| Supporting project development aimed at removing barriers to implement energy efficiency improvements in Belarus in order to mitigate global climate change. | Цель проекта - разработка проекта, направленного на устранение препятствий на пути внедрения механизмов повышения энергетической эффективности в республике Беларусь в целях предотвращения глобального изменения климата. |
| It also means removing barriers to economic empowerment, including through macroeconomic and other policies that should promote the creation of productive employment and decent jobs for all. | Это также означает устранение препятствий на пути к расширению экономических прав и возможностей, в том числе посредством макроэкономической и иной политики, которая должна содействовать обеспечению продуктивной занятости и достойных рабочих мест для всех. |
| The proposals for human resources management reform currently before the General Assembly include streamlining contractual arrangements, removing the restriction of appointments to a specific mission and establishing conditions of service that would enable the managed mobility of field staff. | Находящиеся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи предложения в отношении реформы системы управления людскими ресурсами предусматривают упорядочение системы контрактов, устранение ограничений, предусматривающих назначения в состав лишь конкретных миссий, и установление условий службы, которые позволят осуществлять регулируемую мобильность сотрудников на местах. |
| On the other hand, removing all trade barriers to market entry in the retail market has not led to the establishment of large foreign chains or their domination of the markets. | С другой стороны, устранение всех торговых барьеров для доступа на рынок в розничной торговле не привело к появлению крупных иностранных сбытовых сетей или их доминированию на рынке. |
| Removing the bottlenecks that hinder coherent business operations at the country level has become a key priority of the CEB High-level Committee on Management and the United Nations Development Group. | Устранение узких мест, препятствующих слаженным деловым операциям на страновом уровне, стало одним из главных приоритетов для Комитета высокого уровня по вопросам управления КСР и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The claimant provided evidence that it had retained a contractor to prepare land for agricultural production by performing such works as removing desert sand, backfilling soil and preparing roads and tracks. | Заявитель представил доказательства того, что он нанял подрядчика для подготовки земель к сельскохозяйственному использованию путем производства таких работ, как удаление песка, восстановление почвенного покрова и прокладка дорог и подъездных путей. |
| The increased costs for alternatives to mercury-containing switches were outweighed by the extra costs for the recovery by avoiding the costs associated with removing and disposing of switches from cars. | Увеличение затрат на альтернативы ртутьсодержащим переключателям перевешивалось дополнительными расходами на рекуперацию, связанными с избежанием затрат на удаление и ликвидацию ртутных переключателей перед переплавкой. |
| Such States have not joined the Convention despite the evidence of the indiscriminate nature of anti-personnel mines, the devastating socio-economic consequences of these hidden killers, and that removing anti-personnel mines from border areas constitutes a crucial means of promoting security and building confidence. | Такие государства не присоединяются к Конвенции, несмотря на свидетельства неизбирательной природы противопехотных мин, опустошительные социально-экономические последствия этих потаенных убийц, равно как и несмотря на то, что удаление противопехотных мин из пограничных районов представляет собой кардинальное средство упрочения безопасности и укрепления доверия. |
| For more information, see Removing and Installing a PCI Expansion Card. | Дополнительную информацию см. в разделе Установка и удаление плат расширения PCI. |
| (c) Falsifying or illicitly obliterating, removing or altering the marking(s) on firearms required by article 8 of this Protocol. | с) фальсификацию или незаконное удаление, уничтожение или изменение маркировки на огнестрельном оружии, предусмотренной в статье 8 настоящего Протокола. |
| Botswana and South Africa have shown that removing obstacles to business entrepreneurship supports economic growth. | Ботсвана и Южная Африка продемонстрировали, что ликвидация препятствий для предпринимательской деятельности ускоряет экономическое развитие. |
| Priority issues will include the extension of social protection mechanisms to benefit children, removing the barriers to essential services, keeping mothers alive and families together, and supporting community-based responses to meeting children's needs. | К приоритетным направлениям будут относиться расширение механизмов социальной защиты интересов детей, ликвидация барьеров, ограничивающих доступ к услугам первостепенной важности, сохранение жизни матерей и объединение семей, поддержка усилий сообщества, направленных на удовлетворение потребностей детей. |
| Removing tariff and non-tariff barriers to trade was necessary to develop new sources of demand within the region. | Ликвидация тарифных и нетарифных барьеров на пути торговли необходима для поиска новых источников спроса в регионе. |
| Removing disadvantages of part-time employment. | Ликвидация недостатков режима неполной занятости. |
| We believe that removing protective measures, such as trade barriers and tariffs, and eliminating preferential treatment that hinders the ability of developing countries to enter the markets of developed countries can go far in achieving desired development goals. | Мы считаем, что устранение защитных мер, таких как торговые барьеры и тарифы, и ликвидация системы льгот, которые препятствуют развивающимся рынкам в проникновении на рынки развитых стран, могут сделать очень много для достижения искомых целей развития. |
| Immediate measures could involve addressing instances of repetitive submissions; removing unnecessary trade documents; and cutting down on red tape. | Среди первоочередных мер можно отметить такие, как минимизация случаев повторного представления информации, исключение лишних торговых документов и снижение степени бюрократизации. |
| Business data sets, however, are infrequently delivered to external users, and only after very careful data inspection and protection that involves removing large firms and adding random noise to variables. | В то же время наборы данных о предприятиях предоставляются внешним пользователям редко и только после проведения весьма тщательной проверки и обеспечения защиты данных, что предусматривает исключение крупных фирм и внесение случайных помех в переменные. |
| Removing the sentence would not signify a change of rules, approach or methodology. | Исключение этого предложения не означало бы изменения правил, подхода или методологий. |
| Removing the reference to "sole discretion" would emphasize that good reasons had to exist to initiate such proceedings. | Исключение ссылки на "собственное усмотрение" подчеркивает необходимость обосно-ванных причин для инициирования таких разбира-тельств. |
| Other delegations favoured the deletion of the last bracketed phrase which, in their view, if included, would impose an additional trigger mechanism for the application of the protocol, whereas removing the trigger mechanism was the rationale behind elaborating an optional protocol. | Другие делегации высказались за исключение последней заключенной в квадратные скобки фразы, которая, по их мнению, в случае включения создаст дополнительный механизм задействования при применении протокола и устранит механизм задействования, идея создания которого лежит в основе факультативного протокола. |
| We hope that the developed and developing countries will support these steps, which are aimed at removing barriers to development. | Мы надеемся, что развитые и развивающиеся страны поддержат эти шаги, нацеленные на снятие барьеров на пути развития. |
| The Government has adopted programmes aimed at removing barriers to access to Secondary Education. | Правительство приняло программы, направленные на снятие препятствий для доступа к среднему образованию. |
| The report concluded that while some progress has been made, removing the remaining restrictions would help the European economy and improve the environment. | В докладе был сделан вывод о том, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, снятие оставшихся ограничений поможет европейской экономике и улучшит охрану окружающей среды. |
| Removing the square brackets and retaining the language it enclosed would be consistent with business concepts of what constituted receivable financing. | Снятие квадратных скобок и сохранение заключенной в них форму-лировки согласуется с деловыми концепциями явления финансирования дебиторской задолжен-ности. |
| Removing one's hat is also a form of respectful greeting: the origin of this is that knights were expected to remove their helmets when meeting their king; not doing so would be a sign of mistrust and hostility. | Снятие шляпы - это также форма приветствия, которая уходит своими корнями в Средневековье, когда рыцари снимали свои шлемы при встрече со своим королём, если не сделать этого, то это воспринималось как недоверие и враждебность. |
| It was estimated that in Poland removing energy subsidies would by itself reduce emissions of particulates and sulphur oxides by more than 30 per cent between 1989 and 1995. | Было подсчитано, что отмена субсидий на энергоносители в Польше сама по себе приведет к сокращению выбросов твердых частиц и окислов серы в период с 1989 по 1995 год более чем на 30 процентов. |
| It may also be that, with aid flows typically more volatile than domestic tax revenues, removing exemptions would increase difficulties of budgetary management. | Кроме того, так как потоки помощи, как правило, отличаются большей волатильностью, по сравнению с внутренними налоговыми поступлениями, отмена налоговых льгот может усугубить трудности бюджетного регулирования. |
| Removing school fees in Uganda almost doubled the number of very poor girls in school. | Отмена оплаты за школьное образование в Уганде почти удвоила число девочек из очень бедных семей, посещающих школу. |
| (c) Removing punitive measures against women who have undergone illegal abortions and their health-care providers and liberalizing abortion laws so as to limit the number of unsafe procedures. | с) отмена карательных мер в отношении женщин, сделавших нелегальный аборт, и медицинских работников, которые его производят, и либерализация законов об абортах, с тем чтобы уменьшить число небезопасных операций. |
| Options that may be considered included abolishing school fees and removing cost barriers, strengthening the supply-side of the schooling system and ensuring high quality across the system, with a focus on the marginalized. | Можно рассмотреть такие варианты, как отмена сборов за обучение в школе и устранение ценовых барьеров, улучшение снабжения школьной системы и обеспечение высокого качества в рамках всей системы с уделением особого внимания маргинализованным слоям населения. |
| Bangladesh did not believe that removing a child from his or her own family for financial reasons contributed positively to a child's well-being. | Бангладеш не считает, что изъятие ребенка из семьи ввиду ее финансовой несостоятельности может положительно повлиять на благополучие ребенка. |
| The matter was compounded by tribal issues that made the possession of such weapons part of the rituals of the tribe and a demonstration of its power to other tribes, and controlling and removing such weapons has become extremely difficult. | Ситуация осложняется племенными традициями, в соответствии с которыми обладание подобным оружием является ритуальным атрибутом племени и демонстрацией его превосходства над другими племенами, из-за чего контроль над таким оружием и его изъятие чрезвычайно затрудняются. |
| Removing the encumbered assets from the grantor's control | Изъятие обремененных активов из-под контроля лица, передающего на них право |
| Removing non-profit institutions from the household sector clarifies the picture of households' situation, but there is also interest in the non-profit sector itself. | изъятие некоммерческих организаций из сектора домохозяйств проясняет картину положения домохозяйств, однако также существует интерес и к самому некоммерческому сектору. |
| Removing basic food staples from trade agreements altogether would be more helpful and go a long way in reducing poverty. | Полное изъятие основных видов продовольственного сырья из сферы действия торговых соглашений было бы более полезным и эффективным инструментом сокращения масштабов нищеты. |
| We continue to believe that the 1994 Geneva Agreed Framework holds the best hope for removing concerns over nuclear proliferation from the Korean peninsula. | Мы по-прежнему считаем, что согласованные рамки договоренностей, достигнутых в Женеве в 1994 году, предоставляют наилучшую возможность устранить озабоченность по поводу распространения ядерного оружия на Корейском полуострове. |
| National space agencies should share information with each other on their processes for selecting and funding prospective space science projects, thus removing an impediment to expanded space science research. | Национальным космическим агентствам следует обмениваться информацией в отношении используемых ими процессов отбора и финансирования перспективных проектов в области космической науки, что позволит устранить препятствия для расширения рамок исследований в этой области. |
| I am committed to removing obstacles that hinder staff from one United Nations entity being deployed or recruited by another; mobility will remain a priority in my second term. | Я намерен устранить факторы, препятствующие привлечению или найму сотрудников из одного органа Организации Объединенных Наций для работы в другом органе; мобильность останется приоритетом во время моего второго срока. |
| The review of all listed names that the Security Council has directed the Committee to conduct by the end of June 2010 may resolve these problems, either by adding identifiers or removing the entries altogether. | Обзор всех фигурирующих в перечне имен/названий, который Совет Безопасности поручил провести Комитету до конца июня 2010 года, может устранить эти проблемы, для чего потребуется включить дополнительную идентифицирующую информацию или полностью исключить некоторые позиции. |
| The results of this monitoring were presented to officials from the national and State ministries of health who committed to ensuring the availability of family planning methods, particularly emergency contraception, and to removing the institutional barriers mentioned. | Выводы, сделанные по итогам соответствующих контрольных мероприятий, были представлены официальным должностным лицам федерального министерства здравоохранения и министерств здравоохранения штатов, которые обязались обеспечить население средствами, необходимыми для планирования размера семьи, в частности средствами срочной контрацепции, и устранить выявленные барьеры институционального характера. |
| He suggested removing the words "or receive substantial public funds" from the last sentence of paragraph 18. | Он предлагает исключить слова "или получают значительные средства от государства" из последнего предложения пункта 18. |
| UNESCO recommended introducing provisions in the existing legislation to guarantee freedom of information, and removing press offences from the penal and the information code. | ЮНЕСКО рекомендовала ввести в действующее законодательство положения, гарантирующие свободу информации, а также исключить из Уголовного кодекса и Кодекса о печати преступления в сфере печати. |
| Mr. Thornberry proposed removing the reference in paragraph 2 to Thailand from the list of States parties whose reports were overdue by at least five years as the Committee had received that country's report and intended to consider it at its eighty-first session. | Г-н Торнберри предлагает исключить Таиланд из содержащегося в пункте 2 этой главы перечня стран, задержавших представление своих докладов по меньшей мере на пять лет, поскольку Комитет получил доклад этой страны и намеревается рассмотреть его на своей восемьдесят первой сессии. |
| Hence, the question of Russian troops on the territory of the Baltic States has been completely exhausted, and we can take pleasure in removing this item from the agenda of the General Assembly. | Таким образом, вопрос о российских войсках на территории государств Балтии полностью исчерпан, и мы с удовлетворением можем исключить этот пункт из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. | Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь. |
| Ms. CHANET proposed removing the square brackets around "especially in the area of reservations and State succession". | Г-жа ШАНЕ предлагает снять квадратные скобки вокруг слов «специально в области оговорок и правонаследия государств». |
| The delegation of Germany expressed its interest in removing its reservation provided that the entire Standard be revised to reflect organic products. | Делегация Германии заявила, что она заинтересована снять свою оговорку при условии пересмотра всего стандарта с целью отражения в нем органических продуктов. |
| It was imperative to improve access for the products of developing countries to world markets, which meant reducing agricultural subsidies and removing tariff barriers. | Настоятельно необходимо расширить доступ для продукции развивающихся стран на мировые рынки, для чего необходимо сократить сельскохозяйственные субсидии и снять тарифные барьеры. |
| Concluding the discussion, the Chairman suggested removing the item from the agenda and resuming consideration of this subject on the basis of a new proposal by the Russian Federation. | Завершая рассмотрение, Председатель предложил снять этот вопрос с повестки дня и возобновить рассмотрение данной темы на основе нового предложения Российской Федерации. |
| Paragraph 2.7.1., the text in square brackets, amend to read (removing the square brackets): | Пункт 2.7.1, текст в квадратных скобках изменить следующим образом (квадратные скобки снять): |
| This can only be achieved by removing the causes of conflict and hostility. | А достичь этого мы сможем лишь устранив причины конфликта и враждебности. |
| Peru had opened up its economy by eliminating all but two customs duties and removing obstacles to trade, including quantitative obstacles such as quotas. | Что касается Перу, то оно открыло свою экономику, сохранив лишь два таможенных тарифа и устранив препятствия на пути торговли, в том числе такие количественные ограничения, как контингентирование и квотирование. |
| The international community should support those initiatives on the part of Africa by removing any remaining obstacles to capital migration and liberalizing their markets to allow free entry for African exports. | Международному сообществу следует поддержать эти инициативы африканских стран, устранив какие-либо остающиеся препятствия на пути движения капитала, либерализовав свои рынки и открыв свободный доступ на них для экспортных товаров африканских стран. |
| In this regard we call on the developed countries to liberalize trade at a faster rate by removing the various obstacles that have so far deprived the developing countries of their right to enjoy international trade relations based on equal opportunity. | В связи с этим мы призываем развитые страны осуществить либерализацию торговли более быстрыми темпами, устранив различные препятствия, которые до сих пор лишали развивающиеся страны их права извлекать выгоду из международных торговых отношений, основанных на равных возможностях. |
| His delegation therefore supported the New Zealand proposal (A/58/52, annex 1), which, by removing the risk trigger mechanism, would go a long way towards enhancing the protection of United Nations and associated personnel. | Поэтому его делегация поддерживает предложение Новой Зеландии (А/58/52, приложение 1), которое, устранив режим задействования в случае риска, станет большим шагом вперед в деле укрепления защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| By removing the legal restrictions that hampered women's empowerment, Morocco had chosen modernization, development and good governance. | Устраняя юридические препятствия на пути расширения возможностей женщин, Марокко делает выбор в пользу модернизации, развития и создания надлежащей системы государственного управления. |
| This project is being duly implemented, thus removing the danger from areas that are needed for agriculture and for livestock. | Этот проект сейчас строго выполняется, устраняя тем самым угрозу в тех районах, которые нужны для развития сельского хозяйства и животноводства. |
| A trend stationary process is not strictly stationary, but can easily be transformed into a stationary process by removing the underlying trend, which is solely a function of time. | Тенденционный стационарный процесс не является строго стационарным, но может легко трансформироваться в стационарный процесс, устраняя лежащий в основе тренд, который является исключительно функцией времени. |
| Through its Secretariat, it works closely with departments to effectively implement employment equity in the Public Service of Canada by removing barriers to the participation of persons from the designated groups Aboriginal persons, members of visible minority groups, persons with disabilities and women. | Через свой секретариат он тесно сотрудничает с государственными ведомствами для эффективного осуществления равноправия в сфере труда в системе государственной службы Канады, устраняя препятствия для приема на работу лиц из числа целевых групп населения - представителей коренных народов, групп заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
| But it is hoped that the agreement will help block IUU-caught fish from entering international markets, thereby removing an important incentive for some fishermen to engage in illicit fishing. | Однако ожидается, что оно поможет перекрыть поставки рыбы, отловленной в результате НРП, на международные рынки, устраняя, таким образом, важные для некоторых рыбаков стимулы, побуждающие их заниматься незаконным рыболовством. |
| The United Kingdom's suggestion on improving the second-to-last line of the paragraph by removing "in the context of" and replacing it with "each of" is, I think, very constructive as well. | Я полагаю также весьма конструктивным предложение Соединенного Королевства улучшить предпоследнюю строку пункта, сняв «в контексте» и заменив это сочетание на «каждого». |
| After removing the tags it had placed earlier, the group inspected the buildings it had not searched the previous day (8 February 2003) when the keys had not been available. | Сняв ранее наклеенные этикетки, группа осмотрела строения, которые она не смогла проверить накануне (8 февраля 2003 года) из-за отсутствия ключей. |
| (b) The Government amended the Mines and Quarries Act in 1996 by removing restrictions placed on women to work underground in mines; | Ь) в 1996 году правительство внесло поправки в Закон о горнодобывающих предприятиях, сняв ограничения на использование женского труда на подземных работах; |
| So I would suggest that we can find our way out of this by just removing the first sentence of paragraph 4 and putting it at the beginning of paragraph 7 or making it paragraph 6 bis, followed by paragraph 7 as it appears in the draft. | Поэтому я бы предложил найти здесь выход, просто сняв первое предложение пункта 4 и поставив его в начало пункта 7, иди сделать его пунктом 6 бис, за которым пойдет пункт 7, в том виде, в котором он фигурирует в проекте. |
| Eliminating these discrepancies should close the gap between the two Tribunals, removing the perception of inequality within the United Nations internal justice system and strengthening the United Nations common system with regard to administration of justice. | С. Ликвидация этих различий должна позволить устранить расхождения между двумя Трибуналами, сняв ощущение неравенства во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, а также укрепив общую систему Организации Объединенных Наций в части, касающейся |
| METHOD FOR PRODUCING A SORBENT FOR REMOVING OIL AND PETROLEUM PRODUCTS FROM AN AQUEOUS SURFACE AND FROM SOIL | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ СОРБЕНТА ДЛЯ ОЧИСТКИ ВОДНОЙ ПОВЕРХНОСТИ И ПОЧВЫ ОТ НЕФТИ И НЕФТЕПРОДУКТОВ |
| Water is also used to process food; whether for removing soil particles from newly harvested vegetables or cleaning up after milking livestock, sanitation expectations require significant use of water. | Вода также используется для производства продовольствия, она применяется как для удаления частиц грунта с только что собранных овощей, так и для очистки после дойки скота, а поэтому для целей санитарии требуется использование огромного объема воды. |
| The invention makes it possible to additionally removing radionuclides from separation products in such a way that said products can be used, for example, for medical purposes ant to increase the cost efficiency of purification and separation processes. | Изобретение позволяет дополнительно очистить продукты разделения от радионуклидов для их применения, например, в медицинских целях, а также увеличивает экономичность процессов очистки и разделения. |
| These are capable of removing a high proportion of ash particles from flue gases, reducing the ash particle content to 15-40 mg/m3. | Эти устройства способны обеспечить высокую степень очистки дымовых газов от золовых частиц и довести уровень их содержания в газах до 15-40 кг/м3. |
| The gas purification method includes cooling a gas flow, forming a condensate and removing said condensate together with absorbed gaseous and mechanical impurities. | Способ очистки газов включает охлаждение газового потока, образование конденсата, выделение его с абсорбированными газовыми и механическими примесями. |
| The United States had not therefore been required to provide compensation after removing timber from the land. | Поэтому от Соединенных Штатов не требовалось выплачивать компенсацию за вывоз леса с этих земель. |
| In Austria and Canada, solid waste management consists in removing waste from urban areas and storing it for the future, in landfills. | В Австрии и Канаде система удаления твердых отходов предполагает вывоз отходов из городских районов на полигоны для будущего захоронения отходов. |
| (c) Eliminating tactical nuclear weapons of the two major nuclear-weapon States and, as a first step towards elimination, drastically reducing and removing them to central storage; | с) ликвидация тактического ядерного оружия двух крупных обладающих ядерным оружием государств и в качестве первого шага в направлении его ликвидации - резкое сокращение его количества и вывоз в места централизованного хранения; |
| It has become the first country in the world to voluntarily completely renounce nuclear weapons. It is assiduously meeting the international commitments it has undertaken and is removing the powerful arsenal of this most dangerous type of weapons of mass destruction from its territory. | Она первой в мире полностью добровольно отказалась от ядерного оружия и добросовестно выполняет взятые на себя международные обязательства, осуществляет вывоз со своей территории мощного арсенала этого наиболее опасного вида оружия массового уничтожения. |
| Over 40 demining teams, equipped with state-of-the-art technology for surveying, clearing, removing and destroying explosive remnants of war, were deployed to neutralize explosive hazards in north, west and central Russia. | Для ведения работ по обезвреживанию взрывоопасных предметов в северной, западной и центральной части России сформировано более 40 групп разминирования, оснащенных новейшим оборудованием, которое позволяет проводить инженерную разведку и очистку местности от взрывоопасных пережитков войны, их вывоз и уничтожение. |