Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающему

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающему"

Примеры: Requesting - Запрашивающему
In that context, the rule should be that, in his/her relations with the requesting State, the extradited person may use the procedural guarantees in force in civilized countries and the provisions based on due process. В данном случае основу составляет тот тезис, что по отношению к запрашивающему государству выдаваемое лицо может затребовать осуществления процессуальных гарантий, существующих в цивилизованных странах, образующих систему гарантий, вытекающих из должного процесса.
Her delegation believed that the procedural regime for extradition should be separate from the ordinary rules of criminal procedure, since extradition proceedings were conducted for the purpose of surrendering the alleged offender to the requesting State and the merits of the case were not considered at that stage. Делегация Таиланда считает, что процедурный режим выдачи должен быть отличным от обычных правил уголовной процедуры, поскольку процедура выдачи осуществляется для целей передачи предполагаемого правонарушителя запрашивающему государству, и на данном этапе не рассматривается существо вопроса.
It was stressed, however, that the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems for investigation in support of the requesting State, mutual legal assistance, in particular by simplifying and speeding up the processing of requests. В то же время было подчеркнуто, что расходы, связанные с подобными процедурами, существенно сокращаются, когда в государствах созданы эффективные системы для проведения расследований в рамках оказания поддержки запрашивающему государству, для оказания взаимной правовой помощи, особенно посредством упрощения и ускорения работы с просьбами.
Paragraph 11 of article 16 provides States that cannot extradite their nationals with another alternative: they may temporarily surrender their national to the State requesting extradition for the sole purpose of conducting the trial. В пункте 11 статьи 16 государствам, которые не могут выдавать своих граждан, предоставляется другая альтернатива: они могут временно передавать своих граждан государству, запрашивающему выдачу, исключительно в целях проведения судебного разбирательства.
"1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to article or of this Convention shall be returned by that State Party to the requesting State or to the affected State in accordance with the provisions of this Convention. "2. Доходы от преступлений или имущество, конфискованные Государством-участником на основании статьи или настоящей Конвенции, возвращаются этим Государством-участником запрашивающему государству или затронутому государству в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
submit the inspection report together with its assessment to the Executive Council, to the inspected State Party, to the requesting State Party as applicable, and to all other States Parties.] представляет доклад об инспекции вместе с его оценкой соответственно Исполнительному совету, инспектируемому государству-участнику, запрашивающему государству-участнику и всем другим государствам-участникам.]
(a) The requested State shall, if it is not under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State, give priority to the request from the Court; а) запрашиваемое государство, если оно не связано международным обязательством по выдаче лица запрашивающему государству, отдает предпочтение просьбе Суда;
Finally, Finland noted that the idea that the condition concerned a sentence pronounced abroad was too general and that it might be more reasonable to refer to the requesting State.] И наконец, Финляндия отметила, что условие, касающееся приговора, вынесенного за рубежом, является слишком общим и что, по-видимому, разумнее было бы отнести это условие к запрашивающему государству.]
(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public; а) предоставляет запрашивающему Государству-участнику копии официальных материалов, а также иных документов или информации, которыми оно располагает и которые, согласно его внутреннему законодательству, открыты для публичного доступа;
(c) In respect of proof which is not public, the requested State shall undertake to pass on the means of proof to the requesting State as soon as possible; с) в отношении доказательств, которые не обнародованы, запрашиваемое Государство обязуется как можно скорее передать средства доказывания запрашивающему Государству;
As in the case of articles 61 and 62, several delegations expressed the view that recovered assets should be returned to the requesting State and that the matter of the disposal of those assets should be left to that State. Как и в случае статей 61 и 62, ряд делегаций высказали мнение, что возвращаемые активы должны передаваться запрашивающему государству и что способ распоряжения такими активами должен быть оставлен на усмотрение этого государства.
Enabling the inquiry officer, investigator, procurator or court in Mongolia to exercise their discretion of providing to the requesting State party copies of Government records, documents or information that are not available to the general public; наделение должностных лиц, производящих дознание, следователей и прокуроров в Монголии правом самостоятельно принимать решение о предоставлении запрашивающему государству-участнику текстов правительственных материалов, документов или информации, которые закрыты для публичного доступа;
For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value-added tax merely because the requested State does not have a value-added tax. Например, запрашиваемое государство не может уклониться от обязанности предоставлять информацию, которая была бы полезна запрашивающему государству при обеспечении исполнения решения о сборе налога на добавленную стоимость, лишь в силу того, что в запрашиваемом государстве налог на добавленную стоимость не взимается.
The Director-General shall immediately ascertain that the inspection request meets the requirements specified in the Verification Annex, and, if necessary, assist the requesting State Party in filing the inspection request accordingly. Генеральный директор незамедлительно удостоверяется в том, что запрос на инспекцию соответствует требованиям, указанным в Приложении по контролю, и при необходимости помогает запрашивающему государство-участник в подаче запроса на инспекцию.
If an extradition request is submitted to Switzerland pursuant to mutual legal assistance in criminal matters, the person will be transferred to the requesting State in accordance with the applicable extradition procedure and not the expulsion procedure. Если запрос об экстрадиции представляется Швейцарии в порядке взаимной правовой помощи по уголовным делам, соответствующее лицо будет передано запрашивающему государству согласно применимой процедуре экстрадиции, а не процедуре высылки.
Article 57, paragraph 3 (a), requires that the requested State party shall: "In the case of embezzlement of public funds or of laundering of embezzled public funds... return the confiscated property to the requesting State Party." Пункт З а) статьи 57 устанавливает требование, в соответствии с которым запрашиваемое государство-участник "в случае хищения публичных средств или отмывания похищенных публичных средств... возвращает конфискованное имущество запрашивающему Государству-участнику".
(c) In all other cases, give priority consideration to returning confiscated property to the requesting State Party, returning such property to its prior legitimate owners or compensating the victims of the crime. с) во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривает вопрос о практическом возвращении конфискованного имущества запрашивающему Государству - участнику, практическом возвращении такого имущества его предыдущим законным собственникам или выплате компенсации потерпевшим от преступления.
Reasons shall be given for any partial or total refusal to comply with a request for mutual legal assistance in criminal matters or for extradition and such reasons shall be communicated by the requested State Party to the requesting State Party. Любой частичный или полный отказ выполнить просьбу об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах или о выдаче должен быть мотивирован, и запрашиваемое государство-участник должно сообщить запрашивающему государству-участнику основания для отказа.
(b) Obligations established in the current biennium for fellowships shall remain valid until liquidated, provided that the fellow has been nominated by the requesting Government and accepted by the Organization and that a formal letter of award has been issued to the requesting Government; Ь) обязательства, установленные в текущем двухгодичном периоде в отношении стипендий, остаются в силе до их погашения при том условии, что кандидатура стипендиата была предложена запрашивающим стипендию правительством и одобрена Организацией и что правительству, запрашивающему стипендию, был выдан официальный документ о предоставлении таковой;
Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated for the purpose of presenting mutual legal assistance requests, and in this context encourages requested States to provide, when appropriate, information on legal frameworks and procedures to the requesting State; побуждает запрашивающие государства обеспечивать инициацию и обоснованность адекватных национальных следственных процедур для представления просьб об оказании взаимной правовой помощи и в этой связи побуждает запрашиваемые государства представлять, в надлежащих случаях, информацию о правовых рамках и процедурах запрашивающему государству;
i) In the event that extradition is denied, either by judicial ruling or by decision of the executive branch, Guatemala shall be obliged to prosecute the person whose extradition has been denied and to send a certified copy of the sentence to the requesting State. i) В случае, когда в выдаче отказано по решению суда или органа исполнительной власти, Гватемала обязана осуществлять судебное преследование лица, в выдаче которого было отказано, и направлять удостоверенную копию приговора запрашивающему государству.
Public information is provided to a requesting State. Запрашивающему государству предоставляется открытая информация.
(c) Enabling temporary surrender of a person sought to the requesting State for purposes of trial only. с) содействие временной экстрадации лица запрашивающему государству только для целей судебного разбирательства.
In responding to a tracing request, the requested State will provide, subject to paragraph 22 below, all available information sought by the requesting State that is relevant for the purpose of tracing illicit small arms and light weapons. Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше.
The State in which the data are located would be asked to take immediate steps to preserve them pending more formal assistance to ensure their seizure and disclosure to the requesting State. Государству, в котором находятся данные, должна быть направлена просьба принять незамедлительные меры для их сохранения до тех пор, пока не будет предоставлена более официальная помощь в целях обеспечения их выемки и передачи запрашивающему государству.