(a) The Registrar, in consultation with the Prosecutor, shall, in conformity with United Nations common system standards, establish terms and conditions under which an education grant shall be available to staff members of the Court residing and serving outside their recognized home country. |
а) Секретарь в консультации с Прокурором устанавливает в соответствии со стандартами общей системы Организации Объединенных Наций условия предоставления субсидии на образование сотрудникам Суда, которые проживают и работают за пределами страны, признанной их родиной. |
Globally, the number of refugees residing in urban areas continued to grow, and millions more who have fled their homes due to conflict but who are internally displaced, are also living in urban areas. |
В глобальных масштабах число беженцев, оседающих в городских районах, продолжает расти, и при этом новые миллионы людей, покинувших свои дома из-за конфликтов, но являющихся внутренне перемещенными лицами, также проживают в городских районах. |
In addition, the Immigration Act establishes that foreign children, foreign adults born in Andorra who have lived there continuously since birth, and foreign adults residing legally in Andorra continuously for a period of 20 years, cannot be subject to expulsion. |
Кроме того, закон об иммиграции устанавливает, что родившиеся в Андорре несовершеннолетние и взрослые иностранцы, которые непрерывно проживают здесь с рождения, и взрослые иностранцы, проживающие в Андорре на законных основаниях непрерывно в течение 20 лет, не подлежат высылке. |
Various consultations with different organizations and community groups in particular those residing in the rural communities (where 80% of those with disabilities reside) and people with disabilities were conducted to develop the National Policy and National Plan of Action for PLWD. The |
В целях разработки Национальной политики и Национального плана действий по улучшению положения инвалидов были проведены многочисленные консультации с различными организациями и общинными группами, в особенности с теми, кто проживает в сельских общинах (где проживают 80 процентов инвалидов), а также с инвалидами. |
In this regard, the Mechanism received information that UNITA officials Mines Tadeu and Milu Tonja are residing there. |
В этом отношении Механизм получил информацию о том, что в ней проживают должностные лица УНИТА Минеш Тадеу и Милу Тонжа. |
In recent years the number of non-EU immigrants permanently residing in Italy has increased exponentially, thus determining a series of problems concerning access to housing. |
В последние годы наблюдается экспоненциальный рост количества иммигрантов из стран, не являющихся членами ЕС, которые постоянно проживают в Италии, что обусловливает ряд проблем, касающихся их доступа к жилью. |
There are 186,440 people (up from 181,743 in 2000), 75,177 households, and 57,543 families residing in the city. |
Согласно результатам переписи населения 2010 года, в городе проживает 186440 человек (по сравнению с 181743 в 2000 году), 75177 семей, из которых 57543 проживают в городе. |
Of the total number of beneficiaries during this period, 39.04 per cent were men and 60.96 per cent women, residing in 146 municipalities located in the country's 14 departments. |
Среди бенефициаров реализации данного компонента за рассматриваемый период доля мужчин составляет 39,04%, а женщин - 60,96%; они проживают в 146 муниципиях в 14 департаментах страны. |
It had become possible for foreigners who had been lawfully residing in Germany for a long time to be naturalized without needing to prove they were deeply integrated, for example by demonstrating satisfactory knowledge of the German language. |
Иностранцы, которые на законном основании проживают в Германии длительное время, теперь могут натурализоваться, не доказывая при этом существенную степень интеграции, например свободное владение немецким языком. |
Generally speaking, families who have been residing in Kazakhstan for a long time and have obtained refugee status reside in housing of a higher standard than those who have recently arrived. |
В целом семьи, которые проживают в Республике Казахстан в течение длительного времени и члены которых получили статус беженцев, живут в лучших условиях, чем вновь прибывшие лица. |
During the period under review, UNHCR conducted a post-voluntary repatriation verification exercise, which revealed that 75,509 registered Liberian refugees are still residing in various countries in the subregion. |
В течение рассматриваемого периода УВКБ провело проверку результатов добровольной репатриации, которая показала, что 75509 зарегистрированных беженцев из Либерии до сих пор проживают в различных странах субрегиона. |
Of the inhabitants of Boosaaso, 1 in 4 is internally displaced, with most residing in cramped and unsanitary squatter camps on the peripheries of the city. |
Один из четырех жителей Боосаасо является внутренне перемещенным лицом, и большинство из таких лиц проживают в стесненных и антисанитарных условиях в лагерях скваттеров на периферии города. |
Similarly, international arrest warrants were issued in respect of four M23 officials, namely, Jean-Marie Runiga, Baudouin Ngaruye, Zimurinda and Eric Badege, all of whom are currently residing in Rwanda. |
По этому же принципу были выписаны международные ордеры на арест четырех руководителей М23; это - Жана-Мари Рунига, Бодуэн Нгаруе, Зимуринда и Эрик Бадеге; все четверо в настоящий момент проживают в Руанде. |
The land issue in Burundi is primarily structural: over 7 million of its inhabitants live on 27,834 km2, with 90 per cent residing in rural areas. |
Аграрный вопрос в Бурунди в основном имеет структурную природу: 90 процентов семимиллионного населения страны, общая площадь которой составляет 27834 кв. км, проживают в сельских районах. |
The majority of the residents in Al Zara, Al Hasn and Al Qusayr cities in Homs province fled following the Syrian Government's ethnic cleansing of those areas and they are now residing in refugee camps in Lebanon and in the surrounding border areas. |
Большинство жителей городов Эз-Зара, Эль-Хасн и Эль-Кусайр в мухафазе Хомс бежали после проведенной там сирийским правительством этнической чистки и теперь проживают в лагерях беженцев в Ливане и окрестных приграничных районах. |
Persons habitually residing in the territory of one successor State who, as citizens of a former constituent republic became ex lege nationals of the successor State, could thus acquire the nationality of the State in whose territory they were residing if they wished to do so. |
Лица, которые обычно проживают на территории одного государства-преемника и которые, будучи гражданами одной из бывших составных республик, становятся в силу этого гражданами этого государства-преемника, могут, таким образом, при желании приобретать гражданство государства, на территории которого они проживают. |
An option exists for States to require their nationals, whether residing or not in their territory, to act in compliance with national brokering legislation. |
Существует такой вариант, чтобы государства требовали от своих граждан - независимо от того, проживают ли они постоянно или нет в пределах их территории, - соблюдения национального законодательства о брокерской деятельности. |
The two sources noted that Gbopehi is currently residing in the vicinity of Behwalay, a town located close to the Liberian-Ivorian border, in the ethnic Krahn-dominated Kparblee District of Nimba County. |
Два источника отметили, что в настоящее время Гбопехи проживает в районе Бехвалай, в городке, расположенном вблизи границы между Либерией и Котд'Ивуаром, в округе Кпарбле, графство Нимба, где в основном проживают представители этнической группы кран. |
A number of artists, including non-American artists residing in the United States, wishing to attend the Havana Biennial had to deal with major obstacles. |
Что касается артистов, то обращает на себя внимание то, какие были созданы препятствия для того, чтобы помешать некоторым из них, в том числе американцам, которые проживают не в Соединенных Штатах, принять участие в Бьеннале Гаваны. |
With a population of roughly 35,000 persons and 34 per cent non-Liechtenstein nationals residing in the country, Liechtenstein is home to people from about 90 different countries. |
Население нашей страны насчитывает около 35000 человек, 34 процента из которых - это граждане иностранных государств; всего же в Лихтенштейне проживают представители более чем 90 различных стран. |
An official clarification regarding a detainee, whose well-being had also been confirmed by the International Committee of the Red Cross (ICRC), should be received with greater credibility than an allegation launched by anti-Indonesian elements residing in Western Europe. |
Оно считает, что официальное разъяснение в отношении задержанного, удовлетворительное состояние которого было подтверждено представителями Международного комитета Красного Креста (МККК), заслуживает большего доверия, нежели утверждения, поступающие от враждебно настроенных в отношении Индонезии элементов, которые проживают в западной Европе. |
Were there other groups which were not residing privately there? |
Означает ли это, что в стране есть другие группы иностранцев, которые проживают в ней нечастным образом? |
According to the latest national population census (1991), there are approximately 1,600,000 foreigners residing in the country, 50 per cent of them being nationals of neighbouring countries and the remaining 50 per cent having been born in other countries. |
В соответствии с данными последней национальной переписи населения (1991 года) в Аргентине проживают приблизительно 1600000 иностранцев; при этом 50% составляют граждане соседних стран. |
Many of them, especially those residing in urban areas, will continue to acquire education. |
Для девушек уровень образования пока еще не является окончательным и определенным; большинство девушек и прежде всего тех, которые проживают в городских районах, могут повысить уровень своего образования. |
With an estimated 233,000 Burundians residing in the United Republic of Tanzania and a similar number of "long-term refugees" from 1972 also residing in Tanzania, the return of refugees is expected to increase again. |
Поскольку в лагерях в Объединенной Республике Танзания проживают примерно 233000 бурундийцев, примерно такое же их число находится в этой стране в качестве беженцев с 1972 года, ожидается, что число возвращающихся беженцев вновь возрастет. |