The world faces "a confluence of terrible crises requiring radical changes in the international political and financial architecture", he said. |
Он заявил, что сегодня мир «одновременно сталкивается с рядом серьезнейших кризисов, которые требуют внесения радикальных изменений в международную систему политических и финансовых отношений». |
CRC recommended that Azerbaijan provide a legislative framework requiring companies to respect children's rights, particularly companies involved in the extractive and cotton-producing industries; and conduct human rights assessments to prevent violations. |
КПР рекомендовал Азербайджану создать законодательные основы, которые требуют от компаний, в частности от тех из них, которые работают в добывающей промышленности и хлопководстве, уважать права детей; и проводить оценки последствий для прав человека в целях недопущения нарушений. |
Considerably lower proportions of women were involved, however, in mechanized activities requiring the use of agricultural machinery, such as mechanical harvesting, irrigation, fertilizing and pest control, all of which demand a considerable amount of physical strength. |
При этом намного ниже процент женщин, занятых механизированным трудом с использованием сельскохозяйственной техники, например механизированная уборка урожая, орошение, удобрение почв, борьба с вредителями, которые требуют значительной физической силы. |
The legislative organs continue to take note of the JIU reports and recommendations, including those recommendations requiring specific action by the legislative organ concerned. |
Директивные органы по-прежнему принимают к сведению доклады и рекомендации ОИГ, включая рекомендации, которые требуют принятия конкретных мер соответствующим директивным органом. |
Interactive dialogues at the Council and the General Assembly allowed mandate holders to highlight human rights concerns requiring follow-up at the national level, and provide early warning on situations and emerging trends requiring the urgent attention of the international community. |
Диалоги на основе взаимодействия в Совете и Генеральной Ассамблее позволили мандатариям осветить проблемы в области прав человека, требующие последующих мер на национальном уровне, и обеспечить раннее оповещение о ситуациях и возникающих тенденциях, которые требуют неотложного внимания международного сообщества. |
The prolonged presence of refugee camps along a State's borders created problems of a humanitarian, national and international nature, requiring the concerted efforts of all parties concerned in order to find a comprehensive solution. |
Продолжительное присутствие лагерей беженцев вдоль государственных границ создало проблемы гуманитарного, национального и международного характера, которые требуют согласованных усилий всех заинтересованных сторон в интересах изыскания всеобъемлющего решения. |
This may be seen as a weakness of the agreements, in particular for those requiring major investments for fulfilling the obligations, as is the case with the recent protocols to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Это можно рассматривать как слабое место указанных соглашений, в частности тех, которые требуют значительных инвестиций для выполнения обязательств, как, например, в случае недавно принятых протоколов к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
He acknowledged that more work was needed on specific actions, and expressed appreciation for the suggestions on areas requiring further elaboration which he assured delegations the secretariat would review carefully. |
Он признал, что необходимо проделать дополнительную работу в конкретных сферах, и выразил благодарность за замечания в отношении областей, которые требуют дальнейшего изучения, и он заверил делегации в том, что секретариат тщательно рассмотрит эти замечания. |
Supply-side weaknesses resulting from the difficulties of economic diversification and the fall in commodity prices were problems requiring an urgent response in the next cycle of negotiations on trade and development. |
Проблемы в области предложения, которые обусловлены, с одной стороны, трудностями диверсификации экономики и, с другой стороны, падением цен на сырьевые товары, относятся к числу проблем, которые требуют немедленного рассмотрения в ходе следующего раунда переговоров по вопросам торговли и развития. |
The follow-up conferences to the Beijing conference and, in the year 2000, to the Copenhagen summit are important events requiring our full attention. |
Встреча, проведенная по итогам Пекинской конференции, и предполагаемая в 2000 году встреча по итогам Копенгагенского саммита являются важными событиями, которые требуют самого пристального внимания. |
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. |
Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов. |
Today, the Security Council is obliged to intervene in conflicts requiring urgent action by the international community - particularly in those whose dimensions and effects have a regional nature. |
Сегодня Совет Безопасности не может не вмешиваться в конфликты, которые требуют безотлагательных действий со стороны международного сообщества, в особенности те из них, масштабы и последствия которых имеют региональный характер. |
All sides need to help one another to find common ground solutions so that many of the complex situations Kosovo faces - requiring concessions on all sides - can begin to be tackled in a way that will prove effective and sustainable. |
Все стороны должны помогать друг другу в процессе изыскания основанных на взаимопонимании решений, с тем чтобы можно было приступить к эффективному и прочному урегулированию многих сложных ситуаций, с которыми сталкивается Косово и которые требуют уступок со всех сторон. |
14.4 In order to address the overall long-term challenge of poverty reduction in Africa, there are several related challenges of a medium-term nature, requiring immediate and compelling action. |
14.4 С тем чтобы решить общую долгосрочную задачу сокращения масштабов нищеты в Африке, необходимо заняться решением рядя взаимосвязанных задач среднесрочного характера, которые требуют безотлагательного и пристального внимания. |
Specific relationship of UN-Habitat activities to issues emphasized at the second session of the Forum requiring action from United Nations organizations/ agencies |
Конкретная связь деятельности ООН-Хабитат с вопросами, на которые был сделан упор в ходе второй сессии Форума и которые требуют принятия мер органами/учреждениями системы Организации Объединенных Наций |
Targeted approach 516. The central government provides funding for specific measures aimed at particular social groups or geographical areas deemed to be socially vulnerable and high-risk, requiring a special approach. |
Государство выделяет фонды, предназначенные для реализации конкретных мер в отношении определенных слоев населения или регионов, находящихся в группе высокого риска и ситуации социальной незащищенности, которые требуют особого подхода. |
The Associate Administrator specified four challenges requiring attention from management in order to ensure that UNDP remained an effective contributor to development results and supporting infrastructure: staff excellence; surge readiness; organizational readjustment; and budgetary efficiency. |
Заместитель Администратора назвал четыре области, которые требуют внимания со стороны руководства для обеспечения того, чтобы ПРООН по-прежнему вносила эффективный вклад в достижение результатов развития и поддержку вспомогательной инфраструктуры, а именно: совершенствование навыков персонала, готовность к росту, организационная корректировка и бюджетная эффективность. |
While issues of concern highlighted in previous reports of the High Commissioner remain valid, the present report focuses on a number of areas requiring priority attention by duty-bearers and which OHCHR-OPT intends to focus its work on in the coming months. |
И хотя вопросы, речь о которых шла в предыдущих докладах Верховного комиссара, не утратили своей актуальности, в настоящем докладе основной упор сделан на тех аспектах, которые требуют первоочередного внимания властных субъектов и которым УВКПЧ-ОПТ планирует посвятить свою работу в предстоящие месяцы. |
Important principles to be set out in the FMCT, requiring modification of existing safeguards agreements, might include: |
Важные принципы, которые надлежит изложить в ДЗПРМ и которые требуют модификации существующих соглашений о гарантиях, могли бы включать: |
In order to enhance its working methods, the Committee had adopted a new follow-up procedure in its concluding observations: it now noted two concerns requiring priority actions on which the State party should provide information within one or two years. |
В целях совершенствования методов своей работы, Комитет ввел процедуру мониторинга и отмечает в заключительных замечаниях два элемента, которые требуют первоочередных действий и в отношении которых государства-участники должны представить информацию в течение одного или двух лет. |
There are an increased number of countries in political transitions and special situations, requiring concurrent and complex operational activities in multiple spheres: humanitarian assistance; human rights; peacekeeping; and development. |
Увеличилось число стран, находящихся на переходном политическом этапе и в особых ситуациях, которые требуют согласованной и комплексной оперативной деятельности в различных сферах, таких как гуманитарная помощь, права человека, миротворчество и развитие. |
The Government considers that special sessions of the Council should make a genuine contribution to resolving critical and urgent human rights situations requiring an urgent response. |
е) Правительство считает, что специальные сессии должны реально способствовать урегулированию кризисных и острых ситуаций в правозащитной области, которые требуют немедленного реагирования. |
Much progress has been achieved in marine science and technology to address, in particular, a growing number of questions and concerns requiring a multidisciplinary scientific approach (e.g. climate change, sustainable use of marine biological diversity and conservation of ecosystems). |
В области морской науки и техники достигнуты значительные успехи, касающиеся, в частности, растущего круга вопросов и проблем, которые требуют многопрофильного научного подхода (это, например, изменение климата, рачительное использование морского биологического разнообразия, сохранение экосистем). |
Mauritius reported that provisions had been incorporated in the Fisheries and Marine Resources Bill (to be enacted soon) requiring any vessel registered in Mauritius to obtain a licence in order to operate in the fishing zone of a foreign State. |
Маврикий информировал о том, что в законопроекте о рыболовстве и морских ресурсах (который будет вскоре принят) предусмотрены положения, которые требуют, чтобы любое судно, зарегистрированное в Маврикии, для ведения промысла в рыболовной зоне иностранного государства получало соответствующую лицензию. |
The Office of the Ombudsman, responsible for the early-warning system, constantly brought the Government up to date on situations requiring its intervention in order to stave off massive human rights violations. |
Бюро Народного защитника, которое ответственно за работу системы раннего предупреждения, постоянно информирует правительство о ситуациях, которые требуют особого вмешательства в интересах предотвращения массовых нарушений прав человека. |