In addition, the secretariat should be requested to send a note to the State party requesting that information. |
Кроме того, следовало бы просить секретариат направить государству-участнику ноту с запросом указанной информации. |
I'm not clear why the chief of staff is requesting a visit for his father. |
Мне непонятно, зачем главе администрации просить устроить ему встречу с отцом. |
For those reasons, the Nordic countries welcomed the initiative taken by New Zealand in requesting the inclusion of the item in the General Assembly's agenda. |
По этим причинам страны Северной Европы приветствуют инициативу Новой Зеландии о том, чтобы просить о включении данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
The desire of the Chamorro people for decolonization did not give the United States justification for requesting the removal of Guam from the list of Non-Self-Governing Territories. |
Стремление народа чаморро к деколонизации не дает Соединенным Штатам Америки оснований просить об исключении Гуама из списка несамоуправляющихся территорий. |
Mr. AVTONOMOV said that he, too, had doubts about the wisdom of requesting expeditious follow-up in respect of paragraph 16. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что он также испытывает сомнения по поводу целесообразности того, чтобы просить принять быстрые последующие меры в связи с пунктом 16. |
Viet Nam was left with no option other than requesting for suspension of TRP's consultative status with the Economic and Social Council for three years. |
Вьетнаму не оставалось ничего другого, кроме как просить о приостановлении консультативного статуса ТРП при Экономическом и Социальном Совете на три года. |
Inmates expressed their apprehension for requesting medical assistance, based on their experience of punishment by prison guards or ill-treatment while being transported to hospital. |
Заключенные говорили, что они боятся просить оказать медицинскую помощь, поскольку за это их уже наказывали тюремные надзиратели или они подвергались жестокому обращению при перевозке в больницу. |
Whereas the country used to contribute actively to peacekeeping operations in the past, it was currently reduced to requesting support from the international community even to hold elections. |
В то время как в прошлом страна вносила активный вклад в операции по поддержанию мира, сейчас она оказалась в таком положении, что сама вынуждена просить об оказании международным сообществом поддержки даже в проведении выборов. |
With respect to future peacekeeping budget submissions, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to revert to the established practice of requesting such resources within the annual support account proposal. |
Что касается будущих бюджетных документов об операциях по поддержанию мира, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря возобновить установленную практику запрашивания таких ресурсов в ежегодном предложении о вспомогательном счете. |
While not supporting general recommendations similar to those made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, he did not rule out the idea of requesting a State to review its legislation, but he thought it best to remain cautious in that respect. |
Г-н Ивасава, хотя и не выступает в поддержку рекомендаций общего характера, схожих с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, не исключает идеи о том, чтобы просить государство пересмотреть свое законодательство, однако считает, что следует проявлять осторожность в этой области. |
In the meantime, on 17 May 2013, a group of 100 members of Parliament tabled a motion requesting Prime Minister Abdi Farah Shirdon to appear before Parliament for a vote of confidence. |
Тем временем 17 мая 2013 года группа из 100 членов парламента внесли предложение о том, чтобы просить премьер-министра Абди Фараха Ширдона предстать перед парламентом для вынесения вотума недоверия. |
For this purpose, the Tribunal proposes that the Meeting of States Parties be requested to authorize the Registrar to use savings from the financial period 2002, instead of requesting a supplementary budget. |
Для этой цели Трибунал предлагает просить Совещание государств-участников уполномочить Секретаря использовать экономию за финансовый период 2002 года вместо того, чтобы испрашивать дополнительные бюджетные ассигнования. |
In order to facilitate the election, and in accordance with the established practice, the General Assembly will take an advance decision on the matter of requesting the Secretariat to issue a consolidated list of candidates reflecting all submissions and changes received so far. |
В целях содействия проведению выборов в соответствии со сложившейся практикой Генеральная Ассамблея заранее примет решение о том, чтобы просить Секретариат опубликовать сводный список кандидатов, содержащий информацию о всех заявлениях и изменениях, имевших место на сегодняшний момент. |
The Committee decided to request the President of the General Assembly to send a letter to the chairmen of some bodies, requesting them to review their need for meeting records. |
Комитет принял решение просить Председателя Генеральной Ассамблеи направить председателям некоторых органов письмо с просьбой пересмотреть свои потребности в вопросе составления кратких отчетов. |
Elsewhere in the draft articles, States were entitled to request consultations, whereas under the proposed amendment they would be requesting "opportunities for regulation". |
В других местах проекта статей государствам предоставляется право выдвигать просьбу о проведении консультаций, тогда как согласно предложенной поправке они будут просить создать "возможности для проведения консультаций". |
The CHAIRMAN said that, as the secretariat needed to plan for sessions at least a year in advance, requesting an extension of the forthcoming session would require more time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку секретариату приходится планировать сессии по меньшей мере за год до их начала, следует заблаговременно просить об увеличении продолжительности следующей сессии. |
At its fifty-third session, in 2001, the International Law Commission decided that the Special Rapporteur on the topic "Unilateral acts of States" should elaborate a questionnaire requesting materials from Governments and inquiring about their practice in the area of unilateral acts. |
На своей пятьдесят третьей сессии в 2001 году Комиссия международного права постановила просить Специального докладчика по теме «Односторонние акты государств» подготовить вопросник с целью получения материалов от правительств и информации об их практике в отношении односторонних актов. |
At the same time, he has refrained from requesting another country mission in light of various ongoing activities of the mechanisms of the Human Rights Council designed to address the situation. |
В то же время он не стал просить направить еще одну миссию в эту страну с учетом многообразной деятельности механизмов Совета по правам человека в целях урегулирования сложившейся ситуации. |
As a senator and member of the Guam Commission on Self-Determination, I am respectfully requesting that my statement on the question of Guam be heard at your Special Committee... |
В качестве сенатора и члена Комиссии по самоопределению Гуама имею честь просить заслушать мое заявление по вопросу о Гуаме на заседании Специального комитета... |
Mr. Fonseca: We are grateful to the Non-Aligned Movement for its initiative in requesting this open debate, which could have been convened even earlier at the initiative of the members of the Security Council themselves. |
Г-н Фонсека: Мы признательны Движению неприсоединения за его инициативу просить о проведении этих открытых прений, которые могли бы быть созваны даже еще раньше по инициативе самих членов Совета Безопасности. |
The ensuing debate generated a Council decision requesting the secretariat "to continue to strengthen the concept of integrated multi-focal areas approaches, including transboundary issues, particularly adaptation to climate change and land degradation, to ensure maximization of global environmental benefits". |
В результате состоявшегося после этого обсуждения Совет принял решение о том, чтобы просить секретариат "продолжать укреплять концепцию комплексных многовекторных подходов, включая трансграничные вопросы, в частности адаптацию к изменению климата и деградацию земель, в целях обеспечения максимизации глобальных экологических выгод". |
For that reason, the Chair proposes that, as at AWG-LCA 12, only groups of Parties make brief opening remarks and that individual Parties refrain from requesting the floor. |
По этой причине Председатель предложил, чтобы, как и на СРГ-ДМС 12, предоставлять слово для выступления с краткими вступительными замечаниями только группам Сторон и просить отдельные Стороны воздержаться от просьб о предоставлении слова. |
[t]he requesting at any time, after appropriate consultations [with the assisting actor] and by notification in writing, request the termination of assistance received... under this Convention. |
«Запрашивающее государство... может в любое время после надлежащих консультаций [с оказывающим помощь субъектом] и посредством уведомления в письменном виде просить о прекращении получаемой помощи... в соответствии с настоящей Конвенцией. |
The Liberian people and the donor community were unanimous in requesting that the engineering assets of UNMIL be used to accelerate road rehabilitation in the countryside, with donors providing the necessary material and local human resources. |
Либерийский народ, а также донорское сообщество были единодушны в том, чтобы просить МООНЛ использовать ее инженерные средства для ускорения ремонта дорог в сельской местности с привлечением донорских материальных и местных людских ресурсов. |
In the course of such a meeting, the Committee could state that it was considering requesting authorization to hold a dialogue with the Senegalese judiciary in connection with the case. |
В случае проведения такой встречи Комитет мог бы заявить, что он рассматривает возможность просить о разрешении вступить в диалог с представителями судебной системы Сенегала по данному делу. |