Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Которые требуют

Примеры в контексте "Requiring - Которые требуют"

Примеры: Requiring - Которые требуют
The Committee requests that information be included in future budget submissions on planned changes in staffing requiring extrabudgetary funding. Комитет просит включать в будущие бюджетные предложения информацию о планируемых изменениях в штатном расписании, которые требуют внебюджетного финансирования.
I venture to take this opportunity to pinpoint two areas requiring serious and close attention in the coming years. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы указать на две области, которые требуют серьезного и пристального внимания в предстоящие годы.
The Group is very much aware of how challenging her task is, for every country in the world has its own issues and challenges requiring attention. Группа хорошо осознает, насколько сложна ее задача, ведь каждая страна мира сталкивается с собственными проблемами и вызовами, которые требуют внимания.
Taking also the necessary measures concerning passengers requiring special care, such as children, handicapped and elderly persons with a view to their comfort and safety. Принятие также необходимых мер в отношении категорий пассажиров, которые требуют особого внимания, таких как дети, инвалиды и престарелые лица, с точки зрения их удобств и безопасности.
Renewed efforts should be made to strengthen such networks, based on a clearer definition by Governments of the relevant policy issues requiring research within the United Nations system. Следует наращивать усилия по укреплению таких систем, отталкиваясь от более четкого определения правительствами соответствующих вопросов политики, которые требуют проведения исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций.
For strategic reasons, and because of the need to prioritize critical areas requiring immediate attention, the Government identified eight major reform components to be addressed. В силу стратегических причин и с учетом необходимости уделять первостепенное внимание ключевым областям, которые требуют незамедлительного внимания, правительство определило восемь основных компонентов реформы, которые необходимо рассмотреть.
As the Secretary-General's report shows, over the past year the Organization has actively sought to address the manifold critical global events and issues requiring urgent action and international collaboration. Как свидетельствует доклад Генерального секретаря, за прошедший год Организация активно стремилась урегулировать многоплановые критические ситуации и проблемы глобального характера, которые требуют безотлагательных действий и международного сотрудничества.
These global conferences and initiatives will map out new priorities and courses of action requiring from States and ordinary citizens the highest degree of commitment and cooperation. Эти глобальные конференции и инициативы помогут определить новые приоритеты и направления действий, которые требуют от государств и рядовых граждан высочайшей степени приверженности и готовности к сотрудничеству.
Those were complex issues requiring strict legal definition and regulation to ensure that comprehensive action was taken against all forms of racial discrimination. Это - сложные вопросы, которые требуют четкого юридического определения и правовой нормы для обеспечения принятия всеобъемлющих мер против любых форм расовой дискриминации.
The national reports highlight areas requiring more attention, ranging from further research into specific topics to greater conceptual clarity on policy issues and ways and means of overcoming operational and implementation constraints. В национальных докладах освещается целый круг направлений деятельности, которые требуют большего к себе внимания - от дальнейшего исследования конкретных проблем и до обеспечения большей концептуальной ясности в отношении политики, а также определения путей и средств преодоления трудностей оперативного и функционального характера.
The result of this double diversity is a very wide spectrum of policy options, requiring careful research and policy analysis in order to ascertain their suitability to particular national contexts. Следствием такого двойственного разнообразия является чрезвычайно широкий спектр возможных вариантов политики, которые требуют обстоятельного исследования и анализа в целях установления их пригодности в конкретных национальных условиях.
There were a few outstanding issues requiring clarification in section B, dealing with other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict. В разделе В, который касается других серьезных нарушений законов и обычаев, применимых в международных вооруженных конфликтах, осталось несколько нерешенных вопросов, которые требуют разъяснения.
Three rounds of informal consultations were held as a first step in identifying areas of agreement and areas requiring further consideration. В качестве первого шага в деле выявления областей, в которых имеется договоренность, и областей, которые требуют дальнейшего рассмотрения, были проведены три раунда неофициальных консультаций.
Togolese democratization and the consolidation of a State based on the rule of law were long-term processes requiring time and effort, and could be perfected. Демократизация Того и укрепление Государства, основанного на букве закона, являются длительными процессами, которые требуют времени и усилий, и могут быть улучшены.
Those conflicts requiring a robust or rapid response that exceeds the United Nations capabilities may be farmed out to coalitions of the willing or regional organizations. Те конфликты, которые требуют энергичного или быстрого реагирования, выходящего за рамки возможностей Организации Объединенных Наций, можно переадресовать «коалициям желающих» или региональным организациям.
All together, this led to the identification challenges requiring action, whose common denominators are the magnitude of their health burden and environmental impacts. Все эти усилия позволили выявить проблемы, которые требуют принятия мер и общими особенностями которых являются масштабы их воздействия на здоровье и окружающую среду.
The joint monitoring teams encourage early and cooperative resolution of local disputes before they reach higher levels and enable a rapid response to incidents requiring investigation. Объединенные группы по наблюдению содействуют заблаговременному и основывающемуся на сотрудничестве разрешению местных споров до того, как они достигнут более высокого уровня, и позволяют оперативно принимать ответные меры в связи с инцидентами, которые требуют проведения расследования.
Following that preliminary debate, the plenary could take stock of issues requiring more in-depth discussion and decide how to proceed in the following week. После этих предварительных прений на пленарном заседании можно было бы рассмотреть вопросы, которые требуют более углубленного обсуждения, и принять решение о том, как следует организовать работу на последующей неделе.
Rule 13.1 (l) states that the provisional agenda shall include financial matters requiring action by the Conference or that should be brought to its attention. В правиле 13.1 (l) указано, что предварительная повестка дня включает финансовые вопросы, которые требуют принятия по ним решения Конференции или на которые должно быть обращено ее внимание.
The deterioration of the environment, in its various forms, is one of the problems urgently requiring concrete answers and effective commitment by governments and civil society. Ухудшение состояния окружающей среды в различных его формах является одной из проблем, которые требуют срочных конкретных ответов и эффективной приверженности со стороны правительств и гражданского общества.
The World Conference addressed a broad range of phenomena and groups requiring special consideration by the international community in efforts to promote and protect human rights. Всемирная конференция рассмотрела широкий круг явлений и групп, которые требуют особого внимания со стороны международного сообщества в работе по поощрению и защите прав человека.
The Department has worked closely with Member States to deal with internal situations requiring the independence and credibility that only the United Nations can provide. Департамент тесно сотрудничает с государствами-членами в урегулировании возникающих в них ситуаций, которые требуют такого уровня независимости и доверия, который способна обеспечить только Организация Объединенных Наций.
Among the various recommendations proposed during the workshop, three requiring direct action by either the Working Group or the Council are noteworthy. Из предложенных на семинаре рекомендаций особо следует отметить три, которые требуют непосредственных действий со стороны либо Рабочей группы, либо Совета.
Furthermore, such risk assessments were being undertaken in collaboration with management; risk registers were handed back to clients so that they could identify issues requiring closer management within their own operations. Кроме того, такие оценки риска в данный момент осуществляются в сотрудничестве с руководством; клиентам передаются реестры рисков, с тем чтобы они могли определить проблемы, которые требуют более тщательного решения в рамках их собственной деятельности.
The fight against terrorism, pandemics, human rights, disarmament, migration and the environment are examples of the diverse subjects requiring a multilateral approach. Борьба с терроризмом и пандемиями, права человека, разоружение, миграция и окружающая среда - вот примеры тех разнообразных тем, которые требуют рассмотрения на основе многостороннего подхода.