(a) Request that States provide information in their periodic reports on how they address the comprehensive range of violations of the rights to water and sanitation are addressed; |
а) обращаться к государствам с просьбой представлять в своих периодических докладах информацию о том, как они ведут борьбу с глобальным спектром нарушений права на воду и санитарные услуги; |
It shall contain, subject to the limitations provided for in article 18, paragraph 1, sufficient information to allow States to make the request provided for in article 18, paragraph 2, including the reasons on which the decision of the Prosecutor is based. |
Упомянутое уведомление должно содержать, с учетом ограничений, предусмотренных в пункте 1 статьи 18, достаточно информации, позволяющей государствам обращаться с ходатайством, предусмотренным в пункте 2 статьи 18, включая обоснования для решения Прокурора». |
The Commission of Integrity has the legal authority to require financial institutions, by judicial order, to provide relevant information following receipt of a mutual legal assistance request without having to revert to the courts. |
Комиссия по профессиональной этике обладает правовыми полномочиями для того, чтобы с помощью судебного приказа потребовать от финансовых учреждений предоставления соответствующей информации после получения просьбы о взаимной правовой помощи без необходимости обращаться в суды; |
"Everyone shall, in conformity with the international treaties of the Republic of Armenia, be entitled to apply to the international agencies protecting human rights and freedoms with a request to protect his/her rights and freedoms". |
"Каждый, в соответствии с международными договорами Республики Армения имеет право обращаться с просьбой о защите своих прав и свобод в международные органы защиты прав и свобод человека". |
"Host States may request support and assistance towards capacity-building to enhance their ability to conduct effective investigations in respect of crimes of a serious nature committed by United Nations officials and civilian experts in peacekeeping missions." |
«Принимающее государство может обращаться с просьбой об оказании поддержки и помощи в создании потенциала для расширения своих возможностей в плане проведения эффективных расследований в отношении преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами и гражданскими экспертами Организации Объединенных Наций в миссиях по поддержанию мира». |
Despite her request that the protective order be maintained, the judge chastised her and stated that, if she wanted a divorce then she should go to the divorce court and not to him; he then dismissed the order. |
Несмотря на ее просьбу о том, чтобы этот охранный приказ оставался в силе, судья выговорил ей и заявил, что если она хочет получить развод, то она должна обращаться в суд, занимающийся разводами, а не к нему; затем он отменил приказ. |
(b) The Working Group could request specific follow-up reports of the Secretary-General or briefings by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict on specific perpetrators or on challenges in action plan implementation; |
Ь) Рабочая группа может обращаться к Генеральному секретарю с просьбой представлять конкретные последующие доклады или к Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с просьбой проводить брифинги, посвященные конкретным нарушителям или проблемам, препятствующим осуществлению планов действий; |
Taking note that the representative of the Secretariat clarified that neither the Executive Committee nor the Secretariat possessed the authority to approach other bodies of the United Nations and that such a request would need to come from the Meeting of the Parties, |
принимая к сведению пояснение секретариата о том, что ни Исполнительный комитет, ни секретариат не обладают полномочиями обращаться в другие учреждения Организации Объединенных Наций и что такая просьба должна исходить от Совещания Сторон, |
"In the course of investigations or procedures performed by, or at the request of the court, no person may make a plea of immunity from jurisdiction irrespective of whether on the basis of international or national law." |
В ходе расследований или процедур, выполняемых судом или по просьбе суда, ни одно лицо не может обращаться с заявлением об иммунитете от юрисдикции на основе международного или национального права". |
(c) Intergovernmental organizations, academic institutions, non-governmental organizations and members of the general public will seek legal advice and request the participation of members of the Office of the Legal Counsel in seminars and presentations; |
с) межправительственные организации, научные учреждения, неправительственные организации и представители общественности в целом будут обращаться за юридическими консультациями и просить сотрудников Канцелярии Юрисконсульта принимать участие в семинарах и выступлениях; |
(c) States which are in the process of drafting competition legislation may request information on such legislation in other countries, and seek advice as to drafting their competition legislation; |
с) государства, где идет процесс разработки конкурентного законодательства, могут запрашивать информацию о таком законодательстве в других странах и обращаться с просьбами о предоставлении консультативных услуг в связи с разработкой упомянутого конкурентного законодательства; |
Request technical assistance and cooperation, as deemed appropriate, from the international community, including relevant United Nations and specialized agencies, with a view to ensuring the promotion and protection of the full spectrum of human rights of its people (Malaysia); |
по мере необходимости обращаться с просьбой о технической помощи и сотрудничестве со стороны международного сообщества, в том числе соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и специализированных агентств, с целью обеспечения поощрения и защиты всего спектра прав человека народа страны (Малайзия); |
Third countries can request extradition. |
Третьи страны могут обращаться с просьбой об экстрадиции этих лиц. |
Authorities such as the General Inspection Organization (GIO), FIU and Judicial Complex could also request information. |
Такие органы, как Генеральная инспекция, ПОФИ и Судебный комплекс могут также обращаться с запросами о представлении информации. |
Upon such notification, the State Department will request that the diplomatic plates be returned until the scofflaw status is removed. |
После направления такого уведомления Государственный департамент будет обращаться с просьбой о возврате дипломатических номерных знаков, которые будут находиться в его распоряжении до тех пор, пока не будет аннулирован статус "нарушителя". |
In performing their tasks, equality advisers may request the Labour Inspectorate to obtain, in the workplace, information on the situation of male and female employment in terms of recruitment, training and career development. |
Для решения поставленных перед ними задач советники по вопросам равенства могут обращаться в органы трудовой инспекции с просьбами о получении от соответствующих предприятий и учреждений информации об условиях труда мужчин и женщин, касающейся порядка их найма, профессиональной подготовки и продвижения в должности . |
In such instances, it would significantly facilitate the process if the Ombudsperson were able to make a request to the Committee for the travel exemption without the need for a State to present it. |
В таких случаях процесс был бы значительно облегчен, если бы Омбудсмен мог обращаться к Комитету с просьбой об изъятии в отношении поездки без необходимости того, чтобы она исходила от государства. |
Among the agency's powers, the ABW reserves the right to arrest individuals, search individuals and premises, inspect cargo from land, water and air transport, and request assistance from other Polish security services and government bodies. |
АВШ имеет право задерживать подозреваемых лиц, проводить осмотр помещений, досматривать грузы, наземный, водный и воздушный транспорт, а также обращаться за содействием к другим польским спецслужбам и государственным органам. |
Police stations were to be found within the environs of monasteries and they could request the assistance of the security forces at large-scale events in order to ensure that traffic flowed smoothly and those entering the monastery did so in an orderly fashion. |
В районе, где находится монастырь, могут располагаться комиссариаты полиции, и монастырь может обращаться за помощью к силам безопасности в ходе крупномасштабных мероприятий для обеспечения нормального движения и организованного входа в монастырь. |
If the user wishes to have a copy, amend or erase the given information, the request is to be made to: . |
Если пользователю нужна копия, или он желает внести изменения или уничтожить предоставленную информацию, то следует обращаться. |
Patients can nominate a relative or friend to whom notices regarding admissions, renewals, review panel hearings and discharges are sent. Patients, or persons on their behalf, may request a physician of their choice to provide a second medical opinion on the appropriateness of treatment. |
Пациенты или лица, представляющие их интересы, могут обращаться к врачу по своему выбору для того, чтобы он составил собственное медицинское заключение в отношении приемлемости лечения. |
On the question of parental leave, employers were aware that female employees might request maternity leave. |
Что касается вопроса об отпуске родителей в связи с рождением ребенка, то работодатели знают, что служащие-женщины могут обращаться с просьбой о предоставлении им отпуска по уходу за ребенком. |
According to the author, however, his conscience prevents him from filing a request under the Act on Conscientious Objection to Military Service. |
По словам автора, однако, его совесть не позволяет ему обращаться с такой просьбой в соответствии с Законом об отказе от военной службы по соображениям совести. |
Visa request should be addressed directly to Mrs. Aruna Vivekanantham |
С запросом о визах следует обращаться непосредственно к г-же Аруне Вивеканантам |
Whether abortion is legally restricted or available on request, the likelihood of a woman having an unintended pregnancy and seeking an abortion is about the same. |
Независимо от того, действуют ли в отношении абортов законодательные ограничения или они проводятся по просьбе, существует аналогичная вероятность того, что женщины в случае нежелательной беременности будут обращаться с просьбой о совершении аборта. |