The representative of the United States of America was of the view that the organization had satisfied the request of the Committee to produce an updated application. |
По мнению представителя Соединенных Штатов Америки, эта организация выполнила просьбу Комитета о представлении нового заявления. |
Submission of a written application to resign from office at their own request; |
наличие письменного заявления об уходе по собственному желанию; |
Thus, requested information and documents are supplied as soon as ready, but not later than 15 working days from the date of registration of the request. |
Так, запрашиваемые информация, документы предоставляются заявителю с момента, когда они готовы к предоставлению, однако не позднее 15 рабочих дней со дня регистрации заявления о доступе к информации. |
Seven of the requests to revise the list were received by the Committee as joint submissions, in which the original principal request was simultaneously endorsed by additional States. |
Семь поступивших в Комитет просьб о пересмотре перечня рассматривались как совместные заявления, в которых первоначальную основную просьбу одновременно поддержали другие государства. |
The European Union's request to circulate this statement as a document of the United Nations General Assembly is unfortunate and propagates an erroneous and tendentious view. |
Просьба Европейского союза о распространении этого заявления в качестве документа Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций вызывает сожаление и способствует распространению ошибочного и тенденциозного мнения. |
In addition, the same day the author submitted a request to the Minister to lodge a second application for a protection visa. |
Кроме того, в тот же день автор обратился к министру с просьбой относительно подачи второго заявления на визу в целях защиты. |
I did ask that, at the Council's request, we try to keep it to five. |
Я уже высказал просьбу от имени Совета ограничить заявления пятью минутами. |
However, I do want to follow the limits of this important commemoration so I will request that my further comments be circulated to members. |
Однако я намерен соблюсти регламент этого важного юбилейного заседания и прошу распространить среди членов Ассамблеи полный текст моего заявления. |
The representative of the United Kingdom expressed his concern that the Committee, at the request of one delegation, was being forced to consider closing the consideration of an application. |
Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность тем, что Комитет по просьбе одной делегации вынужден рассматривать вопрос о прекращении рассмотрения заявления. |
A summary statement of the costs was provided to the Advisory Committee upon request. |
Деятельность по выполнению указанных просьб описывается в пунктах 4-6 заявления Генерального секретаря. |
Here and now, I also request the Ethiopian representative to extend a similar invitation, if he is convinced of the truthfulness of his statements. |
Здесь и сейчас я также прошу эфиопского представителя выступить с аналогичным предложением, если он убежден в справедливости своего заявления. |
The application for detention prior to receipt of the extradition request may be transmitted by post, telegraph, telex or fax. |
Ходатайство о взятии под стражу до заявления требования о выдаче может быть передано по почте, телеграфу, телексу или факсу. |
At its 9th meeting on 12 May 2003, the Committee decided to take note of the request of Shandong Society for Sustainable Development to withdraw its application. |
На своем 9-м заседании 12 мая 2003 года Комитет принял к сведению просьбу Шаньданского общества за устойчивое развитие об отзыве его заявления. |
Since its application had been deferred for two years, his country would request the Council to grant consultative status to the non-governmental organization in July 2011. |
Поскольку рассмотрение заявления неправительственной организации откладывается в течение уже двух лет, его страна будет просить Совет присвоить ей консультативный статус в июле 2011 года. |
It will cover the entire workflow and security requirements from the moment a request is raised until the service is completed. |
Она будет охватывать весь процесс и обеспечивать защиту с момента подачи заявления до момента завершения оказания услуги. |
We request you kindly to have the enclosed co-Chairs' statement circulated to all States Members of the United Nations for their consideration. |
Будем признательны за распространение заявления сопредседателей семинара среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Subregional Fisheries Commission and many other intergovernmental organizations, as well as the States Parties to the Convention, had been invited to present written statements on the questions contained in the request by 29 November 2013. |
Субрегиональной комиссии по рыболовству и многим другим межправительственным организациям, равно как и государствам - участникам Конвенции, было предложено представить письменные заявления по вопросам, сформулированным в запросе, к 29 ноября 2013 года. |
Therefore, the application or request, without evidence and without an opinion by the defendant party, is sufficient for the issuance of the order. |
Таким образом, для вынесения приказа достаточно заявления или просьбы, без каких-либо доказательств и без заслушания мнения ответчика. |
The court schedules an open hearing within no later than one month and together with the summons and the transcript of the application or request it notifies to the defendant of latter's obligation to submit evidence. |
Суд намечает проведение открытого слушания не позднее чем в течение одного месяца и посредством направления повестки и копии заявления или просьбы уведомляет ответчика о его обязанности представить доказательства. |
Of all the staff members who responded positively to the request by the Department of Peacekeeping Operations, more than 600 were approved by their immediate supervisors. |
Из всех сотрудников, направивших в ответ на просьбу Департамента операций по поддержанию мира свои заявления, 600 человек были утверждены их непосредственными руководителями. |
If a procedure is initiated by a joint request of spouses for divorce by consent, the facts quoted in the request thereof are not examined by court. |
Если процедура развода по согласию инициирована на основе совместного заявления супругов, то приведенные в заявлении факты не рассматриваются судом. |
Statistics from the early 1980s have showed that almost half of the women who reported violence committed by spouses either did not request prosecution or later withdrew their request. |
Статистические данные за первую половину 80-х годов свидетельствуют о том, что практически половина женщин, сообщавших о насилии со стороны супругов, либо не обращалась с заявлениями о судебном преследовании, либо отзывала свои заявления. |
The Minister of Justice may request statements of reciprocity from foreign states and may make such statements of reciprocity at the request of foreign states. |
Министр юстиции может запрашивать у иностранных государств заявления о взаимности и делать такие заявления о взаимности по просьбе иностранных государств. |
This period may be extended by five working days by the head of the public authority if the request concerns a very large volume of information that requires sorting or if additional consultations are necessary in order to satisfy the request. |
Этот срок может быть продлен на пять рабочих дней руководителем публичного учреждения в случае, если (а) заявление касается очень большого объема информации, требующей отбора; и (Ь) необходимы дополнительные консультации для удовлетворения заявления. |
The request concerns property of the missing person in Belgium at the time when the request was filed. |
это заявление касается имущества безвестно отсутствующего лица, находившегося в Бельгии в момент подачи заявления. |