Whenever courts are seized of a request from a citizen who considers that he has been a victim of discrimination based on race, criminal proceedings are initiated automatically and promptly. |
При поступлении в судебную инстанцию заявления от гражданина, считающего, что он подвергается дискриминации по признаку расы, автоматически и незамедлительно начинается процедура уголовного преследования. |
The author was only informed of this decision 11 days later, that is, 42 days after her request. |
Информация об этом решении была доведена до автора через 11 дней, т.е. через 42 дня после подачи заявления. |
Provisions are made for the interim determination of maintenance payments upon submission of a request; clearance of dormant court cases; and determination of immediate emergency measures to prevent delays in court rulings. |
В предварительном порядке алименты назначаются сразу после подачи соответствующего заявления, предусматривается возобновление приостановленных судебных процедур, определяются чрезвычайные и немедленные меры, призванные не допустить проволочек с вынесением судебного решения. |
I need a marriage request form. |
Мне нужна форма подачи заявления, на регистрацию брака. |
NGOs making joint statements may request to speak prior to NGOs speaking individually. |
НПО, делающие совместные заявления, могут обратиться с просьбой взять слово до индивидуальных выступлений НПО. |
This prevented him from making effective representation against the detention request. |
Из-за этого он не смог сделать эффективного заявления в отношении требования о задержании. |
In order to sign the waiver, staff members must request the Organization's permission. |
Для подписания такого заявления об отказе сотрудники должны просить разрешение Организации Объединенных Наций. |
A request was also made for a staff member to be placed on administrative leave pending the completion of an investigation into an allegation from UNISFA. |
Была также выражена просьба отправить сотрудника в административный отпуск до завершения расследования заявления, поступившего из ЮНИСФА. |
The representatives of the Sudan and Senegal supported the request to close the application. |
Эту просьбу о прекращении рассмотрения заявления поддержали представители Судана и Сенегала. |
In practice, the Panamanian authorities take a proactive approach and seek further information prior to refusing a request. |
На практике власти Панамы занимают активную позицию и стремятся получить дополнительную информацию до заявления об отказе в запросе. |
A forensic examination carried out at the Public Prosecutor's request concluded that the injuries he displayed were consistent with his allegations. |
Судебно-медицинская экспертиза, проведенная по требованию прокурора, показала, что имевшиеся на его теле повреждения подтверждают его заявления. |
In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. |
Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
A draft statement by the President of the Council had been prepared at the request of the Russian Federation. |
По просьбе Российской Федерации был подготовлен проект заявления Председателя. |
Such request shall be made simply in the form of a declaration. |
Просьбы об этом представляются в форме простого заявления. |
The representative of Pakistan requested the floor in order to make a general statement, which request I granted to the Pakistani delegation. |
Представитель Пакистана попросил слова для заявления общего плана, и я удовлетворил эту просьбу пакистанской делегации. |
In the present case, the author was provided with a copy three months after his first request. |
В рассматриваемом же случае копия заявления была предоставлена автору через три месяца после подачи его первого запроса. |
The secretariat will also request that the proposed replacement fill out a new application form. |
Секретариат просит также кандидата для замены первоначального получателя заполнить новый бланк заявления. |
After three years, at their request and if they fulfil the legal requirements, they may obtain permanent residency. |
По истечении трех лет со дня подачи заявления и при условии выполнения установленных законом требований соответствующие лица могут получить постоянный вид на жительство. |
We respectfully request that this statement be included for the record in the report of the meeting. |
Будем признательны за включение этого заявления в доклад о работе совещания. |
Meeting the General Assembly's request to agree on recommendations on elements for a declaration of a fourth disarmament decade would be a minimum. |
Минимумом было бы удовлетворение просьбы Генеральной Ассамблеи согласовать рекомендации относительно элементов заявления о провозглашении четвертого Десятилетия разоружения. |
I would kindly request that the complete version be documented as the official text of my statement. |
Я хотел бы просить, чтобы полный вариант рассматривался как официальный текст моего заявления. |
Any person can request a copy of a particular statutory declaration on payment of a fee. |
За соответствующую плату любой человек может получить копию того или иного заявления. |
My learned friend brought these hideous allegations to bear on this case and I reiterate my request. |
Мой учёный коллега привёл эти омерзительные заявления, опираясь на этот факт, и я повторяю свою просьбу. |
The author argues that he was involved at her husband's request and influenced the entire proceedings, discrediting her allegations of domestic violence so that her husband would obtain full custody. |
Автор утверждает, что он был привлечен по просьбе мужа и повлиял на весь ход разбирательства, подвергнув сомнению ее заявления о фактах насилия в семье, с тем чтобы муж мог получить полную опеку над детьми. |
Victim impact statements are possible upon request of the victim. |
Заявления потерпевших лиц допускаются по просьбе потерпевших. |