Английский - русский
Перевод слова Removing
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Removing - Устранение"

Примеры: Removing - Устранение
This requires removing the institutional and cultural barriers that currently make it difficult for men to fully engage as fathers, and by promoting policies and practices that allow for shared care. Для этого требуется устранение учрежденческих и культурных барьеров, которые в настоящее время затрудняют полное раскрытие мужчин как отцов, и поощрение политики и практических мер, способствующих совместному уходу.
It is aimed at removing the obstacles to women's and men's equal and active participation in, and enjoyment of the benefits of agricultural and rural development. Он нацелен на устранение препятствий на пути к обеспечению равноправного и активного участия женщин и мужчин в развитии сельского хозяйства и сельских районов и использованию ими выгод, связанных с их развитием.
The Commission expressed its support for the efforts by the Working Group to incorporate in the draft convention provisions aimed at removing possible legal obstacles to electronic commerce that might arise under existing international trade-related instruments. Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по включению в проект конвенции положений, направленных на устранение возможных юридических препятствий электронной торговле, которые могут возникнуть в силу действующих документов, касающихся международной торговли.
Therefore, as the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it must assume its responsibility in removing the threat. Поэтому в качестве органа, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, он обязан выполнить свою ответственность за устранение этой угрозы.
Other necessary actions include identifying and removing obstacles to the privatization process - which came to a virtual standstill earlier this year - as well as stimulating inward investment and further job creation. В числе других необходимых мер - выявление и устранение препятствий на пути приватизационного процесса, который оказался фактически в тупике в начале этого года, а также стимулирование внутренних инвестиций и создание новых рабочих мест.
On the one hand, it has become clear that building technical and financial engineering skills, removing policy barriers and giving local stakeholders experience in financing investments are some of the key changes needed to actually achieve GHG emissions reductions on a large scale. С одной стороны, стало ясно, что для реального обеспечения крупномасштабного сокращения выбросов ПГ требуются, в частности, такие существенные изменения, как формирование звена специалистов по техническому и финансовому инжинирингу, устранение барьеров на уровне политики и передача местным заинтересованным субъектам опыта в области финансирования инвестиций.
The reform of the legislation has been aimed at removing any doubts about the impartiality of the pre-trial investigation in cases where the suspect belongs to the organization performing the investigation. Реформа законодательства направлена на устранение любых сомнений относительно беспристрастности предварительного следствия в случаях, когда подозреваемый принадлежит к организации, ведущей следствие.
In order to enable developing countries' transport operators to prosper in a liberalized market environment, it is essential to implement policies aimed at capacity-building and removing obstacles for operators. Для того чтобы транспортные операторы развивающихся стран могли добиваться успехов в условиях либерализации рынка, важно проводить в жизнь политику, направленную на создание потенциала и устранение препятствий для операторов.
Most of these projects have been aimed at removing public sector barriers and promoting capacity-building that will facilitate future climate change projects, rather than individual projects. Большинство из этих проектов были нацелены на устранение барьеров в государственном секторе и содействие созданию потенциала, который облегчит осуществление будущих проектов в области изменения климата, а не на отдельные проекты.
A report was presented on the opportunity for Ukraine to participate in the new UNECE project "Developing capacities and removing barriers to financing energy efficiency investments for climate change mitigation". Был представлен доклад о возможностях Украины участвовать в новом проекте ЕЭК ООН "Укрепление потенциала и устранение барьеров для финансирования инвестиций в области энергоэффективности для смягчения последствий изменения климата".
The international community should assist developing countries, upon request, in building their capacity to develop and implement policies and programmes aimed at removing the obstacles confronting all vulnerable and marginalized groups and facilitating their greater access to society in all of its aspects. Международное сообщество должно удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в создании их потенциала, разработке и осуществлении политики и программ, нацеленных на устранение препятствий, с которыми сталкиваются все уязвимые и маргинализированные группы населения, и содействии расширению доступа таких групп ко всем общественным институтам.
These will include removing over-regulating procedures in the personnel, finance and purchasing areas, eliminating duplicate efforts between Headquarters and other duty stations, and studying "outsourcing" alternatives. Это будет включать отмену зарегулированных процедур в области кадров, финансов и закупок, устранение дублирования усилий между Центральными учреждениями и другими местами службы и изучение альтернативных «внешних источников услуг».
As a consequence, removing the legal, cultural and structural barriers to female participation in economic activity and political decision-making should be made a central element of development policy and good governance. В результате нужно сделать так, чтобы устранение правовых, культурных и структурных барьеров для участия женщин в экономической жизни и процессах принятия политических решений стало центральным элементом политики в области развития и рационального управления.
It is essential to address the root causes of violent conflict by building democracy and safeguarding human rights, by promoting economic and social development and by removing trade barriers and debt burdens. Крайне важно обеспечить устранение коренных причин вооруженных конфликтов путем укрепления демократии, обеспечения защиты прав человека, оказания содействия социально-экономическому развитию и устранения торговых барьеров и облегчения бремени задолженности.
Globalization and liberalization, which have led to the breaking down of so many barriers between nations, are not removing the barriers between rich and poor. Процесс глобализации и либерализации, который обусловил устранение многочисленных барьеров между странами, не устраняет барьеров между богатыми и бедными.
It was further stated that the tax systems are being challenged by two broad and competing concerns - removing artificial tax barriers to effective risk management strategies and limiting the opportunities for tax arbitrage. Далее указывалось, что налоговым системам надлежит решить две крупные и одинаково острые проблемы: устранение искусственных налоговых барьеров, препятствующих осуществлению эффективных стратегий управления рисками, и ограничение возможностей для налогового арбитража.
The Draft Instrument, currently under consideration within UNCITRAL, aims at further removing legal barriers by allowing for the use of both "electronic records" and "paper transport documents" and giving them equal legal status. Проект документа, находящийся сейчас на рассмотрении в ЮНСИТРАЛ, нацелен на дальнейшее устранение правовых барьеров за счет обеспечения возможности использования как "электронных записей", так и "бумажных транспортных документов" и предоставления им равного юридического статуса.
The post-Doha work programme should therefore be directed towards removing the imbalances in the international trade system, as well as the full implementation of its development dimensions. Поэтому программу работы, одобренную в Дохе, следует ориентировать на устранение диспропорций в международной торговой системе и полное выполнение ее положений, касающихся развития.
We believe that removing protective measures, such as trade barriers and tariffs, and eliminating preferential treatment that hinders the ability of developing countries to enter the markets of developed countries can go far in achieving desired development goals. Мы считаем, что устранение защитных мер, таких как торговые барьеры и тарифы, и ликвидация системы льгот, которые препятствуют развивающимся рынкам в проникновении на рынки развитых стран, могут сделать очень много для достижения искомых целей развития.
There are a number of new and on-going initiatives in the Yukon aimed at removing barriers to employment among minority groups. For example: В Юконе проводится целый ряд новых и реализуемых мероприятий, направленных на устранение препятствий для занятости среди групп меньшинств, например:
The amendment to Article 5, paragraph 3, would consist of removing the reference to GWPs and replacing it with the alternative common metric that Parties agree to use (e.g. GTPs). Вносимая в пункт 3 статьи 5 поправка будет предусматривать устранение ссылки на ПГП и их замену альтернативным общим показателем, которые Стороны решили использовать в дальнейшем (например, ПРГТ).
In the Sudan, removing obstacles and non-tariff barriers to trade, and clarifying and simplifying trade procedures in accordance with regional and international agreements, were national priorities. В Судане национальными первоочередными задачами являются устранение препятствий и нетарифных барьеров для торговли, а также разъяснение и упрощение процедур торговли в соответствии с региональными и международными соглашениями.
A global stock management approach has been adopted, establishing a larger network of stockpiles, identifying and removing bottlenecks and improving forward planning in the field and at Headquarters. Внедрен такой подход к управлению глобальными запасами, который предусматривает создание более широкой сети запасов, выявление и устранение узких мест и совершенствование перспективного планирования на местах и в штаб-квартире.
Such being the case, the United States is the main party that is responsible for and capable of removing the root cause of the problem. Таким образом, именно Соединенные Штаты являются главной стороной, на которой лежит ответственность за устранение коренных причин этой проблемы и которая может сделать это.
In the context of trends towards ageing populations in the region, for example, removing physical barriers will assist the growing number of older persons who have difficulty moving, seeing, hearing and communicating. С учетом тенденций к старению населения в регионе, к примеру, устранение физических барьеров поможет растущему числу престарелых, которые испытывают трудности с передвижением, зрением, слухом и общением.