Particularly for individuals residing in States with limited resources and capacity, this can mean that there is little potential for such exemptions to be realized, since such individuals are unable to have the matter presented before the Committee for consideration. |
Для лиц, которые проживают в государствах с ограниченными ресурсами и возможностями, это может означать, что предоставление подобных изъятий будет маловероятно, поскольку они не смогут представить свое дело на рассмотрение Комитета. |
Students of foreign nationality who have been residing in Monaco for at least 10 years. |
учащихся, являющихся гражданами иностранных государств, которые постоянно проживают в Монако не менее десяти лет . |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. |
Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |
The rural population includes those residing who live on offshore islands, but excludes those residing in inland water, inlet and oceanic areas. |
Сельское население включает лиц, которые проживают на прибрежных островах, однако сюда не входят лица, проживающие на внутренних водных путях или водоемах, в заливах и проливах и в океане. |
Approximately 28,000 are residing in two refugee camps in Bangladesh and have been there since 1991 in addition to about 100,000 - 200,000 residing in Bangladesh with no legal status. |
С 1991 года около 28000 из них проживают в двух лагерях беженцев в Бангладеш, помимо приблизительно 100000-200000 человек, которые находятся в Бангладеш, не имея законного статуса. |
The Committee calls on the State party to include specific action to that effect in the 2013-2015 National Action Plan for the integration of third-country nationals legally residing in Cyprus. |
Комитет призывает государство-участник включить с этой целью конкретные мероприятия в Национальный план действий на 2013-2015 годы в интересах интеграции граждан третьих стран, которые законно проживают на Кипре. |
A proposal was made to include within the topic subjects such as a change in citizens' status due to a change in status of the territory in which they were residing. |
Было предложено включить в эту тему такие вопросы, как изменение статуса граждан в результате изменения статуса территории, на которой они постоянно проживают. |
Furthermore, OIOS questioned the practice of continuing to pay education grants for extended periods to staff members in between assignments who are residing in their home country. |
Кроме того, УСВН сомневается в целесообразности практики продолжения выплаты субсидии на образование сотрудникам в период между назначениями, которые проживают на родине в течение длительного времени. |
In many developed countries, for example, the public believes that there are three times as many immigrants residing in their country as there really are. |
Во многих развитых странах, например, общественность считает, что в их стране проживают в три раза больше иммигрантов, чем на самом деле. |
Over 30,000 Central American refugees and displaced persons (about 15 per cent of the total population of Belize) are currently residing in 80 per cent of Belizean communities. |
Более 30000 центральноамериканских беженцев и перемещенных лиц (около 15 процентов всего населения Белиза) в настоящее время проживают в 80 процентах белизских общин. |
Mr. Basri further reminded the mission of Morocco's view that the 100,000 applicants currently not residing in the Territory would have to be identified. |
Г-н Басри далее напомнил миссии мнение Марокко в отношении того, что необходимо будет идентифицировать 100000 заявителей, которые в настоящее время не проживают на Территории. |
The above factors, together with instability and fighting in neighbouring Afghanistan, prevent effective and speedy repatriation of the Tajik refugees who are currently residing in northern Afghan provinces and CIS and other countries. |
Вышеупомянутые факторы, а также нестабильность и боевые действия в соседнем Афганистане не позволяют практически осуществить скорейшую репатриацию таджикских беженцев, которые в настоящее время проживают в северных провинциях Афганистана, в СНГ и других странах. |
Noting the fact that a large number of American Samoans have emigrated to the United States of America and are residing there, |
отмечая, что большое число жителей Американского Самоа эмигрировали в Соединенные Штаты Америки и проживают там, |
The Registrar has transmitted to the responsible authorities of the countries in which the accused are believed to be residing, arrest warrants for 21 accused. |
Секретарь направил компетентным органам власти стран, в которых, как считается, проживают обвиняемые, ордера на арест 21 обвиняемого. |
In accordance with the Child Benefits Laws of 1987-1991 child benefit is paid to families ordinarily residing in Cyprus with at least four dependant children. |
В соответствии с Законами 1987-1991 годов о пособиях на детей такие пособия выплачиваются семьям, которые постоянно проживают на Кипре и имеют не меньше четырех детей. |
In Bosnia and Herzegovina, the Republika Srpska has continued its policy of refusing to execute arrest warrants against indictees believed to be residing on its territory. |
В Боснии и Герцеговине, Республика Сербская продолжает политику отказа исполнить ордера на арест в отношении обвиняемых, которые, как считается, проживают на ее территории. |
The nationality of all other nationals of the predecessor State - those residing in the predecessor State as well as in third States - remains unchanged. |
Гражданство всех других граждан государства-предшественника - тех, которые проживают в государстве-предшественнике, а также в третьих государствах, - остается неизменным. |
At the request of the Government of Luxembourg, the diplomatic staff of the Sudanese Embassy accredited to Luxembourg (residing in Belgium) will be reduced from five to four. |
По требованию правительства Люксембурга число сотрудников посольства Судана, аккредитованных в Люксембурге (проживают в Бельгии), будет сокращено с пяти до четырех дипломатов. |
Carer's pension Those qualifying for this pension are citizens of Malta regularly residing in Malta and whose yearly income does not exceed 60 per cent of the national minimum wage for a person aged 18 years and over. |
Право на получение этой пенсии имеют граждане Мальты, которые постоянно проживают на Мальте и годовой доход которых не превышает 60% минимальной национальной заработной платы для лиц в возрасте 18 лет и выше. |
Universal jurisdiction enabled States to prosecute the perpetrators of international crimes residing in a State which was unable or unwilling to do so and could only be exercised in accordance with international law. |
Универсальная юрисдикция позволяет государствам преследовать в уголовном порядке лиц, совершивших международные преступления, которые проживают в государстве, не способном или не желающем делать этого, и может осуществляться только на основании норм международного права. |
Certain legal provisions, which guarantee full assistance to other countries, are provided for implementation in case of criminal investigation and proceedings, on the ground of criminal charges on individuals staying or residing in Albania. |
Ряд положений закона, касающихся оказания всесторонней помощи другим странам, предусматривают оказание правовой помощи при проведении расследований и судопроизводства в тех случаях, когда обвиняемые в совершении уголовных преступлений находятся или постоянно проживают на территории Албании. |
The report was introduced by the representative of the State party, who pointed out that there were 3.6 million foreigners residing in France, comprising 6.3 per cent of the total population, including the overseas territories and departments. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, который отметил, что во Франции проживают 3,6 млн. иностранцев и это составляет 6,3% общей численности населения с учетом заморских территорий и департаментов. |
Of particular interest is the typological structure of foreign families distributed for clusters of nationality: the highest quota of single persons can be found in the communities residing in Italy for job-related reasons. |
Особенно интересно взглянуть на типологическую структуру иностранных семей в разбивке по национальному признаку: наибольшая доля одиноких приходится на тех представителей общин, которые проживают в Италии по соображениям трудоустройства. |
The latter norms provide for a different level of protection compared to those that are to be applied to the group residing in the province of Bolzano. |
Эти нормы предусматривают иной уровень защищенности по сравнению с положениями, применяемыми в отношении тех представителей этой группы, которые проживают в провинции Больцано. |
Germany is home to 35,081 Pakistani immigrants and around more than 1200 Germans currently reside in Pakistan, mostly residing in Karachi, Lahore, and Peshawar. |
В Германии проживает около 35000 пакистанских иммигрантов, примерно 1200 немцев в настоящее время проживают в Пакистане, в основном в Карачи, Лахоре и Пешаваре. |