Английский - русский
Перевод слова Removing
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Removing - Устранение"

Примеры: Removing - Устранение
The Action Plan lists a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and progressively moving towards a low-energy and ultimately zero-energy and carbon-neutral housing sector. План действий предусматривает ряд мер, направленных на устранение барьеров повышению энергоэффективности и обеспечение постепенного перехода к домам с низким и в конечном счете нулевым потреблением энергии и нулевой эмиссией углерода.
Accessibility in the workplace involves identifying and removing barriers that hinder persons with disabilities from carrying out their work on an equal basis with others; Доступность рабочего места предполагает выявление и устранение препятствий, мешающих инвалидам осуществлять свою работу наравне с другими;
The proposals examined by the Assessment Commission that concluded its work in July 2006, have considered investigations on cases of discrimination, actions, proposals and tools, aimed at removing the barriers to Roma people's social integration and recognition. Комиссия по оценке, завершившая свою работу в июле 2006 года, рассмотрела предложения, касающиеся расследования случаев дискриминации, разработки мер, предложений и инструментов, направленных на устранение препятствий на пути социальной интеграции и признания народа рома.
The proposals for human resources management reform currently before the General Assembly include streamlining contractual arrangements, removing the restriction of appointments to a specific mission and establishing conditions of service that would enable the managed mobility of field staff. Находящиеся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи предложения в отношении реформы системы управления людскими ресурсами предусматривают упорядочение системы контрактов, устранение ограничений, предусматривающих назначения в состав лишь конкретных миссий, и установление условий службы, которые позволят осуществлять регулируемую мобильность сотрудников на местах.
The recommendations of the Committee also covered areas such as promoting tolerance, addressing negative attitudes, removing discrimination and working actively with Romani communities for the full enjoyment of their rights. В рекомендациях Комитета были также охвачены такие аспекты, как поощрение терпимости, преодоление негативных представлений, устранение дискриминации и проведение активной работы с общинами рома в целях полного осуществления их прав.
These solutions are delivered through vocational training services, certified expert networks, customized business consulting and market exposure, with the overall aim of building skills, activating scale and removing obstacles to growth, thus ensuring long-term sustainability. Эти решения распространяются через услуги по профессиональной подготовке, сертифицированные экспертные сети, индивидуальные консультации по вопросам предпринимательства и рыночные операции, и их общая цель - формирование навыков, расширение масштабов деятельности и устранение препятствий для роста, обеспечивая тем самым долгосрочную устойчивость.
Since those decisions, the Government of Rwanda has embarked on a number of law reform projects aimed at removing the factors that led the Trial Chambers to refuse the referral of cases to Rwanda. После принятия этих решений правительство Руанды приступило к осуществлению ряда проектов в целях реформы правовой системы, направленной на устранение факторов, в силу которых судебные камеры отказали в передаче дел Руанде.
The implementation of BPR will not only increase staff morale and performance by removing bureaucratic impediments and red tape, but will strengthen accountability and also lead to significant cost and efficiency savings. Осуществление РРП, включая устранение бюрократических препятствий и волокиты, приведет не только к улучшению морального состояния и показателей работы сотрудников, но и к укреплению подотчетности и значительной экономии и росту эффективности.
Slovenia recommended that Switzerland further address and enhance combating the root causes of discrimination, particularly of foreign migrant women, by removing legal and systemic obstacles to equal rights. Словения рекомендовала Швейцарии продолжать направлять свои усилия на устранение основополагающих причин дискриминации, особенно в отношении иностранных женщин-мигрантов, за счет демонтажа правовых и системных препятствий на пути обеспечения равенства прав.
The GoN has adopted a policy of removing and eliminating stereotypical images of women in school text books, and of maintaining gender equality in curriculum. Правительство Непала приняло политику, направленную на устранение стереотипных изображений женщин из школьных учебников и на отражение в учебных программах принципа равноправия мужчин и женщин.
It had therefore adopted economic diversification initiatives based on further processing of major export products to increase their value added and a drive to create an environment conducive to private investment, including by removing regulatory and administrative barriers to the establishment of businesses. Вследствие этого она предпринимает инициативы в области диверсификации экономики на основе дальнейшей обработки основной экспортной продукции в целях повышения ее добавленной стоимости и создания условий, благоприятных для частных инвестиций, включая устранение нормативных и административных барьеров на пути формирования деловых связей.
The Committee commends the State party for the adoption in 2003 of its Constitution, which enshrines the gender non-discrimination norm and principle of gender equality and which triggered extensive legal reforms aimed at removing discriminatory provisions. Комитет воздает должное государству-участнику за принятие в 2003 году своей Конституции, в которой закреплены отказ от дискриминации и принцип равенства между мужчинами и женщинами и которая положила начало широкому процессу правовых реформ, направленных на устранение дискриминационных положений.
For those who do, freedom to move means removing the obstacles faced by migrants or potential migrants, embracing their contributions to societies of destination as well as origin, and protecting migrants and members of their families from discrimination or other forms of exclusion. Для тех, кто это делает, свобода передвижения означает устранение препятствий, с которыми сталкиваются мигранты или потенциальные мигранты, признание их вклада в жизнь стран назначения и происхождения, а также защиту мигрантов и членов их семей от дискриминации или других форм изоляции.
This entails removing physical, social, cultural, economic, political and other barriers, including expanding quality services in rural and remote areas and paying particular attention to vulnerable groups. Это предполагает устранение физических, социальных, культурных, экономических, политических и других барьеров, в том числе за счет расширения качественных услуг в сельских и отдаленных районах и уделения особого внимания уязвимым группам населения;
Internet service providers have a potentially significant role to play in addressing the problem of harmful content of web sites, including, under certain circumstances, facilitating transmission of complaints to the proper public authorities and removing web sites that promote commercial fraud. Поставщики услуг в Интернете должны играть, по возможности, значительную роль в решении проблемы вредного содержания веб-сайтов, включая, при определенных обстоятельствах, содействие направлению жалоб надлежащим государственным органам и устранение веб-сайтов, способствующих коммерческому мошенничеству.
The Monterrey Conference should address important issues such as removing obstacles to the mobilization of the financial resources necessary for development programmes in developing countries, increasing official development assistance and an effective, global treatment of the debt problem in low-income and middle-income countries. Конференция в Монтеррее должна рассмотреть такие важные вопросы, как устранение препятствий на пути мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для стратегий развития в развивающихся странах, увеличение официальной помощи в целях развития и эффективное и глобальное решение проблемы задолженности в странах с низким и средним уровнем дохода.
Mr. Carague said that the steps taken by the three organizations had both short- and long-term objectives, since they were aimed both at removing the reasons that had led to the qualified audit opinions and at avoiding the recurrence of those problems. Г-н Караг говорит, что меры, принятые указанными тремя организациями, преследуют как краткосрочные, так и долгосрочные цели, поскольку они нацелены как на устранение причин, которые привели к включению в заключения ревизоров оговорок, так и на недопущение повторного возникновения таких проблем.
Recently there has been a lot of focus on SPBM as explained due to its ability to control the new PBB data plane and leverage certain capabilities such as removing the need to do B-MAC learning and automatically creating individual (unicast) and group (multicast) Trees. В последнее время было много внимания на SPBM в связи с его способностью управлять новым уровнем данных PBB и использовать определенные возможности, такие как устранение потребности делать B-MAC обучение и автоматического создания отдельных (одноадресная передача) и групповых (многоадресная передача) деревьев.
Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста.
It implies, first and foremost, enhancing the role of the General Assembly as the most democratic and representative organ of the United Nations, removing institutionalized and implicit centres of privilege and influence and respecting the values of the equal constituent elements of this unique universal mosaic. Это означает прежде всего усиление роли Генеральной Ассамблеи как наиболее демократического и представительного органа Организации Объединенных Наций, устранение узаконенных и безусловных центров привилегии и влияния и уважение равноправия составных элементов этой уникальной универсальной мозаики.
In the context of maintaining outer space for peaceful purposes, our delegation has always recognized that removing impediments to the peaceful uses of outer space is also important. В контексте сохранения космического пространства для мирных целей наша делегация всегда признавала тот факт, что устранение препятствий на пути использования космического пространства в мирных целях также имеет большую важность.
Urgent actions aimed at diversifying African commodities and removing tariff and non-tariff barriers need to be taken to strengthen the competitiveness of African countries in world trade. Необходимо принять срочные меры, направленные на диверсификацию сырьевых товаров африканских стран и устранение тарифных и нетарифных барьеров в целях повышения конкурентоспособности товаров африканских стран в мировой торговле.
Secondly, the strengthening of the United Nations system means revitalization, improved effectiveness and democratization of the entire system, as well as removing the existing imbalances in the Organization's work. Во-вторых, укрепление системы Организации Объединенных Наций означает активизацию ее деятельности, повышение эффективности и демократизацию всей системы, а также устранение существующих дисбалансов в работе Организации.
The harm, which can be substantial, consists in the loss of system operations, the loss of valuable data and the cost of removing the programs and restoring system functions. Ущерб, кото-рый может оказаться весьма существенным, как правило, состоит в прекращении функционирования системы, утрате ценных данных и дополнительных расходах на устранение программ и восстановление функций системы.
The Act on Services and Support Measures for Persons with Disabilities aims at enhancing the possibilities of disabled persons to live as equal members of society, together with others, and at preventing and removing obstacles caused by disability. Закон о предоставлении услуг и осуществлении мер поддержки инвалидов направлен на расширение возможностей инвалидов жить в качестве равноправных членов общества вместе с другими людьми и недопущение возникновения и устранение препятствий, обусловленных инвалидностью.