Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Заявления

Примеры в контексте "Request - Заявления"

Примеры: Request - Заявления
The goal of the electronic travel request form is to build an interface between IMIS and the travel agent's system to facilitate ticketing and invoicing for tickets, as well as to create an electronic travel request form. Цель разработки электронной формы заявления на поездку состоит в обеспечении интеграции ИМИС и системой туристического агентства в целях облегчения процедуры выдачи билетов и выставления счетов к оплате, а также в создании самой электронной формы заявления на поездку.
The decision also ignored his statements that he was forced to confess his guilt and that he did request the court for legal assistance. В решении также проигнорированы его заявления о том, что его принудили признать свою вину и что он обращался в суд с просьбой о предоставлении правовой помощи.
The Committee may, because of the exceptional nature of a communication, request written explanations or statements that relate only to the admissibility of that communication. Комитет в силу исключительного характера сообщения может запросить письменные объяснения или заявления, касающиеся лишь приемлемости сообщения.
The secretariat may, upon request, provide a note verbale containing information on the applicant's participation in the fifth session of the Conference, which may be of use in the visa application process. Секретариат по запросу может направить вербальную ноту с информацией об участии заявителя в работе пятой сессии Конференции, которой можно воспользоваться при представлении заявления на получение визы.
With regard to the request of some members of the Committee concerning the possibility of making the declaration provided for in article 14 of the Convention, Cuba would point out that such declarations fall within the purview of national sovereignty. Что касается просьбы, сформулированной несколькими членами Комитета относительно возможности сделать Кубой заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, то наша страна хотела бы подчеркнуть, что оглашение такого заявления относится к области национального суверенитета.
And yet, at the Prosecutor's request, despite the Mr. Hujoboyev's withdrawal of his statement, it was nevertheless admitted in court as evidence against Mr. Turgunov. И даже несмотря на отзыв своего заявления г-ном Худжобоевым, оно по просьбе стороны обвинения было все же принято судом в качестве доказательства вины г-на Тургунова.
I request that the present statement in the exercise of the right of reply be included in the report of the Conference. Я обращаюсь с просьбой о включении настоящего заявления в порядке реализации права на ответ в доклад Конференции.
In reality, the interested parties will likely have a good idea, prior to applying for exploration licences, where the most promising crust blocks are located on a seamount and may request blocks on numerous seamounts in a region of previously defined promise. В реальности заинтересованные стороны еще до подачи заявления на выдачу разведочных лицензий будут иметь достаточное представление о том, где на подводной горе находятся наиболее перспективные корковые блоки, и могут запрашивать блоки на нескольких подводных горах в заранее обозначенном перспективном районе.
Since bills of lading already included many standard clauses, the addition of such a statement to a bill of lading was not an unreasonable request; the verb "states" should be retained. Поскольку коносаменты уже включают много стандартных положений, добавление такого заявления в коносамент не является необоснованным предложением; глагол "устанавливает" должен быть сохранен.
I see that my time has run out and so, in keeping with your request, I will conclude by asking that delegations review the rest of this statement, either in English or in Spanish, which will be made available to all present. Я вижу, что мое время подошло к концу, и в соответствии с Вашей просьбой я хочу в заключение попросить, чтобы делегации ознакомились с остальной частью этого заявления, будь то на английском или испанском языках, которое будет распространено среди всех присутствующих.
In such case, if the benefit is awarded, regardless of the reasons for the delayed request or other circumstance of the case, payment of the benefit shall commence on the day after the date of the staff pension committee's decision, with no retroactive payment. В этом случае, если принимается решение о выплате пособия, независимо от причины несвоевременной подачи заявления или иных обстоятельств, выплата пособия начинается на следующий день после принятия решения комитетом по пенсиям, причем ретроактивные выплаты не производятся.
The manner in which the questions were posed by the Board members gave the complainant the feeling of being challenged by the same persons who had to decide on his request by the end of the hearing. Судя по тому, как члены Комиссии задавали свои вопросы, у заявителя сложилось впечатление, что его заявления ставились под сомнение теми же лицами, которые должны были принимать решение относительно его ходатайства к концу слушания его дела.
The monthly pension bonus rate in case of extending active life over 65 years varies from 0,33 per cent to 1 per cent based on the number of the contribution years recorded on the date of the retirement pension request. Гражданам, продолжающим трудовую деятельность после достижения 65-летнего возраста, выплачивается ежемесячная надбавка к пенсии в размере от 0,33 до 1% в зависимости от количества засчитываемых в стаж лет, исчисляемых на дату подачи заявления о назначении пенсии.
If an adoption request is filed for a child who has been living in the family of the adoptive parent and who believes the person to be his parent, the adoption may exceptionally take place without obtaining the consent of the adopted child. Если до подачи заявления об усыновлении ребёнок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление в порядке исключения может быть произведено без получения согласия усыновляемого ребёнка.
The Child Care and Family Care Leave Law stipulates that workers with a child under one year of age can take child-care leave upon submitting a request to their employer, who may not reject such a request if it satisfies the requisites. Закон об отпусках по уходу за детьми и членами семьи предусматривает, что работник, имеющий ребенка в возрасте до одного года, может брать отпуск по уходу за детьми после подачи заявления своему работодателю, который не может отклонить такое заявление, если оно отвечает всем требованиям.
At its 8th meeting, on 28 April, the Council decided to include in the agenda of its substantive session of 2005, for its consideration, the request of the Global Water Partnership Organization to participate as an observer in the work of the Council. На своем 8м заседании 28 апреля Совет постановил включить в повестку дня своей основной сессии 2005 года вопрос о рассмотрении заявления организации «Глобальное водное партнерство» об участии в качестве наблюдателя в работе Совета.
The process begins upon receipt of the request in the office of the corresponding central authority, which transmits it to the Supreme Court of Justice unless the matter is related to proceedings involving drugs. Процесс рассмотрения начинается с момента получения заявления в соответствующем ведомстве центральной власти, которое направляет его в Верховный суд, если речь не идет о процессах, связанных с наркотиками.
It listed the rights and duties of people requesting refugee status and the procedure for granting it; refugee status was granted no more than one month following receipt of a request and for a period of three months, extendable, if necessary, by the local authorities. В нем перечислены права и обязанности людей, добивающихся статуса беженца, и процедура по предоставлению такого статуса; статус беженца предоставляется не позже чем через месяц после получения заявления на период трех месяцев, который может быть продлен в случае необходимости местными органами власти.
8(A)(1) party must request reference to arbitration no later than submission of first statement on substance of dispute 8(А)(1) сторона должна просить о передаче вопроса на арбитражное разбирательство не позднее представления своего первого заявления по существу спора
Another disputable condition for filing an application for lease of a municipal apartment is the permanent residence in the municipality; moreover, some municipalities request that the applicants are registered as residents in the municipality for a certain period of time. Еще одним спорным условием для подачи заявления на аренду муниципальной квартиры является постоянное проживание на территории данного муниципалитета; кроме того, в ряде муниципалитетов существуют требования, согласно которым претенденты на жилье должны быть зарегистрированы в качестве жителей в данном муниципалитете в течение определенного периода времени.
One of the parents benefits, by request, from a benefit for the child growth or for a sick childcare, if the applicant meets the conditions regarding the insurance period established by the law. Один из родителей имеет право на основании поданного заявления получать пособие на ребенка или по уходу за больным ребенком в соответствии с условиями установленного законом периода страхования.
When a person suspects discriminating behaviour the employer is required, at the person's request, and within ten working days as of submission of a pertinent written application, to provide a written explanation to the person. В случае возникновения подозрений относительно дискриминационного поведения работодатель обязан по просьбе лица предоставить такому лицу письменные разъяснения в течение десяти рабочих дней со дня подачи соответствующего письменного заявления.
At the request of the future spouses and in the event of important reasons, the head of the registration office has the right to register the marriage earlier than a month after the day of filing the application. По просьбе будущих супругов и в связи с важными причинами заведующий бюро имеет право зарегистрировать брак ранее чем через месяц после дня подачи заявления.
We also request a postponement of the vote, in order to study the technical aspects of the statement that has just been read out as well as to study the possible financial implications of the draft resolution. Мы также просим отложить голосование, с тем чтобы изучить технические аспекты только что зачитанного заявления, а также рассмотреть возможные финансовые последствия данного проекта резолюции.
At the request of one of the members and with the agreement of the Council, the full text of the Minister's statement was circulated as a Security Council document. По просьбе одного из членов и с согласия Совета полный текст заявления министра был распространен в качестве документа Совета Безопасности.