Migrants could request medical assistance through social action centres and were treated in medical centres and other health institutions. |
Мигранты могут обращаться за медицинской помощью через центры социального обеспечения, и их обслуживают в медицинских центрах и других медицинских учреждениях. |
Pursuant to article 93.6 of the Code, inmates may request to be referred to other medical facilities for consultation and treatment. |
Статья 93.6 Кодекса предоставляет осужденным право обращаться в другие медицинские учреждения для получения медицинской консультации и лечения. |
In accordance with regulation 7.7, the Advisory Committee may then request the Board to deliver its proposed programme to the General Assembly (ibid., para. 20). |
В соответствии с положением 7.7 Консультативный комитет может затем обращаться к Комиссии с просьбой представить Генеральной Ассамблее на рассмотрение предлагаемую ею программу (там же, пункт 20). |
Moreover, nothing prevents the domestic judicial authorities from investigating and prosecuting other crimes over which they have jurisdiction; in so doing, they may request the Tribunal's cooperation when necessary. |
Кроме того, ничто не препятствует национальным судебным органам осуществлять расследование и судебное преследование в связи с другими преступлениями, на которые распространяется их юрисдикция; при этом они могут, при необходимости, обращаться к Трибуналу за содействием. |
When such a discussion panel is arranged, the country authorities will be officially informed through their permanent mission and the Special Rapporteur will request the government to hold bilateral discussions, which will make it possible to gain a better understanding of the status of implementation of recommendations. |
При организации этих групповых совещаний власти страны будут официально информироваться через постоянное представительство, а Специальный докладчик будет обращаться к правительству с просьбой проведения двусторонних обсуждений с целью лучшей оценки хода выполнения рекомендаций. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. |
Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению. |
However, the realities of the new world are such that the poorest and smallest States, the least developed countries and some new States must request international support and assistance. |
Однако реалии современного мира таковы, что беднейшим малым государствам, наименее развитым странам и некоторым новым государствам приходится обращаться за международной помощью и поддержкой. |
Proceedings may now be brought directly before the Court by any citizen on simple request. |
Эта демократизация заключается в возможности для каждого гражданина напрямую обращаться в этот Суд путем подачи жалобы. |
Every employee may turn to the court to demand declaration of invalidity of the termination of employment and request the employer to further employ him/her. |
Любой работник имеет право обращаться в суд с требованием признать увольнение недействительным и потребовать от работодателя оставить его/ее на работе. |
It was also suggested that such a committee develop a Kimberley Process needs assessment matrix tool to help create an analysis of existing deficiencies and, where applicable, request technical assistance. |
Было также предложено, чтобы этот комитет разработал матрицу оценки потребностей для Кимберлийского процесса, которая поможет анализировать выявляемые недостатки и при необходимости обращаться с просьбами об оказании технической помощи. |
Under this function the body could request the secretariat (possibly in cooperation with other United Nations agencies) to commission reports from the scientific community that synthesize science and policy options on a critical topic. |
В рамках такой функции этот орган мог бы обращаться в секретариат с просьбой (возможно в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций) заказывать научному сообществу подготовку докладов по той или иной критически важной теме с изложением различных вариантов в области науки и политики. |
The Commission considers that a duty to "seek" assistance is more appropriate than a duty to "request" assistance in the context of draft article 13 [10]. |
В контексте проекта статьи 13 [10] Комиссия считает более уместным говорить об обязанности "обращаться" за помощью, нежели "запрашивать" ее. |
Within the meaning of this law, citizens of the Slovak Republic may address State authorities with a request also to make information in the area of human rights and fundamental freedoms accessible. |
Согласно этому закону, граждане Словацкой Республики могут также обращаться в государственные учреждения с просьбой о предоставлении им доступа к информации в области прав человека и основных свобод. |
The Ombudsman could serve as an intermediary between citizens and government authorities, request information from institutions involved in horizontal disputes, and call on the National Labour Inspectorate to take action in response to complaints from members of ethnic minorities alleging unequal treatment. |
Уполномоченный по правам человека может выступать в качестве посредника между гражданами и правительственными органами, запрашивать информацию от учреждений, вовлеченных в межличностные конфликты, и обращаться в Национальную трудовую инспекцию с просьбами о принятии мер в ответ на жалобы представителей этнических меньшинств, заявляющих о неравном обращении. |
In such cases, no opposition, even when grounds are stated, shall in and of itself nullify the validity of civil law, and either party may request an injunction. |
В этих случаях даже обоснованное возражение само по себе не является основанием для признания недействительными гражданских постановлений и предоставляется возможность обращаться с просьбой о принятии соответствующих мер. |
The judicial authority may request the opinion of foreign experts in Bolivia or abroad, along with judicial cooperation in supervising the technical operations to be carried out in foreign countries. |
Судебный орган может запрашивать заключения опытных зарубежных экспертов, находящихся в стране или за ее пределами, и обращаться с просьбой о сотрудничестве в судебной сфере в целях контроля за техническими операциями, которые должны осуществляться за рубежом. |
The courts, for their part, have a well-organized system whereby citizens can address the different bodies in the system to complain about the actions of any of their members, lodge a complaint or request an explanation. |
Суды, со своей стороны, располагают организованной и четко структурированной системой, которая дает гражданам возможность обращаться в судебные органы, чтобы выразить недовольство действиями каких-либо из ее составных частей, подать жалобу или потребовать разъяснений. |
Independent of the Secretary-General, the Inspector General shall submit his budget request directly to the General Assembly, with Board of Auditors and ACABQ comments, as appropriate. |
Автономно от Генерального секретаря Генеральный инспектор будет обращаться с просьбой о выделении бюджетных средств непосредственно к Генеральной Ассамблее, при этом при необходимости будут представляться замечания, высказанные Комиссией ревизоров и ККАБВ. |
Matters can be referred to the Court of Arbitration by the various governments and by the Presidents of the Assemblies on the request of two thirds of their members. |
В Арбитражный суд могут обращаться различные правительства и председатели представительных органов по просьбе двух третей их членов. |
Subsequently, the Commission has repeated on several occasions, most recently in its resolution 1995/92, its request to the Secretary-General that he seek voluntary contributions from the States Members of the United Nations. |
Впоследствии Комиссия неоднократно повторяла, в последний раз в резолюции 1995/92, свою просьбу к Генеральному секретарю обращаться с просьбой к государствам - членам Организации Объединенных Наций делать добровольные взносы. |
In order to discharge his task, the Public Prosecutor may request the cooperation of any civil servant and administrative authority belonging to the State's institutions and its decentralized, autonomous or semi-autonomous bodies. |
Для целей выполнения своего мандата прокуратура может обращаться за помощью к любым сотрудникам и административным органам государственных ведомств, а также задействовать свои децентрализованные, автономные или полуавтономные органы. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case. |
Государство флага, проводящее расследование того или иного предполагаемого нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество с которым может содействовать прояснению обстоятельств дела. |
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion. |
При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом. |
In a case where the patient is not satisfied with the measures undertaken, he has the right to file a request to the Ministry of Health for examination of the allegations in his application. |
Если пациент не удовлетворен принятыми мерами, он имеет право обращаться в министерство здравоохранения с просьбой рассмотреть содержащиеся в его ходатайстве утверждения. |
The model agreement provides that the Registrar, in consultation with the President, will request a particular State to accept a convicted person to serve his sentence in that State's prisons. |
Как предусмотрено в типовом соглашении, Секретарь после консультации с Председателем будет обращаться к конкретному государству с просьбой принять осужденного для отбывания срока приговора в пенитенциарных учреждениях этого государства. |