This was the first time in the history of independent Ukraine that the Government had included in its programme of work the realization of gender equality among the issues requiring immediate attention. |
Впервые в истории независимой Украины правительство включило в программу своей деятельности обеспечение гендерного равенства в список вопросов, которые требуют немедленного решения. |
When creating a business and during its operations, legal issues requiring prompt and proper consultancy arise and require rapid solution. |
При создании собственного дела и в ходе работы у субъектов предпринимательской деятельности возникают вопросы, которые требуют грамотного и точного ответа, быстрого решения. |
Over the past 10 years, areas requiring special attention by the State have been identified in order to achieve the elimination of all forms of discrimination against women through the implementation of temporary socio-economic, educational and health-related measures. |
За последние десять лет стали очевидными те вопросы, которые требуют особого внимания со стороны государства и решение которых способствует успешной ликвидации всех форм дискриминации женщин. |
These are: Overtime for persons under age 16.. The prohibition of work by pregnant women in tasks requiring considerable effort and constituting a danger to her health connected to the pregnancy. |
Нормы, запрещающие выполнение беременными женщинами тех работ, которые требуют значительных усилий и представляют угрозу для их здоровья и вынашиваемого плода. |
Before long, hospitals will be able to devote themselves to dealing with more complicated health problems requiring special treatment and the use of resources, facilities and costly technical means needed for that task. |
Больницы в скором времени смогут заняться решением более сложных проблем со здоровьем, которые требуют особого режима лечения с использованием надлежащих ресурсов и дорогостоящих технических средств и оборудования. |
With the sudden onset of a health condition requiring urgent treatment, it is enough to call, or have someone call, the Samu-Benin emergency number. |
При неожиданном появлении проблем со здоровьем, которые требуют срочного медицинского вмешательства, достаточно позвонить самому (или попросить кого-то) по специальному номеру САМЮ-Бенин. |
Emergencies are considered to be sudden and/or serious pathological states and accidents requiring immediate medical attention, the absence of which could endanger life or produce effects impairing the functional or organic integrity of the insured person. |
Чрезвычайными и/или неотложными случаями признаются внезапно возникшие и/или тяжелые болезненные состояния и несчастные случаи, которые требуют немедленной медицинской помощи, неоказание которой может поставить под угрозу жизнь или иметь последствия для нормального функционирования организма страхователя. |
The lack of clarity as regards land ownership makes it difficult for the indigenous communities to obtain loans and other forms of support requiring official documentation. |
Неурегулированность земельных отношений мешает коренным общинам получать кредиты и пользоваться другими льготами, которые требуют представления официальной документации. |
This would provide a basis on which to determine specific modalities that would allow States to assess whether there existed a situation involving a population group requiring special measures for the protection of their rights. |
Такое исследование могло бы служить базой для определения конкретных критериев, позволяющих государствам получать ответ на вопрос о том, не возникли ли на их территории такие ситуации, затрагивающие те или иные группы населения, которые требуют принятия специальных мер по защите их прав. |
General Service staff as personnel assistants or within the administrative group can progress to positions of higher responsibility, requiring in-depth office experience and supervisory skills. |
Сотрудники категории общего обслуживания, занимающие должности младших сотрудников по вопросам кадров или относящиеся к группе администраторов, могут продвинуться на должности, характеризующиеся более высоким уровнем ответственности, которые требуют значительного производственного опыта и наличия управленческих навыков. |
Many developing countries, particularly LDCs and small and vulnerable economies (SVEs), faced structural weaknesses, requiring urgent cooperative actions. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны (НРС) и страны с малой и уязвимой экономикой (СМУЭ), сталкиваются со структурными проблемами, которые требуют безотлагательных совместных действий. |
While some countries enjoy stable growth and development, others face complex emergency, conflict and security situations, requiring a shift from long-term development planning to immediate emergency response and preparedness. |
Если в одних странах наблюдаются стабильные темпы роста и развития, то другие сталкиваются со сложными чрезвычайными ситуациями, конфликтами и проблемами безопасности, которые требуют перехода от долгосрочного планирования развития к принятию неотложных чрезвычайных мер и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Proposals emanating from that task force have been sent to the Secretary-General; those requiring consultations with staff will be discussed with them, including through the Staff-Management Coordination Committee. |
Предложения, поступающие от этой целевой группы, направляются Генеральному секретарю; те из них, которые требуют консультаций с персоналом, будут обсуждены с ним, в том числе в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
The Inspectors note that ETS has prepared a set of measures requiring an additional US$ 200,000 to US$ 400,000, which if implemented would result in a significant shortening of the process without having to make significant changes to the present examination system. |
Инспекторы отмечают, что СЭТ подготовила ряд мер, которые требуют выделения дополнительных 200000-400000 долл. США и которые в случае осуществления приведут к значительному уменьшению продолжительности процесса без существенных изменений в нынешней экзаменационной системе. |
The necessity to have a full dedicated team for the duration of the project is also supported by risk control considerations requiring that sufficient resources and time are spent during the planning phase in order to mitigate the risk of time and cost overruns during the construction phase. |
Необходимость наличия полной целевой группы в течение всего периода осуществления проекта также подкрепляется соображениями контроля рисков, которые требуют, чтобы на этапе планирования были израсходованы достаточные ресурсы и достаточное время для смягчения риска несоблюдения установленного графика и перерасхода средств на этапе строительства. |
Special audits are carried out for assignments relating to a limited-scope review (such as, on a specific contract or activity), or those requiring a preliminary review of allegations involving financial recovery. |
В рамках специальных ревизий выполняются поручения, связанные с проведением ограниченной по масштабам проверки (например, конкретного контракта или вида деятельности), или такие, которые требуют предварительного рассмотрения обвинений, которые могут повлечь возмещение финансового ущерба. |
This qualification accredits the necessary linguistic competence to integrate in situations requiring an advanced use of the language and knowledge of the cultural customs embedded within it. |
подтверждает уровень владения языком, необходимый для умения справиться с ситуациями, которые требуют глубоких знаний языка и культурных обычаев испанцев. |
With the sudden onset of a health condition requiring urgent treatment, it is enough to call, or have someone call, the Samu-Benin emergency number. Samu-Benin provides a 24-hour medical helpline and will respond in the most appropriate way to any life-threatening situation. |
При неожиданном появлении проблем со здоровьем, которые требуют срочного медицинского вмешательства, достаточно позвонить самому по специальному номеру САМЮ-Бенин. Круглосуточный прием вызовов ведется врачами, которые решают, какие меры необходимо принять в каждой ситуации, связанной со срочной необходимостью оказания помощи. |
Similarly, legislation to protect animals or prohibit the use of certain plants may affect Native American religious practices, such as those requiring the use of eagles' feathers or the consumption of the peyotl cactus. |
Более того, законодательство в области охраны животных и запрещения использования некоторых видов растений может оказать негативное воздействие на практику отправления религиозных обрядов индейцев, в частности тех, которые требуют использования орлиных перьев и потребления эхинокактуса Вильямса. |
Given that the promotion and protection of human rights was the cornerstone of Guinea's new constitutional Government and an ongoing challenge requiring constant vigilance and commitment, an inclusive and participative framework of dialogue needed to be established to ensure proper space and freedom for human rights defenders. |
Поскольку поощрение и защита прав человека являются для нового конституционного правительства Гвинеи главнейшим приоритетом и одной из повседневных задач, которые требуют постоянного внимания и самоотдачи, для обеспечения правозащитникам надлежащих возможностей и свободы необходимо создать всесторонний и основанный на участии различных заинтересованных сторон механизм диалога. |
There are 14 mined areas remaining to be addressed in Mauritania, including seven areas totalling 3,925,000 square metres requiring clearance and seven areas suspected to contain anti-personnel mines totalling 31,169,646 square metres. |
В Мавритании остается охватить 14 минных районов, включая 7 районов общей площадью 3925000 кв. м, которые требуют расчистки, и 7 районов, предположительно содержащих противопехотные мины, общей площадью 31169646 кв. метров. |
Members of the Committee wished to know more about the provisions and implementation of the Te Ture Whenua Maori (Maori Land) Act 1993, especially with respect to those provisions of the Act requiring the strict application of rules for the transfer of ownership of Maori land. |
Члены Комитета просили представить более подробную информацию о положениях и порядке осуществления Закона 1993 года о землях маори, в частности о тех положениях Закона, которые требуют строгого применения правил передачи права собственности на земли маори. |
You wish to carry out in the cargo area of a tank vessel maintenance or repair work requiring the use of an open flame or electric current or liable to cause sparks. Under what conditions may such work be undertaken? |
При каких условиях на танкере в грузовом пространстве разрешается проводить работы по ремонту и техническому обслуживанию, которые требуют применения огня или электрического тока или при проведении которых могут образовываться искры? |
At its forty-ninth meeting, however, the Committee had requested that the present report should be limited to those non-compliance issues requiring its end-of-year report, however, would include a broader range of issues for the information of the Meeting of the Parties. |
При этом на своем сорок девятом совещании Комитет просил, чтобы настоящий доклад ограничивался только теми вопросами несоблюдения, которые требуют рассмотрения им. При этом в доклад по окончании года будет включен более широкий перечень вопросов для информирования Совещания Сторон. |
The English version referred to a rule of law or agreement between the parties requiring a party "to present certain original documents", meaning evidentiary documents that accompanied a letter of credit rather than the letter of credit itself. |
В тексте на ан-глийском языке говорится о норме права или согла-шении между сторонами, которые требуют, чтобы какая-либо сторона "представила определенные под-линные документы", причем в виду имеются доказа-тельственные документы, которые сопровождают ак-кредитив, а не сам аккредитив. |