By removing the new growth, we should be able to get a mold of the initial wound. |
Сняв нарост, мы сможем сделать слепок первой раны. |
In 1951, he totally transformed the silhouette, broadening the shoulders and removing the waist. |
В 1951 году Баленсиага полностью изменил силуэт, расширив плечи и сняв талию. |
The SIM card is located under the battery which can be accessed by removing the back panel of the device. |
SIM-карта находится под батареей, доступ к которой можно получить, сняв заднюю панель. |
By removing the chain that comes as a strap on your handbag. |
Сняв цепочку, которая служила ремешком для вашей сумочки. |
Albion striker Jason Roberts scored the only goal of the game and celebrated by removing his jersey to reveal a T-shirt bearing Astle's image. |
Нападающий «Альбиона» Джейсон Робертс забил единственный гол в игре и отпраздновал его, сняв свою майку, чтобы показать футболку с изображением Асла. |
Upon removing the mask, Loomis finds Dr. Wynn, who was forced by Michael to switch outfits so he could escape. |
Сняв маску, Лумис находит доктора Уинна, которого Майкл заставил переодеться, чтобы он смог убежать. |
Well, it's hard to tell without removing the belt to examine the ligature marks on his neck. |
Ну, трудно сказать, не сняв ремня, чтобы изучить следы удушение на его шее. |
The United Kingdom's suggestion on improving the second-to-last line of the paragraph by removing "in the context of" and replacing it with "each of" is, I think, very constructive as well. |
Я полагаю также весьма конструктивным предложение Соединенного Королевства улучшить предпоследнюю строку пункта, сняв «в контексте» и заменив это сочетание на «каждого». |
This makes it easier for you to show or hide the display of icon groups simply by selecting or removing the check box next to the folder. |
Это позволяет отобразить или скрыть отображение групп значков, просто установив или сняв флажок рядом с папкой. |
It should be noted that many developing countries improved their offers significantly in the course of the negotiations by adding more sectors and removing market access and national treatment limitations. |
Следует отметить, что многие развивающиеся страны существенно улучшили свои предложения в ходе переговоров, увеличив число охватываемых секторов и сняв оговорки в отношении доступа на рынок и национального режима. |
After consideration of the different views expressed, the Working Group decided to retain the current text of paragraph (1), subject to removing all square brackets, and referred it to the drafting group. |
После рассмотрения высказанных мнений Рабочая группа постановила сохранить существующую формулировку пункта 1, сняв все квадратные скобки, и передала его редакционной группе. |
At the same meeting, the Chairman orally revised operative paragraph 9 by removing all square brackets and by inserting the words "acting as the preparatory body for the twenty-second special session" after the words "Commission on Sustainable Development". |
На том же заседании Председатель внес также устные изменения в пункт 9 постановляющей части, сняв все квадратные скобки и добавив после слов "Комиссии по устойчивому развитию" слова "выступающей в качестве подготовительного органа двадцать второй специальной сессии". |
The Working Group decided to delete the word "negotiation" and retain only the word "formation", removing the square brackets around it. |
Рабочая группа решила исключить слово "подписание" и сохранить только слово "заключение", сняв квадратные скобки, в которые оно заключено. |
Since moisture activity has not been measured in other dry and dried produce Standards, the Specialized Section accepted the table as it reads, removing the brackets. |
Поскольку интенсивность действия влаги в стандартах на другие сухие и сушеные продукты не измеряется, Специализированная секция утвердила таблицу в ее прежнем виде, сняв квадратные скобки. |
At the same meeting, the Secretary of the Committee orally corrected the draft decision by removing the square brackets around "Item 122: Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations". |
На том же заседании Секретарь Комитета внес устные исправления в проект решения, сняв квадратные скобки вокруг фразы «Пункт 122: Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций». |
After removing the tags it had placed earlier, the group inspected the buildings it had not searched the previous day (8 February 2003) when the keys had not been available. |
Сняв ранее наклеенные этикетки, группа осмотрела строения, которые она не смогла проверить накануне (8 февраля 2003 года) из-за отсутствия ключей. |
It was agreed to delete the square bracketed text"[five (5)]" and retain"[seven (7)]" removing the square brackets in order to maintain consistency with draft article 4, paragraph (3). |
Для обеспечения соответствия с пунктом 3 проекта статьи 4 было решено исключить приведенный в квадратных скобках вариант"[пять (5)]" и сохранить вариант"[семь (7)]", сняв квадратные скобки, в которые он заключен. |
(b) The Government amended the Mines and Quarries Act in 1996 by removing restrictions placed on women to work underground in mines; |
Ь) в 1996 году правительство внесло поправки в Закон о горнодобывающих предприятиях, сняв ограничения на использование женского труда на подземных работах; |
The Government amended the Act in 1996 by removing restrictions placed on women to work underground in mines, thereby creating equal opportunities for women and men to work in the mining industry. |
В 1996 году правительство изменило этот Закон, сняв ограничения на работу женщин в подземных шахтах и создав тем самым равные возможности для мужчин и женщин работать в горнодобывающей промышленности. |
The High Commissioner and CEDAW stressed the importance of empowering civil society and CRC recommended that Turkmenistan facilitate the role of civil society in the implementation of the Convention by removing restrictions to the functioning of independent civil society organizations. |
Верховный комиссар98 и КЛДЖ99 подчеркнули важную роль обеспечения прав гражданского общества, а КПР рекомендовал Туркменистану содействовать усилению роли гражданского общества в осуществлении Конвенции, сняв ограничения на деятельность независимых организаций гражданского общества100. |
So I would suggest that we can find our way out of this by just removing the first sentence of paragraph 4 and putting it at the beginning of paragraph 7 or making it paragraph 6 bis, followed by paragraph 7 as it appears in the draft. |
Поэтому я бы предложил найти здесь выход, просто сняв первое предложение пункта 4 и поставив его в начало пункта 7, иди сделать его пунктом 6 бис, за которым пойдет пункт 7, в том виде, в котором он фигурирует в проекте. |
But now there is no primary voltage (Vb) to sustain further increases in the magnetic field, or even a steady-state field, the switch being opened and thereby removing the primary voltage. |
Теперь уже нету напряжения первичной обмотки (Vб) чтобы выдержать дальнейшие увеличения магнитного поля, или даже хотя бы поля в стабильном состоянии, ключ размыкается, тем самым сняв напряжение с первичной обмотки. |
Requests all advanced industrial states parties to international disarmament and non-proliferation treaties to review their existing national trade regulations and render them consistent with their obligations under those treaties by removing all restrictions beyond those established within the treaties. |
З. просит все промышленно развитые государства, являющиеся участниками международных договоров о разоружении и нераспространении ядерного оружия, пересмотреть свои действующие национальные правила торговли и привести их в соответствие со своими обязательствами по этим договорам, сняв все ограничения, кроме тех, которые установлены в этих договорах; |
Eliminating these discrepancies should close the gap between the two Tribunals, removing the perception of inequality within the United Nations internal justice system and strengthening the United Nations common system with regard to administration of justice. |
С. Ликвидация этих различий должна позволить устранить расхождения между двумя Трибуналами, сняв ощущение неравенства во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, а также укрепив общую систему Организации Объединенных Наций в части, касающейся |
We amended it, removing the reference to last year's United Nations General Assembly resolution, in the expectation that we could secure a consensus. |
Мы внесли в него поправки, сняв ссылку на прошлогоднюю резолюцию Генеральной Ассамблеи, в надежде на то, что нам удастся обеспечить консенсус. |