Most States parties indicated that documents available to the general public would be provided to the requesting State. |
Большинство государств-участников сообщили, что государству, запрашивающему взаимную правовую помощь, могут предоставляться документы, открытые для публичного доступа. |
Cameroon's practice in matters of reciprocity is to follow the form, procedure and requests which the requesting State used in its dealings with Cameroon. |
Практика Камеруна в плане взаимности предусматривает предоставление запрашивающему помощь государству такого же содействия с точки зрения формы, процедуры и окончательных результатов рассмотрения просьбы, какое было бы предоставлено Камеруну данным государством. |
For example, it is a common practice for judicial authorities to request additional information from the requesting state before rendering a refusal based on insufficient information. |
Например, прежде, чем отказать в выдаче на основании нехватки информации, обычной практикой для судебных органов является направление просьбы запрашивающему государству о предоставлении дополнительной информации. |
The relevant information is provided to any requesting State in accordance with the principle of reciprocity and in the light of the objective grounds put forward for each request and the reasons for the request. |
Соответствующая информация предоставляется любому запрашивающему ее государству согласно принципу взаимности и с учетом объективных оснований, содержащихся в каждой просьбе, и ее причин. |
Participants shared their countries' experiences in dealing with other grounds for refusal of an extradition request, such as the potential imposition or execution of the death penalty in the requesting State or the possible discriminatory treatment of the person sought after being surrendered to the requesting State. |
Участники рассказали об опыте своих стран применительно к другим основаниям для отказа в просьбе о выдаче, таким, как возможность вынесения или исполнения смертного приговора в запрашивающем государстве или возможность дискриминационного отношения к разыскиваемому лицу после его передачи запрашивающему государству. |
Should a request for assistance be made, the procedure shall facilitate the prompt response by States Parties in order to dispatch timely emergency and humanitarian assistance to the requesting State party which has been exposed to danger as a result of the threat or use of biological weapons. |
В случае подачи запроса на помощь эта процедура облегчает оперативный отклик со стороны государств-участников, с тем чтобы направить своевременную экстренную и гуманитарную помощь запрашивающему государству-участнику, которое подвергается опасности в результате применения или угрозы применения биологического оружия. |
"(f) Consider adopting other measures necessary to facilitate the prompt recovery of illicitly acquired assets and their restitution to the requesting State Party." |
f) рассматривает возможность принятия других мер, какие могут потребоваться для содействия безотлагательному возвращению незаконно приобретенных активов и их реституции запрашивающему Государству-участнику". |
Coyote listens for incoming connections to the server on a specific TCP port and forwards the request to the Tomcat Engine to process the request and send back a response to the requesting client. |
Coyote прослушивает входящие соединения на определённом TCP порту сервера, пересылает запросы в механизм Tomcat для обработки запросов и отправляет ответ назад запрашивающему клиенту. |
If such papers or documents have been obtained with the assistance of a State, this State must give its prior consent to any communication addressed to the requesting State. |
Если эти материалы или документы были получены благодаря содействию одного из государств, это государство, до отправки любого сообщения запрашивающему государству, должно дать свое согласие на отправку этого сообщения. |
(c) The Executive Council shall take note of the clarification and forward it to the requesting State Party not later than [...] after its receipt; |
с) Исполнительный совет принимает разъяснение к сведению и препровождает его запрашивающему государству-участнику не позднее чем через [...] после его получения; |
When a request for extradition is granted, the requested State shall, upon request and as far as its law allows, hand over to the requesting State articles which may serve as proof for evidence of the offence. |
Когда просьба о выдаче удовлетворяется, запрашиваемое государство по запросу в допускаемом законом объеме передает запрашивающему государству предметы, которые могут служить в качестве доказательств совершения преступления. |
A means of facilitating international cooperation would be a provision that would allow the initiation by the requesting State of legal actions in the courts of the requested State relating to the proceeds of corruption that are located in its territory. |
Одним из средств содействия международному сотрудничеству было бы принятие положения, позволяющего запрашивающему государству возбуждать юридические процедуры в судах запрашиваемого государства в связи с доходами от коррупции, находящимися на его территории. |
Paragraph 5 states that a requested State shall not decline to supply information to a requesting State solely because the information requested is held by a bank or other financial institution. |
В пункте 5 говорится, что запрашиваемое государство не должно отказывать в предоставлении информации запрашивающему государству только на том основании, что запрошенная информация находится в распоряжении банка или другого финансового учреждения. |
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. |
Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры. |
This means that the prohibition on extradition only operates where there is a risk that the person for whom extradition is sought might be the object of discrimination if extradited to the requesting State, purely because of the political nature of the act committed. |
Это означает, что запрет на выдачу применяется лишь при наличии опасности того, что требуемое к выдаче лицо может подвергнуться дискриминации в случае выдачи запрашивающему государству исключительного в связи с политическим характером совершенного им деяния. |
Before lifting any provisional measure taken pursuant to this chapter, the requested State shall, wherever possible, give the requesting State an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure. |
До отмены любой меры предварительного характера, принятой в соответствии с настоящей главой, запрашиваемое государство, когда это возможно, предоставляет запрашивающему государству возможность изложить свои основания в пользу продолжения осуществления такой меры. |
With regard to the return of assets, national law does not expressly provide for the return to requesting foreign States of assets derived from corruption offences, apart from what is mentioned in the Law against the Offence of Money-Laundering. |
В вопросе о возвращении активов национальное законодательство не содержит какого-либо четкого положения об обеспечении возвращения запрашивающему иностранному государству активов, полученных в результате коррупционных правонарушений, помимо случаев, указанных в Законе о борьбе с правонарушением по отмыванию денег. |
In such a case, the title in the property that is the subject of the decree or judgement shall be deemed to have been passed on to the requesting State." |
В таком случае правовой титул на имущество, которое является предметом этого постановления или решения, считается перешедшим к запрашивающему государству". |
But the Minister of Justice, after hearing the competent Albanian authority or the body dealing with the execution of sentence, may order the temporary surrender to the requesting State of the person subject to extradition, defining the time limits and the way of proceeding. |
Вместе с тем министр юстиции после заслушания компетентного албанского органа или ведомства, занимающегося исполнением приговора, может отдать распоряжение о временной выдаче запрашивающему государству лица, подлежащего экстрадиции, указав сроки и формы процедуры. |
For a long time, no provisions or international treaties existed on the conditions for extradition or on the procedure that should be followed for surrendering a fugitive to a requesting State for the purpose of prosecution or enforcement of a sentence. |
В течение долгого времени не существовало положений или международных договоров об условиях выдачи или о процедуре выдачи лиц, скрывающихся от правосудия, запрашивающему государству в целях привлечения к ответственности или приведения приговора в исполнение. |
Thus, although the 1988 Convention does not go so far as to require that the requested State comply with the procedural form required by the requesting State, it does clearly exhort the requested State to do so. |
Таким образом, хотя Конвенция 1988 года и не заходит так далеко, чтобы требовать от запрашиваемого государства соблюдения процессуальной формы, необходимой запрашивающему государству, она ясно призывает запрашиваемое государство поступать именно так. |
Criminal offences that can be interpreted in the article 4 of the Convention against Torture can be the sufficient basis for extradition of the suspect to the state requesting the extradition irrespective of whether Bosnia and Herzegovina has or has not a treaty on extradition with that state. |
Уголовные преступления, которые могут подпадать под статью 4 Конвенции против пыток, могут быть достаточным основанием для выдачи подозреваемого государству, запрашивающему выдачу, независимо от того, заключила ли Босния и Герцеговина с этим государством договор о выдаче или нет. |
With regard to the freezing of assets, it was stated that the requesting State should ensure that legal documents were given to the institutions responsible for freezing the assets. |
В связи с вопросом о замораживании активов подчеркивалось, что запрашивающему государству следует обеспечить представление учреждениям, ответственным за замораживание активов, соответствующих юридических документов. |
Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. |
Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
The Director-General shall promptly transmit the final report of the inspection team to the requesting State Party, to the inspected State Party, to the Executive Council and to all other States Parties. |
Генеральный директор безотлагательно препровождает заключительный доклад инспекционной группы запрашивающему государству-участнику, инспектируемому государству-участнику, Исполнительному совету и всем другим государствам-участникам. |