That means removing obstacles to the employment of women, people from ethnic minorities, young people, older workers and people with disabilities. | Это означает устранение препятствий на пути обеспечения занятости женщин, представителей этнических меньшинств, молодежи, пожилых работников и инвалидов. |
The economic logic is compelling: removing trade and migration barriers would be an exceptionally wise investment. | Экономическая логика очевидна: устранение торговых и миграционных барьеров будет исключительно мудрым инвестированием. |
Session Five: Technical and policy options for attracting investment in power generation - removing key obstacles and setting right policies | Возможные технические и политические подходы к привлечению инвестиций в производство электроэнергии - устранение основных препятствий и принятие правильной политики |
Slovenia recommended that Switzerland further address and enhance combating the root causes of discrimination, particularly of foreign migrant women, by removing legal and systemic obstacles to equal rights. | Словения рекомендовала Швейцарии продолжать направлять свои усилия на устранение основополагающих причин дискриминации, особенно в отношении иностранных женщин-мигрантов, за счет демонтажа правовых и системных препятствий на пути обеспечения равенства прав. |
B. Removing obstacles to trade in sustainably produced timber and forest products | В. Устранение проблем, препятствующих развитию торговли древесиной и продукцией леса, полученной с использованием рациональных методов лесопользования |
Because the half-life of radon is only 3.8 days, removing or isolating the source will greatly reduce the hazard within a few weeks. | Поскольку период полураспада радона составляет всего 3,8 дней, удаление или изоляция источника значительно снижает угрозу в течение нескольких недель. |
There would be a negative impact on a few producers within the EU, but that should be balanced with costs avoided for removing mercury in the waste stream as well as the decreased impacts of the emissions. | Это способно оказать негативное воздействие на ряд фирм-производителей в рамках ЕС, которое, однако, компенсируется избежанием затрат на удаление ртути из потока отходов, а также уменьшением воздействия выбросов. |
Removing mercury switches from scrap vehicles before processing them in the steel mills was an effective way to ensure the mercury contained in the switches was not released into the environment. | Удаление ртутьсодержащих переключателей из сдаваемых на лом транспортных средств до их переработки на металлургических предприятиях является эффективным способом недопущения выхода в окружающую среду ртути, содержащейся в переключателях. |
None of the counter-exploitation techniques mentioned above, including removing potentially dangerous functions from shared libraries altogether, are effective against a return-oriented programming attack. | Ни один из вышеописанных методов противодействия атакам, включая удаление опасных функций из разделяемых библиотек, не является эффективным против возвратно-ориентированного программирования. |
Developing and implementing risk-based PCB equipment phase-out plans including progressively removing PCB equipment from high-risk locations | Разработка и реализация планов по выводу из эксплуатации оборудования с ПХД, представляющим риск, включая удаление ПХД оборудования из мест, представляющих высокий риск |
(b) Establishing performance indicators for State-owned enterprises, managerial accountability, and performance-linked management rewards, and removing constraints on managerial autonomy; | Ь) установление показателей эффективности государственных предприятий, обеспечение подотчетности управленческого звена и вознаграждения за рациональное управление, а также ликвидация препятствий на пути управленческой автономии; |
Removing tariff and non-tariff barriers to trade was necessary to develop new sources of demand within the region. | Ликвидация тарифных и нетарифных барьеров на пути торговли необходима для поиска новых источников спроса в регионе. |
Accordingly, there was much to be gained simply by removing barriers that held people back from realizing their potential. | Таким образом, ликвидация нищеты означает, в основном, создание предприятий и рабочих мест. |
Removing disadvantages of part-time employment. | Ликвидация недостатков режима неполной занятости. |
We believe that removing protective measures, such as trade barriers and tariffs, and eliminating preferential treatment that hinders the ability of developing countries to enter the markets of developed countries can go far in achieving desired development goals. | Мы считаем, что устранение защитных мер, таких как торговые барьеры и тарифы, и ликвидация системы льгот, которые препятствуют развивающимся рынкам в проникновении на рынки развитых стран, могут сделать очень много для достижения искомых целей развития. |
This means removing the names of people whose influence has declined and adding those of new leaders and facilitators. | А это предполагает исключение из перечня данных о лицах, влияние которых снизилось, и включение в него данных о новых лидерах и пособниках. |
On the other hand, it was said that removing the approval requirement might undermine open tendering as the primary procurement method, and also might operate as a disincentive to enact the procedure at all. | С другой стороны, было отмечено, что исключение требования об утверждении может нанести ущерб использованию открытых торгов как основного метода закупок, а также может воспрепятствовать использованию этой процедуры как таковой. |
Removing Ukraine from the list of non-market economies in the anti-dumping legislation of the European Union and the accession of Ukraine to the World Trade Organization would be mutually supportive actions. | Исключение Украины из списка стран с нерыночной экономикой в антидемпинговом законодательстве Европейского союза и присоединение Украины к Всемирной торговой организации явятся взаимоподдерживающими действиями. |
Ma'am, the city takes no joy in removing this tree, but if we made an exception here, we'd have to do it for everybody. | Мадам, городу не доставляет радости уничтожение этого дерева, но если мы сделаем исключение для вас, нам придётся делать его для всех. |
IASB recently issued the 'Statement of Best Practice: Working Relationships between the IASB and other Accounting Standard-Setters', which states that removing optional treatments does not mean any non-compliance with IFRSs. | Недавно МССУ опубликовал "Заявление по вопросу об оптимальной практике: рабочие взаимоотношения между МССУ и другими органами, занимающимися установлением стандартов в области бухгалтерского учета", в котором говорится о том, что исключение возможности альтернативных вариантов учета не означает несоблюдения МСФО. |
For removing the collar, 30 lashes. | Тридцать плетей... за снятие ошейника. |
You see, you saved me from a super demeaning career that involved my removing clothes and accepting dollar bills as payment, which was... | Ты спас меня от унизительной карьеры, которая подразумевала снятие одежды и получение долларовых банкнот в качестве оплаты, что было... |
Delegitimizing all such causes and removing them from the realm of the sacred is a job for religious and cultural figures and for educational systems and cultural programmes steeped in universal values that emphasize the true spiritual values of religion. | Делегитимизация всех подобных оснований и снятие с них ореола святости - это задача для религиозных и культурных деятелей и для образовательных систем и культурных программ, основанных на универсальных ценностях, которые подчеркивают истинную духовность религии. |
Removing the conditions that continue to be imposed on some released political prisoners would also be consistent with the strong affirmation of the President to engage in durable national reconciliation efforts and to enforce the rule of law. | Снятие ограничений, которые продолжают применяться к ряду освобожденных политических заключенных, также будет соответствовать заявлению президента о его твердом намерении принимать усилия по достижению прочного национального примирения и обеспечивать осуществление принципа верховенства права. |
The report concluded that while some progress has been made, removing the remaining restrictions would help the European economy and improve the environment. | В докладе был сделан вывод о том, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, снятие оставшихся ограничений поможет европейской экономике и улучшит охрану окружающей среды. |
It is estimated that removing these costs further lightens the financial burden on families by a total of $1 million a year. | Подсчитано, что отмена этих расходов еще больше облегчает финансовое бремя, лежащее на семьях, на общую сумму в 1 миллион фиджийских долларов ежегодно. |
It may also be that, with aid flows typically more volatile than domestic tax revenues, removing exemptions would increase difficulties of budgetary management. | Кроме того, так как потоки помощи, как правило, отличаются большей волатильностью, по сравнению с внутренними налоговыми поступлениями, отмена налоговых льгот может усугубить трудности бюджетного регулирования. |
Removing regulation and balancing prices for households and industrial companies is being done gradually, in view of the social situation of households. | Отмена регулирования цен и обеспечение сбалансированности цен, устанавливаемых для домашних хозяйств и промышленных компаний, проводятся постепенно ввиду социального положения домашних хозяйств. |
For employers there was a similar change; removing the liability to pay NI contributions on earnings below the LEL and aligning the point at which they start to pay contributions with the income tax personal allowance. | Аналогичные изменения будут введены и для работодателей: отмена обязанности по уплате взносов в СС при доходах ниже ДНП и расчет стартового порога уплаты взносов исходя из индивидуальной скидки подоходного налога. |
The removal of the veto system will mean removing the major stumbling-block to the democratization of the United Nations and the elimination of the legacies of the cold-war era that have encouraged hegemonistic and high-handed actions by a minority of big Powers. | Отмена системы вето будет означать устранение основного препятствия на пути демократизации Организации Объединенных Наций и ликвидации наследия эры "холодной войны", которые поощряют гегемонистские и высокомерные действия со стороны меньшинства, представленного крупными державами. |
I welcome initiatives aimed at removing arms from public life in Lebanon. | Я приветствую инициативы, направленные на изъятие оружия из общественной жизни в Ливане. |
Give me one good reason not to arrest you for removing evidence from the scene of a crime. | Назовите мне вескую причину не арестовывать вас за изъятие улик с места преступления. |
The underlying principle is that removing a record from a dataset should not affect the statistical properties of that dataset. | Основополагающий принцип заключается в том, что изъятие той или иной регистрационной записи из набора данных не должно сказываться на статистических качествах этого набора данных. |
The matter was compounded by tribal issues that made the possession of such weapons part of the rituals of the tribe and a demonstration of its power to other tribes, and controlling and removing such weapons has become extremely difficult. | Ситуация осложняется племенными традициями, в соответствии с которыми обладание подобным оружием является ритуальным атрибутом племени и демонстрацией его превосходства над другими племенами, из-за чего контроль над таким оружием и его изъятие чрезвычайно затрудняются. |
Consistent with justification in 11.9 above. Removing costs in costs factors enables the organization to encompass any other factors that may have led to the revision of the appropriation. | Изъятие из словосочетания «стоимостными факторами» слова «стоимостными» дает организации возможность учитывать любые другие факторы, которые могли бы привести к пересмотру ассигнований. |
In the 2006 United Nations Political Declaration on HIV/AIDS, governments committed to removing legal barriers and passing laws to protect vulnerable populations. | В Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой Организацией Объединенных Наций в 2006 году, правительства взяли обязательство устранить правовые барьеры и принять законы для защиты уязвимых групп населения. |
In November 2011, the IMO Assembly adopted resolution A.(27) aimed at removing ambiguity on the issuing of wreck removal certificates to bareboat-registered vessels under the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007. | В ноябре 2011 года Ассамблея ИМО приняла резолюцию А.(27), призванную устранить неоднозначность в плане выдачи свидетельств о страховании судам, зарегистрированным в бербоут-чартере, согласно Найробийской международной конвенции об удалении затонувших судов 2007 года. |
In this context, we believe that those States that planted landmines during wartime must commit to removing those mines following the end of the hostilities. | В этом контексте мы считаем, что государства, закладывавшие мины в военное время, должны обязаться устранить эти мины по окончании боевых действий. |
It is through a sincere and sustained focus on removing the prevailing sense of deprivation and marginalization among certain populations that we can try to effectively reduce the threat to international peace and security. | Только если мы будем искренне и последовательно стремиться устранить причины для растущего чувства обездоленности и маргинализации среди отдельных групп населения, мы сможем добиться успеха в попытках ослабить угрозы международному миру и безопасности. |
Amendments to these provisions stand to make loan repayment and the sale of foreclosed property more flexible, consequently removing barriers to mortgage lending. | Поправки к положениям Кодекса направлены на придание большей гибкости процедуре погашения ссуды и продажи заложенного имущества, что в свою очередь позволит устранить препятствия для ипотечного кредитования. |
He suggested removing the words "or receive substantial public funds" from the last sentence of paragraph 18. | Он предлагает исключить слова "или получают значительные средства от государства" из последнего предложения пункта 18. |
Mr. Thornberry proposed removing the reference in paragraph 2 to Thailand from the list of States parties whose reports were overdue by at least five years as the Committee had received that country's report and intended to consider it at its eighty-first session. | Г-н Торнберри предлагает исключить Таиланд из содержащегося в пункте 2 этой главы перечня стран, задержавших представление своих докладов по меньшей мере на пять лет, поскольку Комитет получил доклад этой страны и намеревается рассмотреть его на своей восемьдесят первой сессии. |
At the same time, we suggest removing all references to the EU standard from chapter 18, as was agreed by the Group of volunteer experts. | З. Одновременно предлагаем в главе 18 исключить все ссылки на стандарт ЕС, как это было согласовано группой экспертов - добровольцев, |
The CHAIRMAN suggested removing the words "full legal" before "equality" and the word "full" before "observance". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слова "полное правовое" перед словом "равенство" и слово "полное" перед словом "соблюдение". |
suggested removing the words "differing degrees of" from the fourth sentence. | Г-жа ГАЕР предлагает исключить слова "разница в степени" из четвертого предложения. |
It encouraged removing restrictions on freedom of expression, assembly and religion, and ending faith-based governmental discrimination. | Она призвала снять ограничения со свободы выражения, собрания и религии, а также покончить с государственной дискриминацией по признаку вероисповедания. |
Non-governmental organizations, environmentalists, scientists, lawyers and physicians have joined in making a call for removing the hair-trigger alert of nuclear forces. | Представители неправительственных организаций, экологи, ученые, юристы и врачи обратились с совместным призывом снять ядерные силы с боевого дежурства. |
It was noted that if the version finally submitted did not achieve consensus, some delegations would be in favour of removing the square brackets in paragraph 2. | Отмечалось, что в том случае, если последний представленный вариант текста не будет принят консенсусом, то некоторые делегации предпочтут снять скобки с текста пункта 2. |
Subject to removing the square brackets around paragraph 2, which otherwise did not attract substantive comments, the Working Group approved the substance of the draft article and referred it to the drafting group. | С учетом предложения снять квадратные скобки, в которые заключен пункт 2, по которому не было высказано каких-либо существенных замечаний, Рабочая группа одобрила существо этого проекта статьи и передала его редакционной группе. |
Mr. O'Flaherty said that many States parties with common-law traditions and NGOs operating in common-law countries had suggested removing the square brackets around the phrase "and, where appropriate, case law". | З. Г-н О'Флаэрти говорит, что многие государства-участники, имеющие традиционную систему общего права, и НПО, действующие в странах общего права, предложили снять квадратные скобки, в которые взята фраза "и, где это целесообразно, прецедентное право". |
Switzerland proposed an amendment of paragraph 4, to modify the proposal of the African Group by removing the words "in principle" and adding a sentence on "the broad margin of appreciation" of States. | В качестве поправки к пункту 4 Швейцария предложила, изменить предложение Группы африканских государств, устранив слова "в принципе" и добавив предложенную Соединенными Штатами формулировку "широкие рамки оценки". |
In this regard we call on the developed countries to liberalize trade at a faster rate by removing the various obstacles that have so far deprived the developing countries of their right to enjoy international trade relations based on equal opportunity. | В связи с этим мы призываем развитые страны осуществить либерализацию торговли более быстрыми темпами, устранив различные препятствия, которые до сих пор лишали развивающиеся страны их права извлекать выгоду из международных торговых отношений, основанных на равных возможностях. |
Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. | Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |
Could this proposal be amended to read simply "an exchange of information and views within the Conference on endeavours towards nuclear disarmament", thereby removing the procedural aspect of the discussion and going straight to substance? | Нельзя ли изменить это предложение так, чтобы оно просто гласило: "путем налаживания обмена информацией и мнениями в рамках Конференции относительно усилий по пути к ядерному разоружению", устранив, тем самым, процедурный аспект дискуссий и перейдя непосредственно к существу? |
The Navy opened the Diving Branch to the employment of women in February 2000, so removing the last restricted trade within that service. | В феврале 2000 года военно-морской флот открыл женщинам доступ в водолазную службу, устранив тем самым последнее ограничение в этом роде войск. |
By removing the legal restrictions that hampered women's empowerment, Morocco had chosen modernization, development and good governance. | Устраняя юридические препятствия на пути расширения возможностей женщин, Марокко делает выбор в пользу модернизации, развития и создания надлежащей системы государственного управления. |
It must avoid encouraging those who are tempted to violate republican and democratic rules by removing any ambiguity. | Оно должно избегать поощрения тех, кто испытывает соблазн нарушить республиканские и демократические нормы, устраняя любую двусмысленность. |
Under this law, all public bodies and authorities have an obligation and duty to fight against discrimination and to refrain from it, removing obstacles that may directly or indirectly result in discrimination. | Согласно этому закону все государственные органы и ведомства обязаны вести борьбу с дискриминацией и воздерживаться от нее, устраняя препятствия, которые могут прямо или косвенно повлечь за собой дискриминацию. |
A trend stationary process is not strictly stationary, but can easily be transformed into a stationary process by removing the underlying trend, which is solely a function of time. | Тенденционный стационарный процесс не является строго стационарным, но может легко трансформироваться в стационарный процесс, устраняя лежащий в основе тренд, который является исключительно функцией времени. |
ICT revolutionizes business communications by removing a complete layer in business practices the use and processing of paper documents. | ИКТ приводит к радикальным изменениям в методах связи между деловыми партнерами, устраняя целое звено в деловой практике - использование и обработку бумажной документации. |
By removing the chain that comes as a strap on your handbag. | Сняв цепочку, которая служила ремешком для вашей сумочки. |
It should be noted that many developing countries improved their offers significantly in the course of the negotiations by adding more sectors and removing market access and national treatment limitations. | Следует отметить, что многие развивающиеся страны существенно улучшили свои предложения в ходе переговоров, увеличив число охватываемых секторов и сняв оговорки в отношении доступа на рынок и национального режима. |
Since moisture activity has not been measured in other dry and dried produce Standards, the Specialized Section accepted the table as it reads, removing the brackets. | Поскольку интенсивность действия влаги в стандартах на другие сухие и сушеные продукты не измеряется, Специализированная секция утвердила таблицу в ее прежнем виде, сняв квадратные скобки. |
Eliminating these discrepancies should close the gap between the two Tribunals, removing the perception of inequality within the United Nations internal justice system and strengthening the United Nations common system with regard to administration of justice. | С. Ликвидация этих различий должна позволить устранить расхождения между двумя Трибуналами, сняв ощущение неравенства во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, а также укрепив общую систему Организации Объединенных Наций в части, касающейся |
You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
The invention relates to the field of removing pollutants from the air in ventilation systems of industrial, commercial and agricultural buildings, in particular of stock-breeding premises, factory works for the food industry and agricultural farms. | Изобретение относится к области очистки воздуха от загрязнений в системах вентиляции производственных, торговых и сельскохозяйственных зданий, в частности животноводческих помещений, цехов предприятий пищевой промышленности и сельскохозяйственных ферм. |
DEVICE FOR REMOVING DISPERSED IMPURITIES FROM A LIQUID | УСТРОЙСТВО ДЛЯ ОЧИСТКИ ЖИДКОСТИ ОТ ДИСПЕРСНЫХ ЗАГРЯЗНЕНИЙ |
METHOD FOR PRODUCING A RHODER BIOPREPARATION FOR REMOVING OIL AND PETROLEUM PRODUCTS FROM WATER, SOILS AND OIL SLUDGES | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ БИОПРЕПАРАТА РОДЕР ДЛЯ ОЧИСТКИ ОТ НЕФТИ И НЕФТЕПРОДУКТОВ ВОДЫ, ПОЧВО-ГРУНТОВ И НЕФТЕШЛАМОВ |
If I add value to coffee - if, instead of just exporting the berry after removing the husk, I roast and grind it - I will get six, seven, eight - even 10 - times as much as I get for just removing the husks. | Если я добавлю стоимость к кофе тем, что вместо простого экспортирования зерен я очищу, обжарю эти зерна и размелю их, то цена кофе повысится в шесть, семь, восемь и даже в 10 раз по сравнению с продажей зерен даже после их очистки. |
The invention relates to methods for producing sorbents on mineral carriers which can be used for removing emulsified and dissolved petroleum products from water and for eliminating accidental petroleum product spills from water, ground and solid surfaces, and to a device for carrying out said method. | Изобретение относится к способам получения сорбентов на основе минеральных носителей и может быть использовано для очистки воды от эмульгированных и растворенных нефтепродуктов, а также от аварийных разливов нефтепродуктов на воде, почве и твердых поверхностях, а так же к устройству для осуществления данного способа. |
The United States had not therefore been required to provide compensation after removing timber from the land. | Поэтому от Соединенных Штатов не требовалось выплачивать компенсацию за вывоз леса с этих земель. |
A small portion of the cost was incurred in removing unexploded ordnance from school grounds. | Небольшая доля расходов приходится на вывоз невзорвавшихся боеприпасов с территории школ. |
For example, the Mission has requested other agencies to contribute to the cost of providing medical services and has exercised great care in removing all United Nations assets from recently vacated properties. | Например, Миссия обратилась к другим учреждениям с просьбой принять участие в покрытии расходов на медицинское обслуживание и самым тщательным образом обеспечила вывоз всего имущества Организации Объединенных Наций из недавно оставленных местоположений. |
In Austria and Canada, solid waste management consists in removing waste from urban areas and storing it for the future, in landfills. | В Австрии и Канаде система удаления твердых отходов предполагает вывоз отходов из городских районов на полигоны для будущего захоронения отходов. |
This would have included the fair value of assets, an estimate of transportation costs and any special factors, for example, removing strategic assets such as armaments from the country. | К таким факторам могли бы относится справедливая стоимость имущества, ориентировочные затраты на транспортировку и любые специальные факторы, например вывоз из страны стратегического имущества, такого как вооружения. |