There was also a modern court, which was readily accessible, but which had to be addressed by written request and therefore required the involvement of lawyers. |
Кроме того, существует современная, также весьма доступная, процедура судебного разбирательства, которая, однако, должна возбуждаться посредством письменного заявления и предполагает, следовательно, привлечение юристов. |
The fact that Spain had to wait patiently for many years, in circumstances that were not always easy, before its membership of the Conference became a reality, means that we are especially alive to the interests of other countries which have made such a request. |
То обстоятельство, что Испании в течение многих лет пришлось терпеливо - и подчас в непростых условиях - дожидаться ее включения в состав Конференции, обусловливает нашу особую восприимчивость по отношению к интересам других стран, которые подали соответствующие заявления. |
For example, one telecommunications staff member said he had been requested for Albania in early April 1999, but arrived there only in May since it took over a month to process the travel request. |
Например, один сотрудник по телекоммуникациям сказал, что его просили прибыть в Албанию в начале апреля 1999 года, однако он приехал туда только в мае, поскольку для оформления заявления на поездку потребовалось более месяца. |
Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. |
Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
When we asked to have those photographs in order to verify that allegation, the head of the team stated that he was unable to take that decision, but would forward the request to the Executive Chairman. |
Когда его попросили предъявить эти фотографии, с тем чтобы проверить достоверность упомянутого выше заявления, руководитель группы указал, что он не в состоянии принять это решение, вследствие чего он препроводит поступившую просьбу Исполнительному председателю. |
He had no serious objections to the provision concerning deferral at the request of the Security Council, and supported what had been said by the representatives of Switzerland, the Netherlands and Belgium on that subject. |
У него нет серьезных возражений против положения о подаче Советом Безопасности просьбы об отсрочке, и он поддерживает заявления представителей Швейцарии, Нидерландов и Бельгии по этому вопросу. |
The present note, prepared by UNDP, is in response to that request, and constitutes an updated version of UNDP's earlier submission on the Global Mechanism. |
Настоящая записка, подготовленная ПРООН в ответ на эту просьбу, представляет собой пересмотренный вариант более раннего заявления ПРООН о ее заинтересованности в размещении Глобального механизма. |
Statements would thus be limited to three minutes and longer written statements could be distributed upon request. Statement by the Administrator |
В этой связи время выступлений будет ограничено тремя минутами, а более объемные письменные заявления могут быть распространены по просьбе. |
Even if, on occasions, a request to file a case has been dismissed by the Court on certain legal or technical grounds, the filing of these cases has, nevertheless, had a salutary impact on account of the publicity generated. |
Даже если иногда Суд отклонял просьбу предъявить иск по определенным правовым и техническим причинам, тем не менее сам факт подачи заявления оказывал оздоровительный эффект с учетом гласности. |
The insolvency law should specify that, at the request of a person permitted to make an application under recommendation 206, the court may order procedural coordination. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что по ходатайству лица, имеющего право на подачу заявления согласно рекомендации 206, суд может вынести предписание о процедурной координации. |
I would therefore request you to circulate our position on the issue of missing persons in Bosnia and Herzegovina, which is enclosed, as an official document of the Commission. |
Поэтому хотел бы просить Вас распространить текст помещенного в приложении заявления правительства Боснии и Герцеговины по вопросу о пропавших без вести лицах в Боснии и Герцеговине в качестве официального документа Комиссии. |
At its 20th meeting on 20 May 2003, the Committee took note of the request submitted by the International Study Association for Cross-Cultural Human Resource Development to withdraw its application for consultative status. |
На своем 20м заседании 20 мая 2003 года Комитет принял к сведению просьбу Международной учебной ассоциации по вопросам развития межкультурных людских ресурсов об отзыве его заявления с просьбой о предоставлении консультативного статуса. |
Rule 56 bis sets out in detail the procedure by which Members may request a waiver, i.e. by submitting a written application with reasons for non-payment and a payment schedule. |
В правиле 56 бис подробно изложена процедура, используя которую члены могут просить об исключении, т.е. путем представления письменного заявления с изложением причин неуплаты и графика платежей. |
At the request of the representative of the Netherlands, speaking on behalf of the Western European and Other States Group, the text of this statement is contained in annex IV to the present report. |
По просьбе представителя Нидерландов, выступившего от имени Группы западноевропейских и других государств, текст этого заявления включен в приложение IV к настоящему докладу. |
It is my understanding that, subject to your favourable consideration of our application, the Council would consider a request to increase by one the number of members of the Executive Committee. |
Согласно моему пониманию при условии положительного рассмотрения нашего заявления Совет рассмотрит просьбу об увеличении численного состава Исполнительного совета на одно место. |
In other cases, formal consultative status with a United Nations body entitles non-state actors to be observers, rather than participants, in governing body meetings and intergovernmental conferences and to submit oral or written statements on request. |
В других случаях официальный консультативный статус при том или ином органе системы Организации Объединенных Наций дает негосударственным субъектам право выступать в качестве не участников, а наблюдателей в ходе заседаний руководящих органов и межправительственных конференций и представлять устные или письменные заявления по их просьбе. |
With regard to the WP. request to consider a proposal for a declaration of compliance with a specific version of a Regulation, the GRRF Chairman reported that the Working Party had a preliminary discussion and would resume this at the next session. |
В связи с поручением WP. рассмотреть предложение, касающееся заявления о соответствии конкретному варианту правил, Председатель GRRF сообщил, что Рабочая группа провела предварительное обсуждение этого вопроса и вернется к нему на следующей сессии. |
The activities related to the implementation of the request contained in the proposal of the Chairman of the Sixth Committee are indicated in paragraph 5 of the Secretary-General's statement. |
Деятельность по выполнению просьбы, содержащейся в предложении Председателя Шестого комитета, указана в пункте 5 заявления Генерального секретаря. |
At the ICCM, NGO participants may speak, request the inclusion of specific agenda items, make proposals and raise and appeal points of order, in the same manner as governmental participants. |
В МКРХВ участники от НПО могут делать заявления, обращаться с просьбами о включении конкретных пунктов в повестку дня, вносить предложения, а также поднимать вопросы по ходу ведения совещания таким же образом, как и участники от правительств. |
Under the law, Tajik citizens, foreign nationals and stateless persons may request compensation for moral harm occasioned by unlawful acts and decisions by the body or official reviewing their complaint or petition. |
Гражданину РТ, иностранцам и лицам без гражданства по их требованию и в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан, может быть возмещен моральный ущерб, причиненный неправомерными действиями, решениями органа или должностного лица при рассмотрении жалобы или заявления. |
It is also worth mentioning that the National Authority for the Restitution of Properties established a calendar of meetings aimed at ensuring a dialogue with the representatives of all religious cults that have submitted request that are pending before this institution. |
Следует также отметить, что Национальное управление по реституции собственности определило график совещаний, направленных на обеспечение диалога между представителями всех религиозных конфессий, которые подали в этот орган соответствующие заявления. |
The Ministry of Foreign Affairs, having received the request, shall analyse it in order to decide whether to transmit it to the Office of the Attorney-General or to the appropriate judicial authority. |
После получения заявления Министерством оно анализируется в целях определения того, куда его следует направлять; в Генеральную прокуратуру Республики или же соответствующему судебному органу. |
The Federation Parliament has formed a joint commission to harmonize the decision of no confidence in the government, a necessary procedural step prior to the request being forwarded to the Vital National Interest Panel of the Federation Constitutional Court. |
Парламент Федерации образовал совместную комиссию для согласования решения о вынесении вотума недоверия правительству, что является необходимой процедурной мерой до передачи заявления в коллегию Конституционного суда Федерации по обеспечению жизненно важных национальных интересов. |
UNDP stated that staff are encouraged to plan leave in advance, and therefore are allowed to apply for leave not earned as at the date of request and that the responsibility for monitoring the advance leave rests with the supervisor. |
ПРООН заявила, что сотрудников побуждают планировать свой отпуск заблаговременно и что поэтому они имеют право подавать заявление на еще не заработанный на дату подачи заявления отпуск, а также что ответственность по контролю за предоставлением отпуска авансом несет руководитель подразделения. |
Upon written request of an employee, the employee may be subject to a working time system providing for the performance of work only on Fridays, Saturdays, Sundays and holidays. |
на основании письменного заявления работника ему может быть предоставлено право работать только по пятницам, субботам, воскресеньям и в праздничные дни. |