Creating an enabling environment involves more than removing obstacles. | Создание благоприятных условий для развития предпринимательства подразумевает не только устранение существующих препятствий. |
The Committee commends the State party for the adoption in 2003 of its Constitution, which enshrines the gender non-discrimination norm and principle of gender equality and which triggered extensive legal reforms aimed at removing discriminatory provisions. | Комитет воздает должное государству-участнику за принятие в 2003 году своей Конституции, в которой закреплены отказ от дискриминации и принцип равенства между мужчинами и женщинами и которая положила начало широкому процессу правовых реформ, направленных на устранение дискриминационных положений. |
Removing the lead from petrol will eliminate the need for scavengers and thereby reduce this cancer risk. | Устранение свинца из бензина ликвидирует необходимость в таких присадках и, таким образом, снижает риск возникновения раковых заболеваний. |
Removing some of the barriers to trade and capital flow are prerequisites to successful reduction of poverty and disease in the developing countries. | Устранение некоторых препятствий на пути торговли и потоков капитала является необходимым условием успешного сокращения нищеты и болезней в развивающихся странах. |
Removing obstacles for sustainable trade | Устранение препятствий устойчивому развитию торговли |
cleaning and removing paint from facades, walls. | чисченье и удаление красок и надписей(фасады, стены). |
That is removing her vocal cords and her ability to speak. | Удаление голосовых связок и невозможность говорить. |
removing;cell range filters | удаление; фильтры диапазонов ячеек |
However, Pang showed that removing objective sentences from a document before classifying its polarity helped improve performance. | Как бы то ни было, Панг показал, что удаление объективных предложений из документа перед классификацией полярности помогло повысить точность результатов. |
In mathematics, the Borromean rings consist of three topological circles which are linked and form a Brunnian link (i.e., removing any ring results in two unlinked rings). | Кольца Борромео - это зацепление, состоящее из трёх топологических окружностей, которые сцеплены и образуют брунново зацепление (то есть удаление любого кольца приведёт к разъединению двух оставшихся колец). |
Removing barriers to all aspects of women's political participation is a matter of fundamental human rights. | Ликвидация препятствий для политического участия женщин во всех его аспектах является одним из вопросов основных прав человека. |
Removing gender-based restrictions on women's participation in parliaments, public service, private-sector employment and civil society should be the primary means of increasing women's representation at all levels. | Ликвидация основанных на гендерных предубеждениях ограничений на работу женщин в парламенте, на государственной службе, в частном секторе, а также на их участие в жизни гражданского общества должна стать главным инструментом расширения представительства женщин на всех уровнях. |
Social and Economic Empowerment of Mine-affected communities: Removing the Threat of Landmines and UXOs and Promoting Post-de-mining Rehabilitation (Joint Programme with UNMAS/UNOPS) | Расширение социально-экономических возможностей общин, пострадавших от мин: ликвидация угрозы противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов и содействие восстановлению в период после разминирования (совместная программа с ЮНМАС/ЮНОПС) |
The argument that the costs of removing extreme poverty would be unmanageably large in the modern world is clearly not sustainable. | Это ясно свидетельствует о несостоятельности аргумента, что в современном мире ликвидация крайней нищеты требует неимоверных затрат. |
Selection - removing a branch in a single move in recognition of defeat from a position on that branch, and redistribution of its branch rating between those of its remaining siblings. | Отбор - ликвидация одной ветви (признание поражения в позиции этой ветви) и перераспределение её рейтинга между остающимися ветвями с потерей числа очков, равного рейтингу ликвидированной ветви. |
There is little merit in the argument that removing benefits and allowances from salary would cause instability in salaries or pensionable remuneration. | Утверждение о том, что исключение пособий и надбавок из суммы оклада приведет к нестабильности размеров окладов или зачитываемого для пенсии вознаграждения, практически лишено оснований. |
The Security Council and its relevant subsidiary bodies should ensure that fair and clear procedures exist for placing individuals and entities on sanctions lists and for removing them. | Совет Безопасности и его соответствующие вспомогательные органы должны добиваться того, чтобы применялись справедливые и четкие процедуры включения физических и юридических лиц в перечень субъектов, на которых распространяется действие режима санкций, и исключение их из такого перечня. |
This does not mean simply removing discriminatory provisions in the law, particularly as regards access to land or other productive resources, but it also requires that the structural causes of de facto discrimination be addressed. | Это не означает просто исключение дискриминационных положений из законодательства, особенно касающихся доступа к земле или другим производительным ресурсам, а требует также устранения структурных причин фактической дискриминации. |
Removing nitrogen from the reactive process gases boosts mass exchange. | Исключение азота из технологических реагирующих газов повышает интенсивность массообмена. |
Removing 4 existing data elements and adding 8 data elements from the Customs manifest in the MMAF cargo/container carry-in/release report | Исключение четырех существующих элементов данных и добавление восьми элементов данных из таможенного манифеста в товарную накладную ММДР на перевозку груза/контейнера |
For removing the collar, 30 lashes. | Тридцать плетей... за снятие ошейника. |
We hope that the developed and developing countries will support these steps, which are aimed at removing barriers to development. | Мы надеемся, что развитые и развивающиеся страны поддержат эти шаги, нацеленные на снятие барьеров на пути развития. |
Their readaptation is aimed at removing the consequences of these events, etc. | Их реадаптация направлена на снятие последствий происшедшего и т.д. |
Removing the screen gently to remove dust and fingerprints. | Снятие экрана осторожно, чтобы удалить пыль и отпечатки пальцев. |
The post-1994 Government responded swiftly to this racial crisis by not only integrating members of the former army in the new formed national army but also by removing any exclusion in recruitment in the security organs. | Правительство, пришедшее к власти после геноцида 1994 года, незамедлительно приняло меры для урегулирования этой кризисной ситуации на расовой почве, обеспечив не только интеграцию в заново сформированную армию военнослужащих бывшей армии, но и снятие всех ограничений на набор сотрудников в органы безопасности. |
However, removing restrictive rules and processes will not solve all the problems in the public service recruitment and selection systems. | Однако отмена ограничительных правил и процессов не поможет решить все проблемы, с которыми сталкиваются системы найма и отбора персонала в государственной службе. |
States have to weigh whether removing restrictions to capital flows will aggravate capital flight or help to develop the financial system. | Странам следует взвесить, будет ли отмена ограничений на потоки капитала усугублять его «бегство» или способствовать развитию финансовой системы. |
removing all charges for granting licenses and all certificates provided in the law. | отмена всех сборов за предоставление лицензий и сертификатов, предусмотренных законом. |
This involves removing costs to primary education (a significant factor in affecting girls' access to school) as well as tackling abuse and violence towards girls, and providing clean water supplies and sanitation facilities. | Сюда входят отмена платы за обучение в начальной школе (существенный фактор, влияющий на доступность школьного образования для девочек), а также решение проблемы жестокого обращения и насилия в отношении девочек и обеспечение чистой питьевой водой и санитарно-техническим оборудованием. |
removing, see also deleting | отмена, см. также рисунки |
Give me one good reason not to arrest you for removing evidence from the scene of a crime. | Назовите мне вескую причину не арестовывать вас за изъятие улик с места преступления. |
The first is available only in respect of specific tangibles and involves removing possession of the encumbered assets from the grantor. | Первый метод может применяться только в отношении конкретных материальных активов и предусматривает изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право. |
Protection may involve removing the child from the parents and placing him or her with another member of the family or perhaps a foster carer. | Меры по защите могут включать изъятие ребенка у родителей и передачу его другому родственнику или, возможно, в приемную семью. |
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. | Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи. |
Removing the copied goods and counterfeiters by the measures described above, although necessary, will not provide success, which is sustainable, unless backed up with a number of measures aimed at longer-term development. | Изъятие с рынка копий или поддельных товаров при помощи вышеуказанных мер, хотя это и является необходимым, не сможет гарантировать устойчивого успеха без ряда мер, ориентированных на более долгосрочную перспективу. |
In this context, removing the automaticity from the review process was considered advisable. | В этой связи было сочтено целесообразным рекомендовать устранить автоматизм, заложенный в процедуру пересмотра. |
To achieve that, the Commission stressed the importance of removing existing administrative barriers to inter-agency mobility through harmonizing human resources management policies. | Комиссия подчеркнула, что для достижения этой цели важно устранить существующие административные барьеры на пути межучрежденческой мобильности посредством унификации политики в области управления людскими ресурсами. |
Without security, it will not be possible to carry out the programme of disarming and demobilizing approximately 45,000 ex-combatants, many of them children, and thus removing a threat to the stability of the State. | В отсутствие безопасности невозможно будет осуществить программу разоружения и демобилизации приблизительно 45000 бывших комбатантов, многие из которых это дети, и тем самым устранить угрозу стабильности государства. |
In this context, we believe that those States that planted landmines during wartime must commit to removing those mines following the end of the hostilities. | В этом контексте мы считаем, что государства, закладывавшие мины в военное время, должны обязаться устранить эти мины по окончании боевых действий. |
The review of all listed names that the Security Council has directed the Committee to conduct by the end of June 2010 may resolve these problems, either by adding identifiers or removing the entries altogether. | Обзор всех фигурирующих в перечне имен/названий, который Совет Безопасности поручил провести Комитету до конца июня 2010 года, может устранить эти проблемы, для чего потребуется включить дополнительную идентифицирующую информацию или полностью исключить некоторые позиции. |
This problem could easily be resolved by removing the reference to paragraphs 2 and 4 in paragraph 5. | Эту проблему можно было бы легко решить, если исключить ссылки на пункты 2 и 4, фигурирующие в пункте 5. |
She informed that to advance effectively in the discussion, the drafting task force of the group streamlined the agenda of the sixth meeting of SGS group in Beijing (26-29 May 2009) by avoiding design specific requirements as much as possible and removing unjustified provisions. | Она сообщила, что для достижения реальных результатов при обсуждении редакционная целевая группа скорректировала повестку дня шестого совещания ПГБ в Пекине (26-29 мая 2009 года), решив по возможности отказаться от использования конкретных требований к конструкции и исключить необоснованные положения. |
In this regard, they suggested removing from the agenda of future meetings of the Working Group the item on identification of key issues and questions where more detailed background studies would facilitate consideration by States of these issues. | В этой связи они предложили исключить из повестки дня будущих совещаний Рабочей группы пункт, касающийся определения ключевых проблем и вопросов, более детальная проработка которых способствовала бы их рассмотрению государствами. |
suggested removing the words "differing degrees of" from the fourth sentence. | Г-жа ГАЕР предлагает исключить слова "разница в степени" из четвертого предложения. |
It was agreed to delete the square bracketed text"[five (5)]" and retain"[seven (7)]" removing the square brackets in order to maintain consistency with draft article 4, paragraph (3). | Для обеспечения соответствия с пунктом 3 проекта статьи 4 было решено исключить приведенный в квадратных скобках вариант"[пять (5)]" и сохранить вариант"[семь (7)]", сняв квадратные скобки, в которые он заключен. |
Would you mind removing your eyewear, ma'am? | Не могли бы вы снять Ваши очки, мэм? |
At the fourth session of the Ad Hoc Committee, many delegations suggested removing the brackets, while some preferred to retain them (see footnote 24 above). | На четвертой сессии Специального комитета многие делегации предлагали снять квадратные скобки, а некоторые делегации отдали предпочтение их сохранению (см. сноску 24 выше). |
[In appropriate cases and to the extent possible under domestic law,] At the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested removing the brackets from the words "to the extent possible under domestic law". | [В соответствующих случаях и в той мере, в какой это возможно согласно их внутреннему законодательству,]На четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации предложили снять скобки вокруг слов "в той мере, в какой это возможно согласно их внутреннему законодательству". |
We suggest removing restrictions to publicly initiated referendums provide greater powers to the local self-government bodies, transfer responsibility for the activities of the executive authorities to the President of Ukraine under control of the Parliament and the general public . | Мы предлагаем снять ограничения на проведение референдумов по общественной инициативе, расширить полномочия местного самоуправления, передать всю полноту ответственности за деятельность исполнительной власти Президенту под контролем со стороны Парламента и общественности». |
On February 10, 2005 on a special episode of SmackDown! (recorded on February 4 in Saitama, Japan), Torrie defeated Hiroko in a kimono match by removing her kimono first. | 10 февраля 2005 года во время специального выпуска SmackDown! (запись шоу прошла 4 февраля в Японии), Торри победила Хироко и матче в кимоно, сумев снять его с соперницы. |
And by removing one of the biggest obstacles to development it can help us achieve the Millennium Development Goals. | Устранив одно из главных препятствий на пути развития, она может помочь нам достичь целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The Belgrade authorities should respond to the coherent policies of the international community by removing all impediments to Kosovo Serb participation in the Kosovo institutions. | Власти Белграда должны откликнуться на последовательную стратегию международного сообщества, устранив все препятствия на пути участия косовских сербов в институтах Косово. |
It is our hope that other Member States will join in these efforts by removing the present obstacles to the creation of similar zones in their regions. | Надеемся, что к этим усилиям присоединятся и другие государства-члены, устранив препятствия, ныне стоящие на пути создания подобных же зон в их регионах. |
In this regard we call on the developed countries to liberalize trade at a faster rate by removing the various obstacles that have so far deprived the developing countries of their right to enjoy international trade relations based on equal opportunity. | В связи с этим мы призываем развитые страны осуществить либерализацию торговли более быстрыми темпами, устранив различные препятствия, которые до сих пор лишали развивающиеся страны их права извлекать выгоду из международных торговых отношений, основанных на равных возможностях. |
The household registration system is undergoing reform and currently 13 provinces including Hebei and Liaoning have started to reform their system by removing the division between agricultural households and non-agricultural households. | Проводится реформа системы регистрации домашних хозяйств, и в настоящее время 13 провинций, включая Хэбэй и Ляонинь, приступили к реформированию своей системы регистрации, устранив разграничение между сельскохозяйственными и несельскохозяйственными домохозяйствами. |
By removing the legal restrictions that hampered women's empowerment, Morocco had chosen modernization, development and good governance. | Устраняя юридические препятствия на пути расширения возможностей женщин, Марокко делает выбор в пользу модернизации, развития и создания надлежащей системы государственного управления. |
This project is being duly implemented, thus removing the danger from areas that are needed for agriculture and for livestock. | Этот проект сейчас строго выполняется, устраняя тем самым угрозу в тех районах, которые нужны для развития сельского хозяйства и животноводства. |
Some of these compounds are highly specific in their toxicity, but by removing specific groups of organisms they disturb food webs and disrupt ecosystem structure. | Некоторые из этих соединений весьма специфичны по своей токсичности поражает в основном моллюсков), однако, устраняя отдельные группы организмов, они приводят к нарушениям в пищевых сетях и сбоям в структуре экосистемы. |
In time, Tubby began to create wholly new pieces of music by shifting the emphasis in the instrumentals, adding sounds and removing others and adding various special effects, like extreme delays, echoes, reverb and phase effects. | Со временем Табби и другие, приступили к созданию абсолютно новой музыки путём переноса акцентов в инструментальных версиях песен, добавляя одни звуки и устраняя другие, используя различные специальные эффекты, такие как эхо, реверберации и фазовые эффекты. |
When used on sandy seabed, the impacts are minimal; the otter boards scar the seabed, and the trawl sweep only smooths the seabed removing small bedforms that are regenerated in a relatively short period of time. | На песчаном дне воздействие минимально; распорные доски царапают морское дно, и трал лишь «причесывает» его, устраняя мелкие неровности рельефа, которые регенерируются в течение относительно короткого периода времени. |
The SIM card is located under the battery which can be accessed by removing the back panel of the device. | SIM-карта находится под батареей, доступ к которой можно получить, сняв заднюю панель. |
Well, it's hard to tell without removing the belt to examine the ligature marks on his neck. | Ну, трудно сказать, не сняв ремня, чтобы изучить следы удушение на его шее. |
The United Kingdom's suggestion on improving the second-to-last line of the paragraph by removing "in the context of" and replacing it with "each of" is, I think, very constructive as well. | Я полагаю также весьма конструктивным предложение Соединенного Королевства улучшить предпоследнюю строку пункта, сняв «в контексте» и заменив это сочетание на «каждого». |
After removing the tags it had placed earlier, the group inspected the buildings it had not searched the previous day (8 February 2003) when the keys had not been available. | Сняв ранее наклеенные этикетки, группа осмотрела строения, которые она не смогла проверить накануне (8 февраля 2003 года) из-за отсутствия ключей. |
Requests all advanced industrial states parties to international disarmament and non-proliferation treaties to review their existing national trade regulations and render them consistent with their obligations under those treaties by removing all restrictions beyond those established within the treaties. | З. просит все промышленно развитые государства, являющиеся участниками международных договоров о разоружении и нераспространении ядерного оружия, пересмотреть свои действующие национальные правила торговли и привести их в соответствие со своими обязательствами по этим договорам, сняв все ограничения, кроме тех, которые установлены в этих договорах; |
The invention relates to producing sorbents for liquid hydrocarbons which are spilled on a water surface by emergency and technogenic pollutions and can be used for removing petroleum products, oils and fats from an aquatic medium. | Изобретение относится к технологии получения сорбентов для жидких углеводородов, находящихся на водной поверхности ввиду аварийных и техногенных выбросов, а также может использоваться для очистки водной среды и растворов от нефтепродуктов, масел и жиров. |
The inventive device makes it possible to increase the performance of removing biological growth from ship hull surfaces and hydraulic engineering works. | Устройство позволяет повысить производительности очистки поверхности корпусов судов, а также гидротехнических сооружений от биологического обрастания. |
METHOD FOR REMOVING PETROLEUM PRODUCTS FROM WATER SURFACE | СПОСОБ ОЧИСТКИ ВОДНОЙ ПОВЕРХНОСТИ ОТ НЕФТЕПРОДУКТОВ |
Water is also used to process food; whether for removing soil particles from newly harvested vegetables or cleaning up after milking livestock, sanitation expectations require significant use of water. | Вода также используется для производства продовольствия, она применяется как для удаления частиц грунта с только что собранных овощей, так и для очистки после дойки скота, а поэтому для целей санитарии требуется использование огромного объема воды. |
The invention makes it possible to additionally removing radionuclides from separation products in such a way that said products can be used, for example, for medical purposes ant to increase the cost efficiency of purification and separation processes. | Изобретение позволяет дополнительно очистить продукты разделения от радионуклидов для их применения, например, в медицинских целях, а также увеличивает экономичность процессов очистки и разделения. |
The United States had not therefore been required to provide compensation after removing timber from the land. | Поэтому от Соединенных Штатов не требовалось выплачивать компенсацию за вывоз леса с этих земель. |
For example, the Mission has requested other agencies to contribute to the cost of providing medical services and has exercised great care in removing all United Nations assets from recently vacated properties. | Например, Миссия обратилась к другим учреждениям с просьбой принять участие в покрытии расходов на медицинское обслуживание и самым тщательным образом обеспечила вывоз всего имущества Организации Объединенных Наций из недавно оставленных местоположений. |
In Austria and Canada, solid waste management consists in removing waste from urban areas and storing it for the future, in landfills. | В Австрии и Канаде система удаления твердых отходов предполагает вывоз отходов из городских районов на полигоны для будущего захоронения отходов. |
This would have included the fair value of assets, an estimate of transportation costs and any special factors, for example, removing strategic assets such as armaments from the country. | К таким факторам могли бы относится справедливая стоимость имущества, ориентировочные затраты на транспортировку и любые специальные факторы, например вывоз из страны стратегического имущества, такого как вооружения. |
It has become the first country in the world to voluntarily completely renounce nuclear weapons. It is assiduously meeting the international commitments it has undertaken and is removing the powerful arsenal of this most dangerous type of weapons of mass destruction from its territory. | Она первой в мире полностью добровольно отказалась от ядерного оружия и добросовестно выполняет взятые на себя международные обязательства, осуществляет вывоз со своей территории мощного арсенала этого наиболее опасного вида оружия массового уничтожения. |