A person whose request was denied could appeal to the courts. |
Лицо, в чьей просьбе было отказано, может обращаться в суды. |
Married women can request their own passports and travel abroad without the consent of their husbands. |
Замужние женщины могут обращаться с просьбой о выдаче паспорта и выезжать за границу без согласия их супругов. |
In December 2009, the Committee revised its guidelines to explain the procedure whereby listed individuals could request a temporary exemption from the travel ban. |
В декабре 2009 года Комитет внес изменения в свои руководящие принципы в целях уточнения процедуры, в рамках которой лица, фигурирующие в перечне, могут обращаться с просьбой о временном применении изъятия из запрета на поездки. |
The Committee may request further information from the Party concerned and draw on relevant expertise. |
Комитет может запрашивать дополнительную информацию у соответствующей Стороны и обращаться к необходимой экспертной поддержке. |
People could also request e-mail notifications when new documents were posted on the website. |
Люди могли также обращаться с просьбой об уведомлении их по электронной почте о размещении на веб-сайте новых документов. |
They can call for public submissions and request evidence from organizations that may be the subject of the inquiry. |
Они могут обращаться с призывами к общественности о предоставлении информации и запрашивать информацию об организациях, которые могут быть объектом расследования. |
One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. |
Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
Detainees may request a meeting with the resident procurators in writing or orally. |
Заключенные могут обращаться с письменными или устными просьбами о встрече со штатными уполномоченными. |
Interns may request management evaluation of contested administrative decisions; however, they do not have access to the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal. |
Стажеры могут обращаться с просьбой о проведении управленческой оценки оспариваемых административных решений; однако они не имеют доступа к Трибуналу по спорам или Апелляционному трибуналу. |
If States request such investigations in the future, Member States should give due consideration to the best mechanisms to resource and support such activities. |
Если государства будут обращаться с просьбами о проведении таких расследований в будущем, то государствам-членам следует должным образом рассматривать вопрос о наилучших механизмах финансирования и поддержки такой деятельности. |
In addition, OHCHR could request formally that a country communicate in writing its reasons for non-cooperation and post such letters on the website. |
Кроме того, УВКПЧ могло бы обращаться с официальными просьбами о направлении страной письменного ответа с изложением причин, по которым оно отказывается от сотрудничества, и публиковать такие письма на веб-сайте. |
They might also request documentation to be issued later than six weeks prior to publication in order to be able to incorporate the most up-to-date information. |
Они могут также обращаться с просьбой о выпуске документации менее чем за шесть недель до начала заседаний, чтобы иметь возможность включить в нее самую последнюю информацию. |
He might, for example, propose good offices missions or diplomatic intervention by friendly States, or request national human rights commissions to carry out monitoring. |
Например, он может предлагать направление миссий добрых услуг или дипломатическое вмешательство дружественных государств, либо обращаться с просьбами о выполнении контрольных функций национальными комиссиями в области прав человека. |
Illegal aliens may petition the tribunal at any time, and may request a re-consideration of their case where there has been a change in circumstances. |
Незаконные иностранцы могут в любое время обращаться в суд с заявлениями и ходатайствовать о пересмотре своего дела в случае изменения обстоятельств. |
A sentenced person or his counsel only had the right to address these persons with a request that they submit a "supervisory protest". |
Осужденное лицо или его адвокат имели лишь право обращаться к этим лицам с просьбой о внесении такого протеста. |
The requesting State Party may make reasonable requests for information on the status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy its request. |
Запрашивающее Государство - участник может обращаться с разумными запросами о предоставлении информации о статусе и ходе осуществления мер, принимаемых запрашиваемым Государством - участником для удовлетворения его просьбы. |
The contracting parties may request consultation and mediation or, if those are not successful in resolving the dispute, the establishment of a panel. |
Договаривающиеся стороны могут обращаться с просьбой о проведении консультаций и осуществлении посредничества или - если такие процедуры не позволят урегулировать спор - о создании соответствующей коллегии. |
Where necessary, it shall request the cooperation of other United Nations agencies and of other organizations in order to respond to the needs of the refugees. |
Для удовлетворения потребностей беженцев оно в случае необходимости будет обращаться с просьбами о содействии к другим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим организациям. |
This is not a proper request to be made in the presence of His Highness. |
Это неподобающе обращаться с такой просьбой к Его Высочеству. |
A similar request can also be made to the People's Procuratorate, as the matter has not reached the trial stage. |
С аналогичной просьбой можно обращаться также к народной прокуратуре, поскольку дело до стадии судебного разбирательства еще не дошло. |
In that context, IASP maintains a file containing the names of individuals who can be contacted on request by the United Nations Volunteers programme. |
В этой связи МАВМ составила список лиц, к которым можно обращаться по просьбе Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The State party may request technical assistance from the Office of the High Commissioner for Human Rights to assist in the implementation of the concluding observations and recommendations. |
Государство-участник может обращаться в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с просьбой об оказании технической помощи в осуществлении заключительных замечаний и рекомендаций. |
Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. |
Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
In addition, Parties might wish to consider whether subsidiary or technical bodies may request Parties for further information on areas within their competence. |
Кроме того, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, могут ли вспомогательные или технические органы обращаться с просьбой к Сторонам относительно предоставления дополнительной информации по аспектам, касающимся сферы их компетенции. |
States providing data on military holdings and procurement through national production may request that these data not be published; |
Государства, представляющие данные о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, могут обращаться с просьбой о том, чтобы эти данные не публиковались; |