By removing the legal restrictions that hampered women's empowerment, Morocco had chosen modernization, development and good governance. |
Устраняя юридические препятствия на пути расширения возможностей женщин, Марокко делает выбор в пользу модернизации, развития и создания надлежащей системы государственного управления. |
It must avoid encouraging those who are tempted to violate republican and democratic rules by removing any ambiguity. |
Оно должно избегать поощрения тех, кто испытывает соблазн нарушить республиканские и демократические нормы, устраняя любую двусмысленность. |
By removing infrastructural bottlenecks, RTAs can be instrumental in improving the functioning of intraregional commodity trade. |
Устраняя узкие места в сфере инфраструктуры, РТС могут играть весомую роль в улучшении функционирования внутрирегиональной торговли сырьевыми товарами. |
Malaria-free status also adds to these developments by removing barriers to investment and tourism. |
Статус свободной от малярии страны также способствует этому, устраняя препятствия для инвестиций и туризма. |
This project is being duly implemented, thus removing the danger from areas that are needed for agriculture and for livestock. |
Этот проект сейчас строго выполняется, устраняя тем самым угрозу в тех районах, которые нужны для развития сельского хозяйства и животноводства. |
In addition, Governments can support employment and enterprise development by removing obstacles to business activity, such as cumbersome bureaucratic procedures, inappropriate intellectual property protection regimes and complex accounting standards. |
Помимо этого правительства могут благотворно влиять на занятость и развитие предпринимательства, устраняя такие препятствия для хозяйственной деятельности, как громоздкие бюрократические процедуры, недостаточно эффективный режим защиты прав интеллектуальной собственности и сложные требования к бухгалтерскому учету. |
Some of these compounds are highly specific in their toxicity, but by removing specific groups of organisms they disturb food webs and disrupt ecosystem structure. |
Некоторые из этих соединений весьма специфичны по своей токсичности поражает в основном моллюсков), однако, устраняя отдельные группы организмов, они приводят к нарушениям в пищевых сетях и сбоям в структуре экосистемы. |
This device retains a minimum pressure in the cylinder and also prevents backflow of product from the customers' process, thereby removing the likelihood of internal contamination affecting the cylinder. |
Это устройство поддерживает минимальное давление в баллоне, а также предотвращает обратный поток продукта от клиента, устраняя тем самым вероятность внутреннего загрязнения, воздействующего на баллон. |
This Article highlights the engagement of the Republic of San Marino to positively promote the principle of equality, not only by removing obstacles to its implementation but also by ensuring "equal social dignity and equal protection of rights and freedoms". |
Эта статья подчеркивает готовность Республики Сан-Марино положительным образом поощрять осуществление принципа равенства, не только устраняя препятствия для его реализации, но и обеспечивая "равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод". |
Under this law, all public bodies and authorities have an obligation and duty to fight against discrimination and to refrain from it, removing obstacles that may directly or indirectly result in discrimination. |
Согласно этому закону все государственные органы и ведомства обязаны вести борьбу с дискриминацией и воздерживаться от нее, устраняя препятствия, которые могут прямо или косвенно повлечь за собой дискриминацию. |
But that was enough to call me back and I got to work releasing the malware, destroying hard copies, removing all traces of the word, using Retcon. |
Но этого было достаточно для моего возвращения, и я принялся за работу, запуская вредоносные программы, уничтожая печатные копии, устраняя все следы этого слова, используя реткон. |
Moreover, a Transition Team has been established, which, as explained by the Administrator, will select strategic management objectives and targets, identifying and removing impediments to progress, with the aim of more aggressively delivering the goals UNDP has set for itself. |
Кроме того, была учреждена Переходная группа, которая, как объяснил Администратор, будет определять стратегические задачи и ориентиры в области управления, выявляя и устраняя препятствия в ходе деятельности, для активизации процесса достижения тех целей, которые установила для себя сама ПРООН. |
Update school plans and curriculums in a manner consistent with a gender-based approach, removing all stereotypical images of women; |
обновлять школьные планы и программы с учетом гендерного подхода, устраняя при этом все сложившиеся стереотипные представления о роли женщин; |
Developing such standards and helping States to put them into practice was the core function of UNCITRAL, which for 45 years had been actively engaged in promoting international trade and commerce by removing legal barriers that impeded private-sector trade and investment. |
Разработка таких норм и оказание государствам помощи в их реализации на практике являются основной функцией ЮНСИТРАЛ, которая на протяжении 45 лет активно участвует в развитии международной торговли и коммерции, устраняя юридические барьеры, препятствующие торгово-инвестиционной деятельности частного сектора. |
The State shall promote conditions and establish appropriate mechanisms to ensure that equality is genuine and effective, removing obstacles preventing or hampering its exercise and facilitating the participation of women in all spheres of national life . |
Государство создает необходимые условия и механизмы для того, чтобы равноправие было реальным и эффективным, устраняя причины и факторы, которые мешают или усложняют соблюдение равноправия, и содействуя участию женщин во всех сферах жизни страны . |
In that regard, several Member States have been undertaking efforts to promote employment for older persons by removing barriers to employment, for example, expanding work opportunities and providing career counselling and re-employment programmes. |
В связи с этим несколько государств-членов предпринимают усилия по содействию занятости пожилых людей, устраняя барьеры, препятствующие занятости, например расширение возможностей получения работы и обеспечение программ консультирования по вопросам выбора профессии и повторного трудоустройства. |
It is clear that this draft guideline to a certain degree duplicates the third paragraph of draft guideline 2.1.6, while completing it and removing its ambiguities. |
Понятно, что этот проект руководящего положения отчасти дублирует содержание абзаца 3 проекта руководящего положения 2.1.6, дополняя его и устраняя присущую ему двусмысленность. |
A trend stationary process is not strictly stationary, but can easily be transformed into a stationary process by removing the underlying trend, which is solely a function of time. |
Тенденционный стационарный процесс не является строго стационарным, но может легко трансформироваться в стационарный процесс, устраняя лежащий в основе тренд, который является исключительно функцией времени. |
In time, Tubby began to create wholly new pieces of music by shifting the emphasis in the instrumentals, adding sounds and removing others and adding various special effects, like extreme delays, echoes, reverb and phase effects. |
Со временем Табби и другие, приступили к созданию абсолютно новой музыки путём переноса акцентов в инструментальных версиях песен, добавляя одни звуки и устраняя другие, используя различные специальные эффекты, такие как эхо, реверберации и фазовые эффекты. |
To prevent the situation from deteriorating even further, with the resulting erosion of economic and social rights, the Government should allow Cuban citizens to operate freely as economic agents by removing existing barriers to the establishment of small-scale enterprises. |
Во избежание еще большего усугубления ситуации с последующим ухудшением положения в области экономических и социальных прав населения правительству следовало бы разрешить своим гражданам свободно действовать в качестве экономических агентов, устраняя препятствия, которые мешают созданию малых предприятий. |
States could support families by making health services more accessible, developing the skills and capacities of families, removing barriers to the active involvement of fathers and supporting the legal status of women as mothers, wives, heads of households and community leaders. |
Государства могут оказать поддержку семьям, сделав более доступными услуги здравоохранения, развивая навыки семейной жизни и возможности семей, устраняя препятствия для активного участия отцов в жизни семьи и поддерживая правовой статус женщины как матери, жены, главы домохозяйства и лидера общины. |
The State will create conditions conducive to, and will create adequate mechanisms for, making this equality true and effective by removing those obstacles that could prevent or curtail this equality as well as by promoting women's participation in every sector of national life. |
Государство способствует созданию необходимых условий и механизмов для обеспечения реального и эффективного равенства, устраняя препятствия и трудности на пути его осуществления и содействуя расширению участия женщины во всех сферах национальной жизни . |
All the articles of the new Decree faithfully respect the objectives of the Act and its underlying principles and are not susceptible of contrary interpretations, thus removing one of the problems arising out of the earlier Decree. |
Каждая из статей этого нового нормативного акта направлена на неукоснительное соблюдение законодательства и закрепленных в нем принципов и исключает какие-либо противоречивые толкования, устраняя ряд проблем, имевших место в прежнем декрете. |
Through its Secretariat, it works closely with departments to effectively implement employment equity in the Public Service of Canada by removing barriers to the participation of persons from the designated groups Aboriginal persons, members of visible minority groups, persons with disabilities and women. |
Через свой секретариат он тесно сотрудничает с государственными ведомствами для эффективного осуществления равноправия в сфере труда в системе государственной службы Канады, устраняя препятствия для приема на работу лиц из числа целевых групп населения - представителей коренных народов, групп заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
The relevant fiscal instruments, particularly profit taxes and import duties, should be used to encourage cleaner production by removing any disincentive to the installation of cleaner technologies, and by introducing appropriate depreciation schemes. |
Для стимулирования экологически чистого производства следует использовать соответствующие налоговые инструменты, особенно налог на прибыль и импортные пошлины, устраняя любые препятствия к внедрению экологически чистых технологий и вводя соответствующие системы начисления амортизации. |