or if, after a succession, they wished to continue residing in the successor State as foreigners, they should be able to do so. |
Если же они предпочитают не получать гражданство государства, на территории которого они проживают, или если после правопреемства они хотели бы продолжать жить в государстве-преемнике в качестве иностранцев, они в состоянии сделать это. |
Consequently, for those pensioners residing in the United States dollar zone or holding their bank account in the United States, the application of the ceiling in the pensions context would be inappropriate and therefore should not be applied to these pensioners. |
В связи с этим для тех пенсионеров, которые проживают в долларовой зоне или держат свои банковские счета в Соединенных Штатах, использование верхнего предела для целей расчета пенсий было бы нецелесообразным и, таким образом, не должно иметь места. |
However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. |
Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным. |
In order to improve current legislation in the area of ethnic relations, an outline has been elaborated for a State ethnic policy, taking into account the full range of rights of ethnic communities residing in the territory of Ukraine. |
С целью усовершенствования действующего законодательства в сфере межнациональных отношений разработана Концепция государственной этнонациональной политики Украины, которая учитывает в полном объеме права этнических сообществ, которые проживают на территории Украины. |
The majority of the economically active population of Guatemala is urban, 21.7 per cent residing in the metropolitan urban area; 30.5 per cent of the economically active population lives in the country's other urban areas and the remaining 47.8 per cent in rural areas. |
Основная часть экономически активного населения страны проживает в городах, в том числе 21,7% этой группы - в городах столичного региона; в других городах страны проживает еще 30,5% экономически активного населения, а остальные 47,8% экономически активного населения проживают в сельских районах. |
The Eritrean Referendum Proclamation made the Referendum Commission responsible for "verifying the identity and eligibility of the people of Eritrea, residing in Eritrea or abroad, who may wish to participate in the referendum". |
В Прокламации о проведении референдума в Эритрее на Комиссию по проведению референдума была возложена ответственность за "установление личности и права на участие в голосовании эритрейцев, которые проживают в Эритрее или за рубежом и могут пожелать принять участие в референдуме". |
Currently, the Geneva post adjustment is determined on the basis of the cost of living of the Professional staff residing in Geneva without taking into account the cost of living of those Geneva-based Professional staff who live in French border towns. |
В настоящее время корректив по месту службы для Женевы определяется на основе стоимости жизни сотрудников категории специалистов, проживающих в Женеве, без учета стоимости жизни тех базирующихся в Женеве сотрудников категории специалистов, которые проживают в пограничных районах Франции. |
Alberta Family and Social Services, with the federal government, has signed agreements with First Nation child and family service agencies to deliver provincial child welfare services to persons ordinarily residing on the reserves served by the agencies. |
Министерство по делам семьи и социального обеспечения Альберты совместно с федеральным правительством подписало соглашение с учреждениями, занимающимися вопросами охраны ребенка и семьи коренных народов, относительно предоставления услуг по охране детства на уровне провинции лицам, которые постоянно проживают в резервациях, обслуживаемых этими учреждениями. |
It should be noted that one of the United Nations insurance providers has a legal reference programme that is automatically available to all United Nations staff members and retirees who are enrolled in the Aetna group life insurance plan and who are residing in the United States. |
Следует отметить, что страховщик Организации Объединенных Наций имеет справочную программу по правовым нормам, с которой автоматически могут ознакомиться все сотрудники Организации Объединенных Наций и лица, вышедшие в отставку, которые участвуют в плане группового страхования жизни и которые постоянно проживают в Соединенных Штатах Америки. |
The Committee was further informed that UNAMA had taken over the Alpha Compound on 4 October 2010 and that approximately 70 international and 80 national staff had started to work there; the international staff have been residing in the Compound since 21 November 2010. |
Комитет был также информирован о том, что 4 октября 2010 года МООНСА заняла комплекс «Альфа» и что там приступили к работе около 70 международных и 80 национальных сотрудников; международные сотрудники проживают в этом комплексе с 21 ноября 2010 года. |
Article 4 of the qualified-majority Associations Act of 29 December 2000 states that all persons of Andorran nationality, persons of other nationalities residing legally in Andorra and legal persons established in accordance with Andorran legislation may set up an association. |
В статье 4 Квалификационного закона об объединениях от 29 декабря 2000 года предусматривается, что все лица, имеющие андоррское гражданство, лица, имеющие другое гражданство, которые законно проживают в Андорре, и юридические лица, созданные в соответствии с андоррским законодательством, могут учредить объединение. |
Those whose applications were rejected and refused to leave the country were, in principle, residing illegally in Denmark, since the Government had clearly stated that they were obliged to leave the country. |
Те кто отказывается покидать страну, несмотря на то что их ходатайства были отклонены, в принципе, проживают в Дании нелегально, поскольку правительство четко заявило о том, что они обязаны покинуть страну. |
Hasna Ali Yahya Husayn, aged 29, is a Yemeni citizen, widow and mother of three children, Mohamed, Maryam and Fatima Ali Yahya Husayn, usually residing with her family in Baghdad. |
З. Г-жа Хасна Али Яхья Хусейн, 29 лет, является гражданкой Йемена, вдовой и матерью троих детей - Мохаммеда, Мариам и Фатимы Али Яхья Хусейн, которые обычно проживают с ее семьей в Багдаде. |
Mr. Winata and Ms. Li are in contact with the Department of Immigration and Citizenship of the Australian Government and are currently residing lawfully in the community on Bridging E visas. Barry Winata, their son now aged 19, is an Australian citizen. |
Г-н Вината и г-жа Ли поддерживают контакт с департаментом правительства Австралии по вопросам иммиграции и гражданства и в настоящее время законно проживают в общине на основании промежуточных виз категории Е. Барри Вината - их сын, которому сейчас 19 лет, - является гражданином Австралии. |
The Bulgarian Citizenship Act stipulates that any Bulgarian citizens who are permanently residing abroad may request to be released from Bulgarian citizenship if they have acquired another nationality or if there is information showing that a procedure of acquisition of a foreign nationality has been initiated. |
Закон о болгарском гражданстве предусматривает, что любые болгарские граждане, которые постоянно проживают за границей, могут отказаться от болгарского гражданства, если они приобретают другое гражданство или если подтверждено, что начата процедура приобретения ими иностранного гражданства. |
A child born within the national territory to stateless persons legally residing in that territory obtains Ukrainian citizenship (unless he or she has acquired the citizenship of another country by birth). |
рождение ребенка за пределами Украины от лиц без гражданства, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (в случае, если он не приобрел по рождению гражданства другого государства). |
They have 10 children, five of whom are residing lawfully in New Zealand. |
У г-на и г-жи Тофаеоно 10 детей, пять из которых проживают в Новой Зеландии на законных основаниях. |
The number of refugees and asylum-seekers residing in the Central African Republic stood at 7,519. |
Число беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, которые проживают в Центральноафриканской Республике, составляет 7519 человек. |
This benefit is payable to local residing pregnant citizens who are not entitled to maternity benefits under the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952. |
Это пособие выплачивается беременным женщинам, которые проживают в данной местности и не имеют права на пособие по беременности и родам в соответствии с Законом (Регламентом) 1952 года об условиях трудоустройства. |
The duty of LEAs to ensure that education is available for all children of compulsory school age applies whether families are residing in the area permanently or temporarily and therefore includes Traveller children. |
Обязанность МОО обеспечивать образование всем детям школьного возраста остается в силе независимо от того, постоянно или временно семьи, в которых растут эти дети, проживают в данной местности, и поэтому она распространяется и на детей из общин, ведущих кочевой образ жизни. |
Besides those living in refugee villages, there are considerable numbers of Afghan refugees residing in large urban centres. |
Помимо поселков беженцев значительное число афганских беженцев проживают в крупных городах. |
they are citizens of a country other than the country in which they are residing; and |
они постоянно проживают не в той стране, гражданами которой они являются; |