Please help us; please respond urgently to the request that we will be circulating informally to members of the Council and other potential supporters. |
Пожалуйста, окажите нам помощь, оперативно и положительно отреагируйте на нашу просьбу, с которой мы будем в неофициальном порядке обращаться к членам Совета и другим потенциальным донорам. |
Article 30. - Those persons wishing to register collectors' weapons must submit a written request to the Ministry of National Defence and comply with the requirements and formalities set out for registering other firearms. |
Статья 30. - Для получения лицензии на коллекционное оружие необходимо обращаться с письменной просьбой в министерство национальной обороны с соблюдением требований и формальностей, предусмотренных для других реестров огнестрельного оружия. |
The spokesmen of the inmates may request a meeting with the prison management, which fixes a date for the meeting as soon as possible. |
Представители заключенных могут обращаться с просьбой о встрече с администрацией тюрьмы, которая определяет сроки ее проведения. |
The Ministry of Interior's regulation also states that a woman who is pregnant, and who has not registered her marriage, cannot request to change her designation from "Nangsao" (Miss) to Nang (Mrs.). |
В инструкции министерства внутренних дел также говорится, что беременная женщина, которая не зарегистрировала свой брак, не может обращаться в официальные органы с просьбой изменить форму обращения к ней с "мисс" (нангсао) на миссис (нанг). |
Students may, however, request a deferral until they finish their studies, and exemption can be requested for physical disability. |
Вместе с тем студенты могут обращаться с ходатайством об отсрочке военной службы до окончания своей учебы, и освобождение от военной службы может предоставляться лицам с физическими недостатками. |
The Office of Foreign Missions will further request that licence plates of the vehicle or vehicles in question be returned until the "unresponsive" registrant has satisfied his or her obligations. |
Управление по делам иностранных представительств будет также обращаться с просьбой о возврате номерных знаков соответствующего автотранспортного средства или средств, которые будут удерживаться до тех пор, пока "уклоняющийся от ответственности" владелец автотранспортного средства не выполнит свои обязательства. |
The police could request only one extension, while the prosecutor could ask for an additional 10-day period. |
Полиция может ходатайствовать только об одном продлении срока содержания под стражей, в то время как прокурор имеет право обращаться о вторичном продлении срока содержания под стражей до 10 дней. |
No other request may be made by the accused until the Preliminary Investigations Chamber has taken its decision or the two-month period expires; |
Обвиняемый не имеет права обращаться с другой просьбой до тех пор, пока Следственная палата не вынесет свое решение, или до истечения двухмесячного срока; |
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. |
Из этого не следует, что предоставление дискреционного права по собственному усмотрению решать вопрос о том, следует ли обращаться с просьбой о выдаче, предполагает также обязательное наличие дискреционного права прекращать процедуру в рамках такой просьбы в любой подходящий момент. |
Once the CROs are completed, the countries having agreed on them would request the United Nations to issue an "International Standardization Request", ISR which would request the named international standardization bodies to provide standards that meet the technical requirements of the CROs. |
После завершения формулирования ОЦР одобрившие их страны будут обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбой о направлении "Запроса о разработке международного стандарта" поименованным международным органам по стандартизации с целью разработки стандартов, удовлетворяющих техническим требованиям ОЦР. |
An employee who quits his job or falls ill must request his official documents from his sponsor and the employee himself, or his embassy, often has to pay his ticket home. |
В случае прекращения службы или болезни работник должен обращаться к поручителю, у которого хранятся его документы, причем работник зачастую вынужден сам оплачивать свой проезд или эти расходы берет на себя соответствующее посольство. |
If the petitioner makes a request directly at the Russian archives, the Consulate General will collect the above-mentioned fee from the petitioner upon receiving the requested documents. |
По вопросу оформления нового ЗП в Генеральное консульство могут обращаться граждане, временно находящиеся в США (имеющие постоянную регистрацию в России), и граждане, выехавшие в США на постоянное место жительства (ПМЖ) и не имеющие постоянной регистрации в России. |
Meanwhile, under the Local Autonomy Act, residents have the right to make a direct request to the local government with respect to dissolution of assembly of local public entities, and dismissal of assembly members or the heads thereof. |
Между тем в соответствии с Законом о местной автономии жители, проживающие на территории данного местного органа публичной власти, имеют право напрямую обращаться в орган местного самоуправления о роспуске собрания местных органов публичной власти, отстранении от должности членов собрания или его председателя. |
The federal and state governments did cooperate with each other, and when law and order problems became too serious for state governments to handle, they could request federal government intervention to resolve the conflict, as had been done in Gambella in 2003. |
Федеральные и региональные власти сотрудничают друг с другом, а если региональные власти не в состоянии решить проблемы в области правопорядка, они могут обращаться к федеральному правительству за помощью в урегулировании конфликта, как это было сделано в Гамбелле в 2003 году. |
It often recommended that States parties should ask the United Nations for assistance in preparing their reports; likewise, the Committee should request help from the Division for the Advancement of Women in preparing its sessions and its participation in conferences. |
Комитет зачастую рекомендует государствам-участникам обращаться к Организации Объединенных Наций за содействием в подготовке своих докладов; аналогичным образом Комитету следует обращаться за помощью в Отдел по улучшению положения женщин при подготовке к своим |
Those who care for children who have not yet reached school age or those who need to take care of family members who require nursing care, can request exemption from overtime work exceeding 24 hours a month or 150 hours a year. |
Лица, которые осуществляют уход за детьми дошкольного возраста или вынуждены ухаживать за членами семьи, нуждающимися в уходе, могут обращаться с просьбой об освобождении от сверхурочной работы, длительность которой превышает 24 часа в месяц или 150 часов в год. |
The evidence would be admissible in a South Africa court. Furthermore, South African courts may request a foreign court for assistance in administering its judgement should the accused reside or have assets in the foreign country. |
2.2 Закон 1996 года о международном сотрудничестве в области уголовного правосудия позволяет судам Южной Африки обращаться к другому государству с просьбой об оказании помощи в получении доказательств или свидетельских показаний проживающего в этом государстве лица. |
With regard to complaints by prisoners, a number of avenues were open, and provision was made for enhanced grievance procedures, under which prisoners could request a meeting with an officer of the Ministry for Justice, Equality and Law Reform. |
Что касается жалоб со стороны заключенных, то в этом отношении имеется ряд возможностей и принимаются меры для укрепления процедур подачи жалоб, в соответствии с которыми заключенные могут обращаться с просьбой о встрече с сотрудником министерства юстиции, равноправия и правовой реформы. |
Request an individual appointment with the head of the remand centre or a person authorized by him or her, and also with the officials who supervise or oversee the remand centre; |
обращаться с просьбой о личном приеме к начальнику места содержания под стражей или уполномоченному им лицу, а также должностным лицам, надзирающим или контролирующим места содержания под стражей; |
A number of representatives spoke in favour of the reclassification, with several of them suggesting the stipulation that Armenia should not request funding from the Multilateral Fund until it had ratified the London Amendment. |
Ряд представителей выступили за реклассификацию, в то время как несколько других представителей предложили сделать оговорку относительно того, что Армения не должна обращаться с просьбами о предоставлении ей средств из Многостороннего фонда до тех пор, пока она не ратифицирует Лондонскую поправку. |