For this purpose and in order to respond to any emergency situation, the President of the Tribunal and/or the Registrar could request States Parties to convene a Meeting of States Parties. |
Для этой цели, а также для преодоления непредвиденных ситуаций Председатель и/или Секретарь Трибунала могли бы обращаться к государствам-участникам с просьбой о созыве совещания государств-участников. |
Furthermore, if required by the situation, the civilian police could legally request the armed forces of the State in question to assist in restoring public order. |
Кроме того, если того требуют конкретные обстоятельства, закон разрешает гражданской полиции обращаться к вооруженным силам штата за помощью в восстановлении общественного порядка. |
Foreign entities may also request to the Central Office for Prevention and Combat of Drugs the submission of relevant information and data on drug trafficking and samples of products that may have been apprehended for criminal investigation and scientific purposes, as an established principle by article 84. |
Органы зарубежных государств тоже могут обращаться к Главному управлению за соответствующей информацией и данными о незаконном обороте наркотиков и за образцами перехваченных материалов, необходимых для проведения уголовного расследования и научных целей, как это предусмотрено статьей 84. |
The United Kingdom has no request to make of the Secretariat to examine any matters that are more a matter of national positions than of the Council's resolutions. |
Соединенное Королевство не намерено обращаться к Секретариату ни с какими просьбами об изучении вопросов, которые больше касаются национальных позиций, нежели резолюций Совета. |
The CHAIRMAN said that, in his view, a State party should not request international NGOs to help in the preparation of a report to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, государству-участнику не следует обращаться к международным НПО с просьбой оказать помощь в подготовке доклада Комитету. |
Moreover, article 52 of the Code of Civil Procedure establishes that "any person with legal capability may intervene in proceedings and request the legal protection of the State, either directly or through an attorney". |
Кроме того, в статье 52 Гражданско-процессуального кодекса отмечается, что "каждый человек имеет законное право принимать участие в процессуальных действиях и обращаться к государству за юридической помощью как непосредственно, так и через доверенное лицо". |
From this perspective, it is essential to underline that the primary responsibility for the protection of civilians rests with each State and that, in turn, States can request international support when they deem necessary. |
С этой точки зрения важно подчеркнуть, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несет каждое государство и что, в свою очередь, государства могут, при необходимости, обращаться за международной поддержкой. |
Persons who suffer discrimination can, in particular, request the court to prevent, prohibit or discontinue it (art. 5.1 LEg). |
Лица, подвергающиеся дискриминации, могут, в частности, обращаться в суд с просьбой о предупреждении, запрещении или пресечении дискриминации (пункт 1 статьи 5 Закона о равенстве). |
It was said that such a rule would ensure greater coordination and avoid situations where creditors entirely unrelated to a secondary establishment would request the commencement of non-main proceedings outside the centre of the debtor's main interests. |
Было указано, что такое правило обеспечит более значительную координацию и поможет избежать ситуаций, когда кредиторы, не имеющие никакой связи с дочерним предприятием, будут обращаться с ходатайством о возбуждении неосновного производства вне центра основных интересов должника. |
The Committee may decide, in any given case, not to issue a request under rule 86 where it believes that compensation would be an adequate remedy. |
В любом случае Комитет может принять решение не обращаться с требованием согласно правилу 86, если посчитает, что компенсация послужит адекватным средством правовой защиты. |
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. |
Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
The defendant could present, in his own language, an oral request which could be translated if necessary into one of the two official languages of the country. |
Действительно, граждане могут обращаться на своем родном языке с устным ходатайством, которое будет, если это необходимо, переведено на один из двух официальных языков страны. |
How does your country determine whether it should request a post-project analysis to be carried out? |
Каким образом ваша страна определяет, следует ли ей обращаться с просьбой о проведении послепроектного анализа? |
It was also noted that there must always be a request by the sentencing State and that the decision related thereto is up to the administering State. |
Кроме того, отмечалось, что государство, в котором был вынесен приговор, должно всегда обращаться с просьбой и что решение по ней принимается государством, которое распоряжается этим имуществом. |
The CHAIRMAN said that in the letter he would not request an invitation but would stress the importance of the Committee's participation in the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в этом письме он не станет обращаться с просьбой о приглашении, а подчеркнет важность участия Комитета в совещании. |
In Chile, for example, the State Defence Council could request from the higher courts the authority to lift bank secrecy in specific cases under investigation. |
В Чили, например, Государственный совет безопасности может обращаться в суды более высоких инстанций с ходатайством об отмене банковской тайны по конкретным расследуемым делам. |
Frequency and timing of request of information as provided in article 3, paragraph 6? |
2.1 Как часто и в какие сроки обращаться за предоставлением информации, предусмотренной пунктом 6 статьи 3? |
This provision allows for the Victims and Witnesses Section to make an unsolicited request to the Chambers for an appropriate protection measure in the case of an individual witness. |
Это положение позволяет Секции по делам потерпевших и свидетелей по своей инициативе обращаться к камерам с просьбой о назначении соответствующей защитной меры по отношению к тому или иному конкретному свидетелю. |
In conjunction with the Group the Secretariat has undertaken consultations with some previous donors to explore the possibility of setting up a donors' group for crime prevention and criminal justice activities that would request its members to contribute a defined amount on an annual basis. |
В сотрудничестве с этой Группой Сек-ретариат провел консультации с некоторыми преж-ними донорами в целях изучения возможности соз-дания группы доноров для мероприятий в области предупреждения преступности и уголовного право-судия, которая могла бы обращаться к своим членам с просьбой предоставлять на ежегодной основе определенный объем ресурсов. |
Patients, or persons on their behalf, may request a physician of their choice to provide a second medical opinion on the appropriateness of treatment. Article 13. |
Пациенты или лица, представляющие их интересы, могут обращаться к врачу по своему выбору для того, чтобы он составил собственное медицинское заключение в отношении приемлемости лечения. |
Advisory services cover a wide range of issues relating to internal control concerns, policies, organizational directives, business processes, proposed agreements, and specific issues that management may request the Internal Audit and Investigations Group to look into. |
Консультативные услуги охватывают широкий круг вопросов, связанных с внутренним контролем, стратегиями, организационными директивами, рабочими процессами, предлагаемыми соглашениями и конкретными проблемами, касающимися внутреннего контроля, с просьбой о рассмотрении которых руководство может обращаться к Группе по внутренней ревизии и расследованиям. |
Since the secretariat and the GM relocated staff to the LAC RCU, the REC has been able request support from the RCU in any area of facilitation of its work. |
Поскольку секретариат и ГМ направили сотрудников в РКГ ЛАК, РИК мог обращаться за поддержкой к РКГ в любой области содействия его работе. |
The Conference may wish to encourage States parties to initiate preparations for their own reviews well in advance and request assistance from the secretariat for the completion of responses to the self-assessment checklist, where appropriate. |
Конференция, возможно, пожелает призвать государства-участники, начинать заблаговременно подготовку к проведению своих собственных обзоров, а также, в надлежащих случаях, обращаться за помощью к секретариату относительно заполнения ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки. |
In 2010, the ILO Committee of Experts stated that Samoa became a member of the organization on 7 March 2005, and recalled that Samoa might request technical assistance. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ заявил, что Самоа стала членом этой организации 7 марта 2005 года, и напомнил о том, что Самоа может обращаться за технической помощью. |
Registered users (government officials only) are able to contact directly the owners of the solutions to ask for more information, express interest and/or request support for the implementation of a proposed solution. |
Зарегистрированные пользователи (только государственные должностные лица) получают возможность контактировать непосредственно с авторами решений и запрашивать у них дополнительную информацию, выражать интерес и/или обращаться за поддержкой в деле внедрения предложенного решения. |