However, the request would remain on the record as a statement of Ethiopia's views, as would the response of Eritrea. |
Тем не менее эта просьба будет занесена в архив в качестве заявления с изложением мнения Эфиопии, будет занесен в архив и ответ, представленный Эритреей. |
A person shall be liable for the offence under this Article only where a complaint of a victim or an application of his/her authorised representative, or the prosecutor's request is available; |
Привлечение к ответственности за деяние, предусмотренное настоящей статьей, производится только при наличии жалобы потерпевшего лица, или заявления его уполномоченного представителя, или запроса прокурора. |
The meeting adopted a declaration, of which I have the pleasure to transmit to you the paragraph concerning the question that relates to my country, which I request you to have circulated as a document of the General Assembly and the Security Council. |
Имею честь препроводить Вам один из пунктов принятого участниками Совещания заявления по вопросу, касающемуся моей страны, и просить Вас обеспечить его распространение в качестве документа Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Attached is the text of the official statement made by the Government of Chile on the resumption of French nuclear tests, which I request you to circulate as an official CD document. |
К настоящему прилагается текст официального заявления Правительства Чили по поводу возобновления французских ядерных испытаний, который я прошу распространить в качестве официального документа Конференции по разоружению. |
The request referred to a media statement of 13 June 1995 by the President of France, which said that "France would conduct a final series of eight nuclear weapons tests in the South Pacific starting in September 1995". |
Эта просьба касалась сделанного президентом Франции 13 июня 1995 года для средств массовой информации заявления, в котором говорится, что «начиная с сентября 1995 года Франция проведет заключительную серию из восьми испытаний ядерного оружия в южном районе Тихого океана». |
The present annex contains statements made in connection with the adoption of conclusions of the Programme and Budget Committee; these statements have been included at the request of the delegations concerned and agreed to by the Chairman. |
В настоящем приложении содержатся заявления, сделанные в связи с принятием заключений Комитета по программным и бюджетным вопросам; эти заявле-ния были включены по просьбе соответствующих деле-гаций и с согласия Председателя. |
The Act makes it possible to grant a request from the Tribunal or its Prosecutor for extradition, other assistance, transfer of persons deprived of liberty in order that the Tribunal may receive their statements, and for the execution of judgements pronounced by the Tribunal. |
В этом законе предусматривается удовлетворение просьбы Трибунала или его Обвинителя о выдаче, оказании другой помощи, доставки лиц, лишенных свободы, для того чтобы Трибунал мог заслушать их заявления, и об исполнении судебных решений, принятых Трибуналом. |
Regarding the request by the representative of Eritrea for concrete evidence on the statement by the President of Eritrea, she advised him to look at the interview published in The Times of London on 12 June 1998. |
Что касается просьбы представителя Эритреи представить конкретные доказательства относительно заявления президента Эритреи, то оратор рекомендует ему ознакомиться с интервью, опубликованном в номере лондонской газеты "Таймс" от 12 июня 1998 года. |
After the expiration of the two-year deferment period, applications for deferment of military service at the personal request of the members of the Serb ethnic community in the area under the Transitional Administration will be considered by the Ministry of Defence. |
После истечения двухлетнего периода отсрочки заявления об отсрочке военной службы по личной просьбе представителей сербской этнической общины района, находящегося под управлением Временной администрации, будут рассматриваться министерством обороны. |
Therefore, I would like to formally request the inclusion of that item in accordance with the relevant rules of procedure of the Assembly of Heads of State and Government and the provisions of the Cairo Declaration establishing the OAU Mechanism. |
Поэтому я обращаюсь с официальной просьбой о включении этого пункта согласно соответствующим правилам процедуры Ассамблеи глав государств и правительств и положениям Каирского заявления о создании Механизма ОАЕ. |
He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. |
В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве. |
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. |
Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране. |
The international community had requested the African Union to expand its involvement in Darfur, but that request had so far not been accompanied by an indication that the international community intended to assign a specific amount of resources for that purpose. |
Международное сообщество обратилось к Африканскому союзу с просьбой расширить его присутствие в Дарфуре, однако заявления о том, что оно намерено выделить для этого какой-то объем ресурсов, - пока не последовало. |
The measures can be interrupted upon the written request of the witness or in the absence of cooperation on behalf of the witness for the effective implementation of these protective measures. |
Эти меры могут быть отменены на основании письменного заявления свидетеля или вследствие отказа свидетеля содействовать эффективному осуществлению таких мер защиты. |
I have circulated with this statement a copy of the statement by the Hon. Minister Asmal and request that the text of the statement be circulated as an official document of the Conference. |
С этим заявлением я распространил копию заявления достопочтенного министра Асмала, и я прошу распространить текст заявления в качестве официального документа Конференции. |
Suriname, at the request of the government of the United States of America, is currently in the process of formulating its position on the Proliferation Security Initiative and the 4 September Statement of Interdiction Principles aimed at stopping weapons of mass destruction proliferation. |
Во исполнение просьбы Соединенных Штатов Америки Суринам в настоящее время вырабатывает свою позицию относительно Инициативы по безопасности в борьбе с распространением и Заявления о принципах перехвата от 4 сентября, которые направлены на пресечение распространения оружия массового уничтожения. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. |
Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора. |
The Committee's decision declaring the communication admissible was transmitted to the State party on 1 May 1998, with the request that explanations or statements clarifying the matter under consideration should reach the Committee at the latest by 1 November 1998. |
1 мая 1998 года решение Комитета, в котором говорится, что данное сообщение является приемлемым, было препровождено государству-участнику вместе с просьбой представить Комитету не позднее 1 ноября 1998 года разъяснения или заявления с уточнениями по рассматриваемому вопросу. |
Representatives should attempt, in making such statements, to be as brief as possible and preferably to deliver their statements at the end of the meeting at which the request is made. |
Представители, выступающие с такими заявлениями, должны стремиться проявлять максимальную краткость и предпочтительно делать свои заявления в конце заседания, на котором поступила такая просьба. |
We request all presiding officers to take steps to publicize the present declaration by placing it on the agenda of their national parliaments or by bringing it to the attention of all members of their parliaments in some other appropriate way. |
Мы просим всех лиц, выполняющих руководящие функции, принять меры для широкого распространения текста настоящего заявления путем включения вопроса о его обсуждении в повестку дня их национальных парламентов или посредством привлечения внимания к нему всех членов их парламентов каким-либо иным надлежащим способом. |
The processing of the application for granting refugee status may be terminated if an alien makes a request in writing to this end of the Republic of Lithuania Law on the Refugee Status). |
Рассмотрение заявления о предоставлении статуса беженца может быть прекращено, если иностранец обратится с соответствующим письменным ходатайством Закона Литовской Республики о статусе беженцев). |
It should be stressed that the application form for a family housing subsidy or any other benefit does not request any information about race, colour or ethnic or national origin. |
Следует отметить, что в бланке заявления о предоставлении семейного жилищного пособия или любого иного пособия не предусмотрено представления какой-либо информации о расе, цвете кожи или национальном или этническом происхождении. |
One delegate underlined that statements suggesting that there were no substantive gaps and no need for complementary standards were not consistent with the Durban Declaration and Programme of Action, as such a request was made in the document. |
Один делегат подчеркнул, что заявления, в которых говорится об отсутствии существенных пробелов и отсутствии необходимости принятия дополнительных стандартов, противоречат Дурбанской декларации и Программе действий, поскольку в этом документе содержится соответствующая просьба. |
The legislative organs of each participating organization should request their Executive Heads to prepare, for approval at the appropriate level, before their next session, a policy statement committing their organizations to the use of the challenge of outsourcing as a means for achieving improved cost-effectiveness. |
Директивным органам каждой участвующей организации следует обратиться к своим административным руководителям с просьбой подготовить, для утверждения на надлежащем уровне, к их очередным сессиям программные заявления, в соответствии с которыми их организации взяли бы на себя обязательство использовать внешний подряд в качестве инструмента повышения эффективности производимых расходов. |
The Commission also reiterated its firm commitment, expressed in paragraph 28 of the Statement, that during the 12 months from the issuance of the Statement it will remain willing to provide assistance if the Parties jointly so request and provide assurances of cooperation and security. |
Комиссия также подтвердила свое твердое обязательство, которое изложено в пункте 28 заявления и согласно которому в течение 12 месяцев с даты обнародования заявления она будет по-прежнему готова оказывать содействие, если стороны совместно обратятся к ней с соответствующей просьбой и предоставят гарантии сотрудничества и безопасности. |