Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающему

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающему"

Примеры: Requesting - Запрашивающему
The requested State Party shall decide on the application in accordance with its law and communicate its decision to the requesting State Party without delay. Запрашиваемое государство-участник принимает решение по такой просьбе в соответствии со своим законодательством и как можно скорее сообщает о своем решении запрашивающему государству-участнику.
The requested State may seek additional information from the requesting State where a tracing request does not contain the information required in paragraph 17 above. Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше.
The DHCP server, which in this example is, respond with DHCP OFFER, offering an available IP address to the requesting client computer. DHCP сервер, которым в данном примере является, передает ответ DHCP OFFER, предлагая доступный IP адрес запрашивающему клиентскому компьютеру.
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.]
The manual will be available in loose-leaf form to any supervisory authority requesting it and will allow easy adaptation to local laws and practices. Данный справочник будет предоставляться в форме издания с вкладными листами любому запрашивающему его органу надзора и позволит упростить его адаптацию к местному законодательству и практике.
The Working Group recommends that Governments lay down, in domestic law, the maximum permissible period of detention pending extradition of an individual to the requesting State. Рабочая группа рекомендует правительствам предусмотреть во внутреннем законодательстве максимально допустимые сроки содержания под стражей в период до экстрадиции того или иного лица запрашивающему государству.
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого.
In the United States, for example, a treaty relationship is required in order for the United States to extradite an offender to a requesting State. Например, в Соединенных Штатах требуется договорное отношение, с тем чтобы Соединенные Штаты выдали преступника запрашивающему государству.
Moreover, a review of a request provides an opportunity for a requesting State Party to clarify aspects of its request, including identifying resource requirements. Более того, обзор просьбы позволяет запрашивающему государству-участнику прояснить аспекты своей просьбы, включая идентификацию ресурсных потребностей.
The flag State may authorize the requesting State, inter alia: Государство флага может разрешить запрашивающему государству, в частности:
The judicial decision is final and executory and is sufficient to enable the presentation of the person to the requesting State. Судебное решение является окончательным и обладает исковой силой, а также является достаточным основанием для передачи соответствующего лица запрашивающему государству.
In the absence of such an interest, the purpose of furnishing to the requesting organ the elements of law necessary for it in its action is not present. В отсутствие такого интереса цель предоставления запрашивающему органу правовой аргументации, необходимой тому для принятия решений, отсутствует.
If it denies extradition for this reason, the requested State shall submit the case to its competent authorities and inform the requesting State of the result. Если запрашиваемое государство отказывает в выдаче по этой причине, оно передает дело своим компетентным органам и сообщает запрашивающему государству о результате».
Detail and clarity is also important because it can assist the requesting State Party in using its extension request as a means to mobilise resources. Подробность и ясность важны также в силу того, что они могут помочь запрашивающему государству-участнику в использовании своего запроса на продление в качестве средства для мобилизации ресурсов.
In these cases, Georgia becomes the legal owner of the confiscated property and a Georgian court may thereafter order the asset be transferred to the requesting State. В таких случаях Грузия становится законным владельцем конфискованного имущества, после чего грузинский суд может распорядиться о передаче данного актива запрашивающему государству.
Providing a separate regime of procedural rules for extradition would expedite the extradition process and ultimately benefit both the alleged offender and the requesting State. Обеспечение отдельного режима процессуальных норм для выдачи ускорит процесс выдачи и в конечном итоге пойдет на пользу как предполагаемому правонарушителю, так и запрашивающему государству.
Regarding the scope of application and definition, Ecuador proposed that the model treaty should apply from the moment that a requesting State becomes aware that its property was located outside the country of origin. Что касается сферы применения и определений, то Эквадор предложил, чтобы типовой договор применялся с момента, когда запрашивающему государству становится известно, что его ценности находятся за пределами страны происхождения.
The conditional surrender of a Latvian citizen to the requesting State upon the condition of return to serve the sentence in Latvia is provided for in section 715, paragraph 3 CPL, and only in relation to the European arrest warrant procedure. Условная выдача гражданина Латвии запрашивающему государству при условии его возвращения в Латвию для отбывания наказания предусмотрена в пункте З раздела 715 Уголовно-процессуального кодекса и лишь в связи с применением европейского ордера на арест.
Costs associated with the implementation of the request for mutual legal assistance are usually incurred by Paraguay, although for more costly measures, the requesting State may be asked to bear the costs thereof. Расходы, связанные с выполнением просьбы о взаимной правовой помощи, обычно покрываются Парагваем, хотя в тех случаях, когда речь идет о более дорогостоящих мероприятиях, соответствующие расходы может быть предложено покрыть запрашивающему государству.
However, a citizen may be extradited to the requesting State for purposes of trial only, as ordered by a Magistrate or judge (s., EA 2010). Однако гражданин может быть выдан запрашивающему государству исключительно для целей судебного разбирательства по распоряжению магистрата или судьи (статья 58 ЗВ 2010).
FSM can then afford a requesting State the widest measure of MLA to the extent that the request is made through the Secretary of DoJ. В случае соблюдения этого критерия ФШМ может оказывать запрашивающему государству самую широкую взаимную правовую помощь при условии, что соответствующая просьба будет санкционирована Секретарем ДЮ.
Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы;
In such cases, the requesting State shall be requested to submit the documents relating to past judicial proceedings so that the proceedings may be continued in Ecuador. В этом случае запрашивающему государству предлагается препроводить информацию о принятых мерах в целях продолжения судебного разбирательства в Эквадоре.
Once the letter rogatory has been executed, the judge reports to the Ministry for External Relations so that it can be sent by diplomatic channels as an priority matter, and the requesting State can be notified. После выполнения поручения судья сообщает об этом министерству иностранных дел, с тем чтобы оно могло направить по каналам срочной дипломатической связи соответствующую информацию запрашивающему государству.
If the Ministry finds the documentation inadequate, it shall, before denying extradition on such grounds, grant the requesting State a reasonable time in which to correct the deficiencies indicated. Если оно находит ее недостаточной, то до отказа в выдаче на этом основании оно предоставляет запрашивающему государству разумный срок для устранения указанных недостатков.