The Committee requested further information on both particularly serious issues and issues requiring a rapid response from the State party. |
Комитет просит представить ему дальнейшие данные в отношении как особо серьёзных проблем, так и в отношении тех проблем, которые требуют от государства-участника быстрых ответных мер. |
Key electoral events expected in 2013 requiring the Mission's focus will include the nation-wide governorate council elections and the currently postponed Kurdistan Governorate Council elections. |
К числу основных ожидаемых в 2013 году и связанных с выборами событий, которые требуют внимания Миссии, относятся проводимые по всей стране выборы в советы мухафаз и отложенные в настоящее время выборы в совет Курдистана. |
Despite three reports by the previous Special Rapporteur and debates in the Commission and the Sixth Committee, there were still a variety of perspectives attendant to the topic and many points of difference requiring a fresh approach while bearing in mind the valuable work done previously. |
Несмотря на три доклада предыдущего Специального докладчика и обсуждения в Комиссии и в Шестом комитете, в рамках данной темы все еще существуют различия во взглядах и множество спорных моментов, которые требуют свежего подхода, несмотря на всю ценность проделанной ранее работы. |
At a strategic level, UNODC undertook a comparative assessment of the achievements of the Transnational Crime Unit between 2012 and 2013 to identify areas requiring specific intervention by UNODC and UNIOGBIS. |
На стратегическом уровне УНП ООН провело сравнительную оценку достижений Группы по транснациональной преступности за период 2012 и 2013 годов с целью выявления областей, которые требуют помощи со стороны УНП ООН и ЮНИОГБИС. |
While the Council therefore provided a high-level forum for the discussion of these issues, the absence of a formal monitoring mechanism limited the flow of information to the Council on areas of implementation requiring special attention. |
Несмотря на то, что Совет предоставил таким образом возможность для обсуждения на высоком уровне этих вопросов, отсутствие официального контрольного механизма ограничивает поток поступающей в Совет информации по тем аспектам осуществления, которые требуют особого внимания. |
The new strategies had been designed as a multidisciplinary exercise, requiring cooperation among the organization's programme sectors, namely, social and human sciences, natural sciences, education, culture and communication. |
В рамках междисциплинарного подхода были разработаны новые стратегии, которые требуют осуществления сотрудничества между программными секторами Организации, а именно: социальными и гуманитарными науками, естественными науками, образованием, культурой и коммуникацией. |
The early warning measures and the urgent action procedure at its disposal had enabled the Committee to respond both to serious violations of the Convention requiring immediate attention and to practices that threatened to end in violent conflict if not checked in good time. |
Меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий, имеющиеся в распоряжении Комитета, дают ему возможность реагировать одновременно и на серьезные нарушения Конвенции, которые требуют немедленного внимания, и на виды практики, которые, не будучи своевременно нейтрализованы, рискуют перерасти в жестокий конфликт. |
Please indicate any plans the Ministry of Health has to ensure that public and private health centres do not violate the regulation on voluntary sterilization by requiring the consent and signature of the husband when a woman requests sterilization. |
Просьба сообщить, что намерено сделать Министерство здравоохранения, чтобы не допустить нарушений государственными и частными центрами охраны здоровья норм, касающихся добровольной стерилизации, которые требуют письменного согласия супруга на стерилизацию женщины. |
We stress the relevance of including in the report indices of progress in the activities of the Council that would enable all the Members of the Organization to determine more clearly the areas requiring redoubled action and reorientation. |
Мы отмечаем, что следует включать в доклад сведения о результатах деятельности Совета, что позволит всем государствам - членам Организации более четко определять те направления, которые требуют удвоенных усилий и переориентации. |
While HDPE provides good protection at below freezing temperatures, it cannot be used with products filled above 190 ºF (88 ºC) or products requiring a hermetic (vacuum) seal. |
Хотя HDPE обеспечивает хорошую защиту при температуре ниже точки замерзания, он не может быть использован с продуктами нагретыми выше чем на 88ºС (190 ºF) или продуктами, которые требуют герметичной (вакуумной) упаковки. |
They undertake to work in close cooperation with other United Nations Member States in their own efforts to achieve this, as well as to address urgently all the other problems, in particular those of economic and social development, requiring the collective response of the international community. |
Они обязуются работать в тесном сотрудничестве с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, прилагая свои собственные усилия для достижения этой цели, а также для неотложного решения всех других проблем, в частности проблем экономического и социального развития, которые требуют коллективных усилий международного сообщества. |
The Chairman of the Standing Committee stated that the Committee had been able to reach only initial views on the data and analysis, indicating areas where it concurred with the working group and those requiring further study and analysis so as to narrow down the options. |
Председатель Постоянного комитета заявил, что Комитет смог сформулировать лишь первоначальные мнения по вопросу о данных и анализе, выделив те вопросы, по которым он согласен с Рабочей группой, и те, которые требуют дальнейшего изучения и анализа, с тем чтобы сузить круг возможных вариантов. |
These are some of the substantive issues requiring urgent action within the United Nations system if the United Nations is effectively to discharge its responsibilities in mine clearance in both the peacekeeping and post-conflict peace-building settings. |
Вот некоторые из основных вопросов, которые требуют принятия неотложных мер в системе Организации Объединенных Наций для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности в области разминирования как в ходе операций по поддержанию мира, так и во время постконфликтного миростроительства. |
Because the benefit period per year was limited to 180 days until the end of 1994, patients who had chronic diseases or diseases requiring long-term treatment were dissatisfied with the medical insurance benefits. |
Поскольку до конца 1994 года продолжительность периода пользования льготами составляла 180 дней в год, лица, страдающие хроническими заболеваниями или заболеваниями, которые требуют длительного лечения, были не удовлетворены услугами по линии медицинского страхования. |
The remark was made that, in common-law systems, "judicial assistance" did not encompass certain types of assistance, such as those requiring the use of the police force. |
Было высказано замечание относительно того, что в системах общего права "судебная помощь" не включает некоторые виды помощи, в частности те виды, которые требуют применения сил полиции. |
It is important that the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety at the next Review Meeting make substantial progress in areas requiring safety improvements. |
Договаривающимся сторонам Конвенции о ядерной безопасности на их следующем совещании по рассмотрению действия Конвенции необходимо добиться существенного прогресса в тех сферах, которые требуют повышения безопасности. |
Occasionally they might be helped by the boys, specifically for tasks requiring physical strength (moving a bed or a dresser, or carrying something heavy). |
Случается, что и мальчики оказывают им частичную помощь в тех работах, которые требуют приложения физической силы (передвинуть кровать или шкаф, перенести тяжести). |
In the staff survey, most state that the lines of reporting are excellent and the approach used to address tasks, particularly those requiring joint decisions among colleagues, is based on interactive exchange. |
В ходе опроса большинство сотрудников высоко оценили механизм подотчетности и сообщили, что подход, используемый при выполнении задач, в особенности тех, которые требуют коллегиального принятия совместных решений, основан на интерактивном обмене мнениями. |
(commitment) B Identify forest sector social and cultural issues requiring international activities, e.g. safety and health, society's demand on forests |
Выявление существующих в лесном секторе социальных и культурных вопросов, которые требуют проведения мероприятий на международном уровне, например, безопасность и гигиена труда, требования, которые предъявляет общество к лесам |
(a) All routine information circulars (but those requiring detailed legal analysis and translation will continue to be handled in the traditional manner); |
а) все регулярно издаваемые информационные циркуляры (но те уведомления, которые требуют тщательного юридического анализа и перевода, по-прежнему будут обрабатываться с использованием традиционных методов); |
Specific factors inhibiting public participation in environmental decision-making regarding permitting or licensing processes, and the posting of third-party comments, included decisions requiring a higher volume of information or a short time frames for decision-making, thus limiting the window of opportunity for public input. |
К конкретным факторам, мешающим участию граждан в процессе принятия решений по вопросам выдачи разрешений или лицензий, а также публикации замечаний третьих сторон, можно отнести решения, которые требуют значительного объема информации или принимаются в сжатые сроки, что ограничивает возможность учета мнения общественности. |
A legally clear answer to question (a) would require the existence of clear criteria by which activities requiring notification can be identified. |
потребовалось бы наличие четких критериев, по которым могли бы быть определены те виды деятельности, которые требуют уведомления. |
Secondly, through a process of open dialogue, delegations should be able to distinguish between the actions that are within the Secretary-General's mandate and thus ready for immediate implementation, and the actions requiring endorsement or action by the General Assembly. |
Во-вторых, в процессе открытого диалога делегации должны проводить различие между мерами, которые подпадают под действие мандата Генерального секретаря и, таким образом, могут быть приняты в любой момент, и теми мерами, которые требуют утверждения Генеральной Ассамблеей или принятия ею соответствующего решения. |
Pursuant to article 183c paragraph 3 of the LC, works of equal value are works requiring of the employees comparable professional qualifications, certified by appropriate documents or professional experience, and also comparable responsibility and effort. |
Согласно пункту З статьи 183c ТК, труд равной ценности означает все виды трудовой деятельности, которые требуют от работников сопоставимой профессиональной квалификации, подтверждаемой соответствующими документами или профессиональным опытом, а также сопоставимой ответственности и усилий. |
How to support the mechanisms in responding urgently and effectively when allegations or concerns of serious human rights violations, requiring immediate clarification and/or relief measures, are brought to their attention |
Как можно поддержать механизмы обеспечения безотлагательного и эффективного реагирования в тех случаях, когда заявления или озабоченность, связанные с серьезными нарушениями прав человека, которые требуют немедленного прояснения и/или оказания помощи, доводятся до их сведения? |