A distinct form of rendition is extradition, by which one State surrenders a person within its territorial jurisdiction to a requesting State via a formal legal process, typically established by treaty between the countries. |
Отдельной формой передачи является выдача, в силу которой одно государство передает лицо, находящееся под его территориальной юрисдикцией, запрашивающему государству в рамках формального юридического процесса, обычно осуществляемого на основе договора между странами. |
Whenever Treasury receives a request for the establishment of a new bank account, it asks the requesting office to indicate which bank accounts it would propose to close. |
Как только Финансовый отдел получает запрос на открытие нового банковского счета, он задает запрашивающему управлению вопрос с просьбой указать, какие финансовые счета оно предполагает закрыть. |
In case of such a request the Director-General shall within 7 days transmit the report to the requesting State Party.] |
В случае такого запроса Генеральный директор в течение 7 дней передает доклад запрашивающему государству-участнику.] |
In the case of the testimony of a witness or expert, such witness or expert must also give his prior consent to any communication addressed to the requesting State. |
З. Если речь идет о показаниях свидетеля или эксперта, этот свидетель или эксперт также должен дать свое согласие до отправки любого сообщения запрашивающему государству. |
The Technical Secretariat shall receive, compile, and report to the requesting State any information received in response to such requests.] |
Технический секретариат получает, компилирует и сообщает запрашивающему государству любую информацию, полученную в ответ на такие запросы.] |
By seeking assurances on a routine basis, in the absence of exceptional circumstances, Canada would be dictating to the requesting State, in this case the United States, how it should punish its criminal law offenders. |
Запрашивая гарантии на регулярной основе при отсутствии исключительных обстоятельств, Канада, таким образом, указывала бы запрашивающему государству, в данном случае Соединенным Штатам, как им следует наказывать уголовных правонарушителей. |
The requesting State was required, for instance, to guarantee that the conditions of detention would not be inhuman or degrading within the meaning of article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Например, запрашивающему государству необходимо предоставить гарантии того, что условия содержания под стражей не будут бесчеловечными или унижающими достоинство по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
The person sought for extradition may submit evidence at the judicial hearing, after which the judge decides whether the fugitive should be committed to await surrender to the requesting State. |
Запрошенное к выдаче лицо может представлять доказательства на судебном слушании, в результате которого судья принимает решение о том, следует ли разрешить выдачу соответствующего лица запрашивающему государству. |
Amendments were at the same time made to the Act on International Cooperation in the Enforcement of Criminal Judgments, which enables Sweden to return confiscated property or the value of such property to the requesting State. |
Одновременно были приняты поправки к Закону о международном сотрудничестве в деле исполнения приговоров по уголовным делам, что позволяет Швеции возвращать конфискованное имущество или стоимость такого имущества запрашивающему государству. |
The flag State may authorize the requesting State to, inter alia, board the ship and inspect and carry out a safety examination of the ship. |
Государство флага может разрешать запрашивающему государству, в частности: высаживаться на это судно, производить досмотр этого судна или проверку его безопасности. |
In other cases primary consideration is given to returning assets to the requesting State party or a prior legitimate owner (art. 57, para. 3 (c)). |
Во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривается вопрос о возвращении активов запрашивающему государству-участнику или его предыдущему законному собственнику [пункт З с) статьи 57]. |
Since the procedural laws of States differ considerably, the requesting State may require special procedures (such as notarized affidavits) that are not recognized under the law of the requested State. |
Поскольку процессуальные законы в разных странах существенно отличаются, запрашивающему государству могут потребоваться специальные процедуры (например, нотариально заверенные аффидевиты), которые не являются правомочными для запрашиваемого государства. |
The prosecutorial authority of Azerbaijan with which the request is filed must inform the competent requesting authority of the foreign State of the outcome of criminal proceedings. |
Орган уголовного преследования Азербайджанской Республики, в который подан запрос, должен сообщить запрашивающему компетентному органу иностранного государства об итоговом решении по уголовному делу. |
When this condition cannot be met, return is still possible, although not mandatory, if the requested State party is able to recognize damage to the requesting State party. |
При выполнении этого условия возвращение по-прежнему возможно, хотя и не обязательно, если запрашиваемое государство-участник в состоянии признать ущерб, причиненный запрашивающему государству-участнику. |
Justice Rapid Response experts can be quickly deployed to identify, collect and preserve the most perishable information about crimes under international law and massive human rights violations, and report back to the requesting authority. |
Специалисты группы могут быть незамедлительно направлены на место для выявления, сбора и обеспечения сохранности наиболее недолговечных и легко уничтожаемых свидетельств преступлений по международному праву и массовых нарушений прав человека и представления запрашивающему органу результатов расследования. |
Although information available to the general public has been transmitted to a requesting State, ensure that such practice is specified in the law; |
хотя общедоступная информация препровождается запрашивающему государству, обеспечить, чтобы такая практика была конкретно предусмотрена законом; |
With regard to foreign nationals, the question of their extradition to the requesting State is handled in accordance with the following mechanism: |
Что касается иностранных граждан, то вопрос об их выдаче запрашивающему государству решается посредством применения следующего механизма: |
Secret information may be disclosed to the requesting State if the requested State determines that the risk of disclosure to the public or to competitors is highly unlikely due to the confidentiality requirements set forth in paragraph 2. |
Тайная информация может быть предоставлена запрашивающему государству, если запрашиваемое государство устанавливает, что опасность публичного разглашения этой информации или ее получения конкурентами крайне маловероятна из-за требований в отношении обеспечения конфиденциальности, установленных в пункте 2. |
The requested State Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person sought to the requesting State Party in accordance with conditions to be determined between the Parties. |
Запрашиваемое государство-участник может, вместо того чтобы отсрочить выдачу, временно передать требуемое лицо запрашивающему государству-участнику на условиях, которые определяются между этими государствами-участниками. |
However, types of administrative measures authorized for the purpose of the requested State's tax must be utilized, even though invoked solely to provide assistance in the collection of taxes owed to the requesting State. |
Однако должны быть использованы те виды административных мер, которые разрешены в целях налогообложения запрашиваемого государства, даже если они используются исключительно для оказания помощи в сборе налогов, причитающихся запрашивающему государству. |
A State Party that receives a Request for Clarification shall provide, through the Secretary-General of the United Nations, within 28 days to the requesting State Party all information that would assist in clarifying the matter. |
Государство-участник, получившее запрос о разъяснении, предоставляет, через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, запрашивающему государству-участнику в течение 28 дней всю информацию, которая может способствовать выяснению проблемы. |
The Convention against Torture has not yet been invoked as basis for to extradite a person with the Philippines either as the requesting state or the requested state. |
Конвенция против пыток пока еще не использовалась в качестве основания для выдачи какого-либо лица Филиппинам как запрашивающему государству или из Филиппин как запрашиваемого государства. |
(c) Procedures, or codes of conduct, for the provision of means of protection against, and responses to, the use of biological and toxin weapons to the requesting State Party; |
с) процедуры или кодексы поведения для предоставления средств защиты и реагирования в случае применения биологического и токсинного оружия запрашивающему государству-участнику; |
The term "mutual legal assistance" refers to various types of formal legal assistance given by one State to another State to support the requesting State in the criminal justice process. |
Термин "взаимная правовая помощь" означает различные виды официальной правовой помощи, предоставляемой одним государством другому государству для оказания запрашивающему государству поддержки в процессе уголовного судопроизводства. |
In all other cases, the priority would be to return confiscated property to the requesting State Party or its prior legitimate owners, or to compensate the victims of the crime. |
Во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривается вопрос о возвращении конфискованного имущества запрашивающему государству-участнику, возвращении такого имущества его предыдущим законным собственникам или выплате компенсации потерпевшим от преступления. |