Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. |
Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств. |
No discrimination is permitted, and the State is responsible for removing all obstacles and preventing those factors that support or promote discrimination. |
Никакие виды дискриминации не допускаются, и на государство возлагается ответственность за устранение причин и факторов, способствующих их возникновению. |
Reducing or removing protection could lead to gains for developing countries. |
Ослабление или устранение протекционистской защиты могло бы быть выгодным для развивающихся стран. |
Policies aimed at eliminating price controls, privatizing farms, abating taxes on agricultural exports, removing subsidies on inputs and encouraging competition have produced poor results. |
Политика, направленная на устранение контроля за ценами, приватизацию сельскохозяйственных предприятий, снижение налогов на экспорт сельскохозяйственной продукции, отмену субсидий на вводимые факторы производства и поощрение конкуренции, обернулась неудачей. |
Indeed, removing this phase might lead to removing the important opportunity for the public to participate in identifying the criteria on which to base the detailed EIA. |
В самом деле, устранение этого этапа может привести к лишению общественности значимой возможности участия в определении критериев, на которых должна основываться подробная ОВОС. |
With regard to trade facilitation at the national and regional levels, his country was taking part in efforts to harmonize policies aimed at removing tariff and non-tariff barriers. |
Если говорить о содействии торговле на национальном и региональном уровнях, то она участвует в согласовании политики, направленной на устранение тарифных и нетарифных барьеров. |
The project will also focus on the need to prioritize and mainstream trade-related international support measures in countries' national development strategies as a policy tool for removing obstacles to export growth. |
З. В рамках проекта будет также сосредоточено внимание на необходимости максимально широкого включения в национальные стратегии развития в качестве приоритетных задач мер по оказанию международной поддержки в сфере торговли в качестве инструмента политики, направленного на устранение препятствия для расширения экспорта. |
For example, the humanitarian component places heavy weight on the risk to people's lives and limbs, whereas the internal security component prioritizes removing constraints to force mobility. |
Например, гуманитарная составляющая отводит весьма весомое место риску для жизни и конечностей людей, тогда как компонент внутренней безопасности приоритизирует устранение ограничений на мобильность войск. |
STI policy should aim at removing systemic barriers to their deployment and maximizing the potential learning benefits from short-term activities to meet the MDG targets. |
Политика в области НТИ должна быть нацелена на устранение системных барьеров, препятствующих освоению таких технологий, и на максимальное увеличение потенциальной отдачи в плане приобретения знаний в процессе осуществления краткосрочных мероприятий по достижению контрольных уровней ЦРДТ. |
The proposal of the Russian Federation, as contained in para. 12 above, seems to aim at removing any theoretical possibility of inconsistency. |
Предложение Российской Федерации, содержащееся в пункте 12 выше, по всей видимости, направлено на устранение любой теоретической возможности несоответствия. |
Session Five: Technical and policy options for attracting investment in power generation - removing key obstacles and setting right policies |
Возможные технические и политические подходы к привлечению инвестиций в производство электроэнергии - устранение основных препятствий и принятие правильной политики |
However, the empowerment of women and their active participation in e-Government programmes will not occur if the approaches and ICT-supported contents are not gender-sensitive and committed to removing gender inequalities. |
Однако расширения прав и возможностей женщин и их активного участия в программах электронного правительства удастся добиться лишь в том случае, если соответствующие подходы и содержание программ, осуществляемых при поддержке ИКТ, будут учитывать гендерные различия и будут направлены на устранение гендерного неравенства. |
The efforts of the Government of the DPRK aimed at removing the nuclear threat posed by the United States went through three distinct phases. |
В усилиях правительства Корейской Народно-Демократической Республики, направленных на устранение ядерной угрозы, исходящей от Соединенных Штатов, прослеживается три различных этапа. |
Enacting enabling policies, and removing impeding policies, should be the overarching goal in defining and carrying out a set of frameworks in support of sustainable consumption and production. |
Принятие позитивной политики и устранение существующих препятствий должны стать главной задачей в деле определения и реализации концептуальных рамок в поддержку устойчивого потребления и производства. |
Improving organizational culture and removing informal barriers |
Совершенствование организационной культуры и устранение неформальных препятствий |
In addition to establishing harmonized physical infrastructure parameters, UNECE transport facilitation agreements and conventions aim at removing non-physical obstacles to the smooth movement of goods and passengers across borders. |
Помимо установления согласованных физических параметров инфраструктуры, соглашения и конвенции ЕЭК ООН в области облегчения перевозок направлены на устранение нефизических барьеров для беспрепятственного трансграничного грузового и пассажирского сообщения. |
The minimalist approach focuses on the basic foundations of the investment climate, such as guaranteeing property rights, facilitating contract enforcement and removing administrative barriers to entry for investors. |
Минималистский подход строится на базовых основах инвестиционного климата, таких, как гарантии прав собственности, обеспечение договорной дисциплины и устранение административных барьеров для выхода инвесторов на рынок. |
The Seven-Point Agreement of the Comprehensive Peace Agreement, which was signed on 1 November 2011 by Nepali political leaders, is aimed at removing major stumbling blocks to the peace process. |
Всеобъемлющее мирное соглашение из семи пунктов, подписанное 1 ноября 2011 года непальскими политическими лидерами, направлено на устранение серьезных проблем на пути мирного процесса. |
The members of WTO should conclude the Doha Round in a manner favourable to developing countries; in particular, by removing tariffs and trade barriers. |
Члены ВТО должны завершить Дохинский раунд переговоров принятием благоприятных для развивающихся стран решений, предусматривающих, в частности, устранение торговых барьеров и тарифов. |
UNECE countries concerned with low fertility could strengthen rights-based and human-centred policies aimed at removing the health, economic, financial and social barriers that prevent families and individuals from realizing their fertility choices. |
Страны ЕЭК ООН с низким уровнем рождаемости могли бы укрепить правозащитную и ориентированную на человека политику, направленную на устранение препятствий в области здравоохранения, а также препятствий экономического, финансового и социального характера, которые мешают семьям и отдельным лицам реализовывать их выбор в отношении деторождения. |
It provides national governments with a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and, thus, enabling them to more effectively address environmental and economic challenges and meet social needs in the residential sector. |
В плане для правительств предусмотрен ряд мер, направленных на устранение препятствий повышению энергоэффективности, таким образом, позволяя им более эффективно решать экологические и экономические вопросы и удовлетворять социальные нужды в жилищном секторе. |
Some governments, for example, are implementing policies including gender quotas in the armed forces; removing barriers to the entry of women into certain security-related career paths; and putting in place equal opportunity action plans and guidelines. |
Например, некоторые правительства применяют такую практику, как введение гендерных квот в вооруженных силах; устранение барьеров, препятствующих работе женщин в определенных профессиональных областях, связанных с обеспечением безопасности; и осуществление планов действий и руководящих принципов по обеспечению равных возможностей. |
(a) Continue removing punitive elements in its approach to the promotion of the official language and establish an effective mechanism to monitor the work of the Language Inspectorate; |
а) продолжать устранение карательных элементов из своего подхода к поощрению официального языка и создать эффективный механизм мониторинга работы Инспекции по языку; |
It implies investing in people, removing barriers so that all citizens can make progress towards their dreams with self-confidence and pride, and giving all individuals the chance to grow, develop skills and contribute to their families and communities. |
Это подразумевает инвестиции в благосостояние населения, устранение барьеров, чтобы все граждане могли продвигаться к своим чаяниям с уверенностью и гордостью, и предоставление всем людям возможностей роста, развития навыков и внесения своего вклада в жизнь своих семей и сообществ. |
Key lessons learned are that duty-bearers must play a greater role in promoting programming that focuses on equity, and assistance should be directed at removing specific systemic bottlenecks in delivering essential services for children. |
Основными извлеченными уроками являются понимание того, что уполномоченные органы должны играть более заметную роль в продвижении программ, направленных на обеспечение равенства, и что помощь должна быть направлена на устранение конкретных системных недостатков в предоставлении важнейших услуг для детей. |