However, although the Steering Committee had recommended major structural changes to the Office, the CANZ group, like the Advisory Committee, saw merit in retaining within OIOS those elements requiring independence of thought and action. |
Однако, хотя Руководящий комитет рекомендовал осуществить в Управлении крупные структурные перемены, группа КАНЗ, как и Консультативный комитет, считает необходимым сохранить в УСВН те элементы, которые требуют независимости мышления и действий. |
For instance, some account of the other subjects covered by the 40 pieces of legislation identified as requiring reform and referred to the Law Reform Commission would be of interest. |
Например, интересно было бы узнать о других вопросах, охватываемых 40 выявленными законами, которые требуют пересмотра и которые были направлены на рассмотрение Комиссии по реформе законодательства. |
The Panel was in the process of drafting its report, which contained two sets of recommendations: those the Secretary-General could carry on his own, and recommendations requiring consultations with the General Assembly. |
Группа занималась подготовкой своего доклада, включающего два комплекса рекомендаций: тех, которые Генеральный секретарь может осуществить самостоятельно, и тех, которые требуют консультаций с Генеральной Ассамблеей. |
The Tribunal indicated that this was due mainly to changes in the judicial calendar requiring the Tribunal to continue using those assets, since there were no funds available to procure more. |
Трибунал сообщил, что это объяснялось главным образом изменениями в судебном календаре, которые требуют, чтобы Трибунал продолжал использовать это имущество, поскольку для закупки нового не было средств. |
However, particular care will need to be given to protect against the diversion of ODS continuing to be manufactured for feedstock uses and to ensure that those banks of ODS requiring retention for future use (e.g. halons) are protected. |
Вместе с тем, особое внимание нужно обратить на недопущение перепрофилирования ОРВ, которые продолжают производиться для сырьевых целей, а также обеспечить защиту тех банков ОРВ, которые требуют сохранения для будущего использования (например, галоны). |
Regarding the practice of the Committee, a rule should perhaps be adopted prohibiting the use of words requiring explanation; he was not familiar with the names of certain institutions in Pakistan given in the report and they had therefore been difficult to understand. |
Касаясь практики работы Комитета, он говорит, что, возможно, следовало бы принять правило, запрещающее использование слов, которые требуют пояснений; он не знаком с названиями некоторых институтов в Пакистане, которые приводятся в докладе, и ему было трудно их понять. |
On the contrary, regulations requiring, for example, advance notice, existed for the purpose of informing the authorities so that they could take measures to facilitate the exercise of the right without significantly disturbing the normal activities of the rest of the community. |
Напротив, регламентирующие нормы, которые требуют, например, заблаговременного уведомления властей, существуют для того, чтобы органы власти обладали информацией и могли принять меры для содействия осуществлению этого права, не создавая при этом значительных трудностей для нормальной деятельности остальной части общества. |
Turning to draft article 2, the Special Rapporteur stated that he would consider the possibility of including the expressions "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" among those requiring a definition by the Commission. |
В отношении проекта статьи 2 Специальный докладчик заявил, что он изучит возможность включения термина "лица", "лица, находящиеся под юрисдикцией" и "универсальная юрисдикция" в круг тех, которые требуют разработки определений Комиссией. |
The Secretariat will liaise with experts and the State under review to identify issues to be discussed during the country visit and outstanding issues from the structured dialogue requiring further clarification. |
Секретариат поддерживает связь с экспертами и государством, в отношении которого проводится обзор для определения вопросов, которые планируется обсудить в ходе посещения страны, и вопросов, которые не удалось выяснить в ходе структурированного диалога и которые требуют дальнейшего уточнения. |
Furthermore, the exposure of risks of human trafficking in supply chains has led to the introduction of laws in some home States requiring disclosure of specific information to scrutinize the efforts of the private sector in preventing and combating human trafficking. |
Кроме того, в связи с опасностью проникновения практики торговли людьми в цепочки поставок в ряде государств приняты законодательные акты, которые требуют раскрытия определенной информации, позволяющей отслеживать усилия частного сектора в области профилактики торговли людьми и борьбы с ней. |
Studies were conducted concerning the provisions of the Convention as indicators of fields of activity requiring international cooperation in marine sciences and in the development of the related ocean services and training aspects, with special reference to the implications for IOC. |
Эти исследования касались положений Конвенции, указывающих на те области деятельности, которые требуют международного сотрудничества в области морских наук и в развитии смежных морских услуг и аспектов обучения, при этом особое внимание уделялось последствиям для деятельности МОК. |
While noting the regulation approved by the Minister of Education in October 2005 requiring the removal of stereotypes from school textbooks and teaching materials, the Committee is concerned that such a revision of educational textbooks and materials has yet to be undertaken. |
Отметив положения, утвержденные министерством образования в октябре 2005 года, которые требуют искоренения стереотипов из школьных учебников и учебных материалов, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что еще не был осуществлен такой пересмотр учебников и учебных материалов. |
Considering those decisions requiring regulatory actions such as the implementation of import and export licensing systems or quotas, 14 of the 31 countries listed had established such systems, 10 had not, and 7 had not yet reported. |
Учитывая те решения, которые требуют принятия регламентирующих мер, таких как внедрение систем лицензирования импорта и экспорта или квот, 14 из 31 перечисленной страны создали такие системы, 10 не сделали этого и 7 еще не представили соответствующие данные. |
Laws and practices requiring women to secure the consent and assistance of their husband, husband's family or father in order to obtain nationality documents should be amended, including those that require the husband's consent to add children names to the mother's passport. |
Законы и практика, требующие от женщин заручиться согласием и помощью мужа, членов семьи мужа или отца для получения документов о гражданстве, должны быть изменены, в том числе и те, которые требуют согласия мужа на включение фамилий детей в паспорт матери. |
The fundamental question, however, is: Why is the United Nations not more actively engaged in the prevention of such internal problems, before they turn into full-fledged civil wars requiring expensive and difficult peacekeeping operations? |
Однако возникает следующий фундаментальный вопрос: почему Организация Объединенных Наций не участвует более активно в деле предупреждения таких внутренних проблем до того, как они превращаются в полномасштабные гражданские войны, которые требуют проведения дорогостоящих и нелегких миротворческих операций? |
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. |
В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства. |
This Guide does not deal with securities, since they raise a whole range of issues requiring special treatment and these issues are addressed in texts being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law and the Hague Conference on Private International Law. |
В настоящем Руководстве не рассматриваются ценные бумаги, поскольку в связи с ценными бумагами возникает целый ряд вопросов, которые требуют специального регулирования и которые рассматриваются в текстах, подготавливаемых Международным институтом по унификации частного права и Гаагской конференцией по международному частному праву. |
Considering the harmonization of financial regulations and rules for the United Nations system, an initial interim review of the UNIDO financial regulations has taken place, with those requiring amendments for IPSAS compliance identified. |
С учетом согласования финансовых положений и правил для системы Организации Объединенных Наций был проведен первоначальный, промежуточный обзор финансовых положений ЮНИДО и были выявлены те из них, которые требуют внесения поправок для обеспечения соответствия МСУГС. |
A need for implementation evolved in particular from the interaction of Article 2, paragraph 5, Article. 6 and Article 9, paragraph 2 of the Convention, requiring the involvement of certain environmental non-governmental organizations in approval procedures. |
Необходимость осуществления вытекает, в частности, из пункта 5 статьи 2, статьи 6 и пункта 2 статьи 9 Конвенции, которые требуют участия определенных неправительственных экологических организаций в процедурах одобрения. |
(b) A noticeable increase in the understanding of the complex interaction between demographic and development issues and extensive awareness about emerging population issues requiring the attention and response of the international community, such as the AIDS pandemic, international migration and population ageing; |
Ь) заметный рост понимания сложного взаимодействия между демографическими вопросами и проблемами развития и повышенная информированность относительно возникающих демографических проблем, которые требуют внимания и принятия мер со стороны международного сообщества, таких, как пандемия СПИДа, международная миграция и старение населения; |
Recognizing that these achievements are not yet sufficient for the exercise of the rights of the child and the solution of their problems, especially in the light of accelerating world changes and their repercussions on the situation of children, requiring further development of traditional working procedures, |
признавая, что эти достижения все еще недостаточны для осуществления прав детей и решения их проблем, особенно с учетом ускорения темпов изменений, происходящих в мире, и их последствий для положения детей, которые требуют дальнейшего совершенствования традиционных рабочих процедур, |
(a) Tackling a more focused and smaller set of agenda items specific to their primary objectives while requesting an external common mechanism to take on cross-cutting agenda items, especially those requiring coordination with other biodiversity and ecosystem service interfaces; |
а) решения более конкретного и узкого круга вопросов повестки дня, касающихся их непосредственных задач, в то же время используя общие внешние механизмы для решения межсекторальных вопросов повестки дня, особенно тех, которые требуют координации с другими средствами взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг; |
(a) Serve as OHCHR outposts and help to develop and implement engagement strategies for countries requiring more focused attention and for those in which OHCHR does not have a presence; |
а) быть передовым отрядом УВКПЧ и содействовать разработке и осуществлению стратегии взаимодействия со странами, которые требуют более пристального внимания, и со странами, в которых УВКПЧ не представлено; |
Outside the cargo area, you wish to carry out repair or maintenance work requiring the use of an open flame. |
За пределами грузового пространства предусматривается проведение ремонтных работ, которые требуют использования открытого пламени. |
Single, female teachers were more often billeted or boarded with a local family to provide for social norms requiring social supervision of single females. |
Одинокие учителя-женщины чаще всего подселились к местной семье, чтобы соблюсти социальные нормы, которые требуют социального наблюдения одиноких женщин. |