Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Просить

Примеры в контексте "Requesting - Просить"

Примеры: Requesting - Просить
(c) The Secretary-General be requested to support INSTRAW through convening meetings with a small group of important donors and requesting their support to INSTRAW. с) просить Генерального секретаря оказать поддержку МУНИУЖ посредством проведения встреч с небольшой группой крупнейших доноров с целью заручиться их поддержкой.
To create an environment in which staff members are comfortable speaking up, requesting advice and seeking guidance, the Office must be seen as a credible resource that staff members trust. Чтобы создать атмосферу, в которой сотрудники чувствовали бы себя в состоянии высказать свое мнение, обращаться за советом и просить их проконсультировать, Бюро следует рассматривать как ценный ресурс, которому сотрудники могут доверять.
The author further maintains that the refusal to renew her temporary work permit and the fact that she was barred from requesting a new one have done her great harm. Более того, автор утверждает, что отказ в продлении срока действия временного разрешения на работу и запрещение просить о выдаче нового разрешения на работу причиняют значительный ущерб.
There was strong support for the idea of requesting the Secretariat to keep the practical application of the convention under review and to report to Member States, from time to time, as to problems or new developments that might warrant a revision of the convention. Активную поддержку получило предложение о том, чтобы просить Секретариат постоянно следить за практическим функционированием конвенции и время от времени информировать государства - члены о проблемах или новых явлениях, которые могут послужить основанием для пересмотра конвенции.
After lengthy negotiations, her delegation was therefore regretfully requesting separate recorded votes on the fourth preambular paragraph and paragraph 9 (c), would vote against them, and would vote against the draft resolution as a whole. Поэтому после проведения продолжительных переговоров делегация Уганды, к сожалению, вынуждена просить провести отдельное заносимое в отчет о заседании голосование по четвертому пункту преамбулы и пункту 9 с) и будет голосовать против проекта резолюции в целом.
Instead of requesting the Court to definitively solve a dispute relating to sovereignty or the delimitation of boundaries, the parties may request the Court to limit its judgment to the determination of the law applicable to the issue. Вместо того чтобы просить Суд окончательно разрешить спор, касающийся суверенитета или делимитации границ, стороны могут просить его ограничить свое решение определением права, применимого к данному вопросу.
The Preparatory Committee recommends requesting the United Nations High Commissioner for Human Rights to review progress achieved since the Summit in the ratification and implementation of existing international conventions and covenants to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. Подготовительный комитет рекомендует просить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека провести обзор прогресса, достигнутого после проведения Встречи на высшем уровне в деле ратификации и осуществления существующих международных конвенций и пактов, касающихся поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод.
The Secretary-General also noted the decision by the Economic and Social Council last summer requesting the Secretary-General to present a more comprehensive report on humanitarian assistance to the Council at one of its subsequent sessions. Генеральный секретарь также отмечает принятое Экономическим и Социальным Советом летом нынешнего года решение просить Генерального секретаря представить Совету более всесторонний доклад по вопросу о деятельности в области гуманитарной помощи на одной из последующих сессий Совета.
Some delegations wanted to have a substantive discussion on the issue before requesting the organization to provide a special report. CSI responded on 7 June 1999, stating that there was "insufficient time to prepare the 'special report' that you requested". Некоторые делегации выразили желание обсудить существо данного вопроса, прежде чем просить организацию представить специальный доклад. 7 июня 1999 года от МОХС был получен ответ, в котором говорилось, что она "не имела достаточно времени для подготовки запрошенного специального доклада".
For that reason, we are requesting the circulation of this note as a document of the General Assembly, and suggesting that all States Members of the Organization consult the Encyclical. По этой причине мы осмеливаемся просить распространить настоящую записку в качестве документа Генеральной Ассамблеи и предложить всем государствам-членам Организации ознакомиться с упомянутой энцикликой
We would like to express our great appreciation to the sponsors of the draft resolution for their constructive and helpful approach in not requesting action on the draft resolution at this time. Мы хотели бы выразить нашу большую признательность авторам этого проекта резолюции за их конструктивный и правильный подход, выразившийся в том, что они не стали просить принимать решение по этому проекту резолюции в настоящее время.
For example, would it envisage requesting the Committee to make a public statement, as provided for under article 16 (4) of the Optional Protocol? Например, будет ли он просить Комитет выступить с публичным заявлением, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 16 Факультативного протокола?
Practical implementation of resolution 1997/58 confirmed the necessity of requesting that the Government, in this case of the Democratic Republic of the Congo, undertake concrete measures to ensure the protection of the members of the mission as a whole and of experts accompanying the mission in particular. Практическое осуществление резолюции 1997/58 подтвердило необходимость просить правительства, как это было в случае Демократической Республики Конго, принять конкретные меры по обеспечению защиты сотрудников миссии в целом и экспертов, сопровождающих миссию в частности.
In this regard, I would recommend that the Conference take action by reflecting this proposal in its report, as appropriate, requesting the Secretary-General of the United Nations to take measures to set up a web site for the Conference on Disarmament, initially in English. В этом отношении я рекомендовал бы Конференции должным образом отразить это предложение в докладе КР и просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций принять меры к тому, чтобы создать вебсайт Конференции по разоружению - первоначально на английском языке.
The Citizenship Commission Office assures that, in 2007, this draft amendment will go to the Council of Ministers for approval before requesting the State Law Office to action the amendment for tabling in Parliament. Канцелярия Комиссии по вопросам гражданства заверяет, что в 2007 году это проект поправки будет представлен совету министров на утверждение до того, как Государственное управление по правовым вопросам будут просить принять решение по этой поправке, с тем чтобы представить ее в парламенте.
The Executive Board adopted an oral decision requesting UNDP and UNFPA to revert to the Board at its second regular session 2008, after extensive consultations with the Board to review the pertinent UNDP and UNFPA documentation, taking into account the concerns of Member States. Исполнительный совет принял устное решение просить ПРООН и ЮНФПА вновь обратиться к Совету на его второй регулярной сессии 2008 года после проведения с Советом обширных консультаций с просьбой провести обзор соответствующей документации ПРООН и ЮНФПА, с учетом соображений, высказанных государствами-членами.
The Advisory Committee also recommended requesting the Secretary-General to enlist the services of an independent expert with substantial technical experience in the field of migration and relocation of data centres to validate the project implementation plan and to advise the implementation team. Консультативный комитет рекомендует также просить Генерального секретаря нанять независимого эксперта, обладающего богатым техническим опытом в области переноса центров хранения и обработки данных, для подтверждения правильности плана осуществления проекта и вынесения рекомендаций группе его исполнителей.
The Advisory Committee recommended requesting the Secretary-General to report to the General Assembly at the resumed sixty-fourth session on the use of Entebbe as a regional logistics hub, the possibility of expanding Entebbe-based services and the feasibility of applying a similar model to other regions. Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят четвертой сессии доклад об использовании Центра материально-технического снабжения в Энтебе в качестве регионального центра, возможностях расширения диапазона предоставляемых им услуг и о практических возможностях использования аналогичной модели в других регионах.
The State requesting the extradition may, if it has not already contested submission to the Court pursuant to article 39, request the Court to withdraw its request for transfer, on the basis of the principle of complementarity stated in the preamble to this Statute. З. Государство, обращающееся с просьбой о выдаче, может, если оно еще не оспорило, в соответствии со статьей 39, принятие дела Судом к производству, просить Суд отозвать свою просьбу о передаче, учитывая принцип комплементарности, изложенный в преамбуле к настоящему Уставу.
In the event of a dispute concerning interpretation of the criteria established in article 18, paragraph 2, the State may request the Pre-Trial Chamber to settle the dispute as soon as possible, after requesting the observations of the Prosecutor. В случае спора в связи с оценкой соблюдения критериев, установленных в пункте 2 статьи 18, государство после запроса замечаний Прокурора может просить Палату предварительного производства в кратчайшие сроки разрешить этот спор.
I took the liberty of requesting an interview, which you were willing to grant, though you asked me to wait until you had finished the conversation you were having with someone else. Я позволил себе просить Вас побеседовать со мной, к чему Вы выразили готовность и попросили меня подождать, пока Вы не закончите беседовать с другим лицом.
In that connection, it was suggested that the foreign representative might, in the interest of the creditors, have a legitimate interest in requesting the modification or termination of relief measures granted under articles 15 and 17. В этой связи было отмечено, что иностранный представитель может, в интересах кредиторов, иметь законную заинтересованность в том, чтобы просить изменить или отменить меры по предоставлению судебной помощи согласно статьям 15 и 17.
On 18 April 2007 the Commission sought from the Parties an indication of the progress they had made towards the conclusion of the necessary arrangements either for pillar emplacement by themselves or for requesting the Commission to resume its activity in the manner set out in the Statement. 18 апреля 2007 года Комиссия запросила у сторон информацию о том, какого прогресса они добились в направлении заключения необходимого соглашения либо в отношении установки пограничных столбов собственными силами, либо в отношении того, чтобы просить Комиссию возобновить ее деятельность так, как это изложено в заявлении.
The power to request, grant, offer or deny extradition lies with the judiciary, but its decisions are brought to the knowledge of the requesting or requested State, through the executive branch. Право просить, предоставлять, предлагать выдачу или отказывать в ней имеет судебная власть, однако решения, которые она принимает, доводятся до сведения запрашивающего или запрашиваемого государства через исполнительную власть.
Mr. YU Mengjia saw nothing wrong in requesting States parties to provide information on factors and difficulties affecting the fulfilment of their obligations, particularly since the Committee took such information into account when making recommendations. Г-н ЮЙ Мэнцзя не видит ничего плохого в том, чтобы просить государства-участники представить информацию о факторах и трудностях, влияющих на соблюдение их обязательств, особенно потому, что Комитет принимает такую информацию во внимание, формулируя свои рекомендации.