The Committee therefore believes that, in practice, no domestic remedy was accessible to the complainant, who was in an extremely vulnerable position and was unable to lodge this complaint with the Moroccan courts after being expelled from the country. |
Поэтому Комитет считает, что ни одно из внутренних средств правовой защиты на практике не было доступно автору, который находился в крайне уязвимом положении и был не в состоянии обратиться с настоящей жалобой в судебные органы Марокко после его высылки из страны. |
Consumers' Cases Procedure Act B.E. 2551 (2008) is a law which facilitates consumers to exercise their right to file complaints, and which ensures that the affected consumers receive prompt, effective and fair treatment, remedy and compensation. |
Закон В.Е. 2551 от 2008 года о процедурах отправления правосудия по делам о потребителях представляет собой Закон, позволяющий потребителям реализовывать свое право на подачу жалоб и предусматривающий предоставление потерпевшим потребителям своевременной, эффективной и беспристрастной помощи, средств правовой защиты и компенсации. |
The Deputy High Commissioner stressed the essential part played by justice and remedy, through the pursuit of truth and respect for human rights, in putting an end to what she called the churning cycle of massive human rights violations. |
Заместитель Верховного комиссара выделила ключевую роль правосудия и средств правовой защиты, которые благодаря обеспечению установления истины и уважения прав человека способствуют прекращению того, что она назвала всплеском массовых нарушений прав человека. |
The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. |
Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты. |
7.2 The author stresses that currently there is no effective remedy in Canada, since the PRRA procedure is an administrative recourse and the judicial review is weak, as it only controls the legality of decisions. |
7.2 Автор подчеркивает, что в Канаде нет эффективных средств правовой защиты, поскольку процедура ОРДВ служит административным средством, а для судебного надзора свойственна слабость, поскольку им контролируется только законность принимаемых решений. |
Discussions during these sessions will seek to highlight the emerging trends in the implementation of the three pillars of the Guiding Principles and the Framework - "protect, respect and remedy" - , integrate lessons learned to date and identify possible good practices. |
Дискуссии на этих заседаниях будут направлены на освещение проявляющихся тенденций в области осуществления этих трех основных компонентов Руководящих принципов и Рамок, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", интеграцию извлеченных на сегодняшний день уроков и выявление возможных примеров надлежащей практики. |
He could have sought to invoke the original jurisdiction of the High Court under section 75 of the Australian Constitution to obtain a writ of mandamus or other appropriate remedy to enable him to be released from detention. |
Он мог сослаться на первоначальное решение Высокого суда по разделу 75 Конституции Австралии в целях получения судебного приказа о выполнении его требований или использовании других средств правовой защиты, с тем чтобы он мог быть освобожден из-под стражи. |
7.3 With regard to the question of the exhaustion of domestic remedies, the Committee takes note that the author has sought legal remedy before all the competent administrative and judicial authorities, including the Council of State. |
7.3 В том, что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор искал правовой защиты во всех компетентных административных и судебных органах, включая Государственный совет. |
4.2 The State party submits that the author failed to exhaust domestic remedies as he did not appeal the Federal Magistrates Court's decision of 22 May 2006 to the Federal Court and has not provided reasons as to why he did not pursue this remedy. |
4.2 Государство-участник сообщает, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку не обжаловал решение Федерального суда магистратов от 22 мая 2006 года в Федеральный суд и не пояснил причин, по которым не воспользовался этим средством. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement that all domestic remedies be exhausted. |
Государство-участник ссылается на практику Комитета, согласно которой "уверенность или субъективная убежденность какого-либо лица в бесполезности использования правовых средств защиты не освобождает это лицо от необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты". |
3.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that her application to stay her removal pending judicial review was denied, meaning that she has no additional remedy available. |
З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что ее ходатайство об отсрочке высылки до пересмотра судебного решения было отклонено, что означает, что она не располагает никакими дополнительными средствами правовой защиты. |
The Committee further notes that the State party has not raised any objection concerning the exhaustion of domestic remedies, or identified any specific remedy that would have been available to the authors. |
Комитет далее отмечает, что государство-участник не высказало возражений в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты и не указало на какие-либо конкретные средства правовой защиты, которыми могли воспользоваться авторы. |
The Human Rights Organs of the Ministry of Justice provide human rights counseling services and investigation and remedy procedures for human rights infringement cases free of charge for the purpose of realizing simple, quick and flexible remedy for the victims. |
Правозащитные органы Министерства юстиции бесплатно обеспечивают предоставление консультативных услуг, проведение расследований и применение процедур правовой защиты в случае нарушения прав человека в целях использования простых, оперативных и гибких средств правовой защиты интересов пострадавших сторон. |
21.3 No waiver: The failure to exercise, or delay in exercising, a right, power or remedy provided by the Terms of Service or by law shall not constitute a waiver of that right, power or remedy. |
21.3 Сохранение права на обеспечение выполнения обязательств. Невозможность воспользоваться или задержка в предоставлении возможности воспользоваться правом, полномочиями или средствами правовой защиты, предоставляемыми данными Условиями обслуживания или действующим законодательством, не лишают Тебя прав, полномочий или средств правовой защиты. |
In this context, the State party denies that it waived the authors' right to a remedy by entering into the 1952 peace treaty with Japan, and states that the peace treaty actually facilitated the availability of an expeditious remedy for the authors. |
В этой связи государство-участник отрицает, что оно лишило авторов права на применение средств правовой защиты путем подписания в 1952 году мирного договора с Японией, и заявляет, что этот договор, напротив, облегчил доступ авторов к эффективным средствам правовой защиты. |
Counsel recalls that the requirement of exhaustion of domestic remedies does not apply when the domestic remedy is ineffective and provides no chance of success, or when due to circumstances an existing remedy has become impossible or ineffective. |
Адвокат напоминает, что требование в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется, когда данное внутреннее средство правовой защиты неэффективно и не дает шансов на успех или когда в силу определенных обстоятельств существующее средство правовой защиты стало невозможным или неэффективным. |
A third proposed condition was that the party seeking the ex parte measure should be able to demonstrate the non-existence of any other legal remedy and that this was a remedy of last resort. |
Третье предлагаемое условие состоит в том, что сторона, ходатайствующая о принятии мер ёх parte, должна продемонстрировать отсутствие каких-либо других средств правовой защиты и что данное средство правовой защиты является единственно возможным. |
Only where the exercise of one remedy (e.g. repossession and disposition of an encumbered asset) makes it impossible to exercise another remedy (e.g. acquisition of an encumbered asset in satisfaction of the secured obligation) will the creditor not be able to cumulate remedies. |
Однако кредитор не может воспользоваться всей совокупностью средств правовой защиты в том случае, если применение одного такого средства (например, восстановление владения и отчуждение обремененных активов) делает невозможным применение другого средства правовой защиты (например, принятия обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства). |
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. |
ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации. |
It submitted that, according to paragraph 33 of its Views (set out under remedy recommended above), the Committee stated that its proposal to rectify the situation (the 1989 settlement offer) was an appropriate remedy within the meaning of article 2 of the Covenant. |
Оно сообщило, что в соответствии с пунктом ЗЗ соображений (изложенным в рамках рекомендованных выше средств правовой защиты) Комитет заявил, что предложение государства-участника исправить сложившуюся ситуацию (сделанное в 1989 году предложение об урегулировании) является соответствующим средством защиты по смыслу статьи 2 Пакта. |
Safeguards must be articulated in law relating to the nature, scope and duration of the possible measures, the grounds required for ordering them, the authorities competent to authorize, carry out and supervise them, and the kind of remedy provided by the national law. |
В законе должны быть четко прописаны гарантии, касающиеся характера, охвата и продолжительности возможных мер слежения, оснований, требующихся для их применения, органов власти, уполномоченных санкционировать, осуществлять такие меры и надзирать за ними, и типа средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством. |
He would like to know whether civilian victims could seek remedy if the military, while carrying out such activities, committed human rights violations, and if so, whether it was from the military or the civilian courts. |
Оратор хотел бы знать, могут ли пострадавшие из числа гражданского населения добиваться средств правовой защиты, если нарушение прав человека было совершено военнослужащими при осуществлении таких видов деятельности, и если да, то осуществляется ли это в военных или гражданских судах. |
Alternative NGO reports to human rights committees focused on the fact that violations had occurred, but not why they occurred or why there was no adequate domestic remedy. |
В альтернативных докладах НПО комитетам по правам человека главное внимание уделялось фактам совершения нарушений, а не их причинам или причинам отсутствия надлежащих внутренних средств правовой защиты. |
Such re-arrests, coupled with the many cases where court orders were either ignored or improperly responded to, greatly undermined the authority of the judiciary throughout the year and undermined its constitutional role to provide a remedy in cases of unlawful treatment and illegal detention. |
Подобные повторные аресты в сочетании со многими случаями, когда приказы суда либо игнорировались, либо выполнялись неправильно, серьезным образом подрывали в течение года авторитет судебной власти и ставили под сомнение ее конституционную роль по предоставлению средств правовой защиты в случаях противоправного обращения и незаконного задержания. |
However, the Court granted no redress to the author, because according to the author, there was no remedy available for anybody deemed to be of German or Hungarian stock. |
Вместе с тем суд не предоставил никакой компенсации автору, поскольку, по утверждению автора, никаких средств правовой защиты не предусмотрено для лиц, которые по происхождению считаются немцами или венграми. |