In one case the ineffectiveness of the local remedy may be apparent - as when there is legislation depriving the local courts of competence to hear the matter in question. |
В одном случае эффективность местных средств правовой защиты может быть очевидной, например, когда речь идет о законодательстве, лишающем местные суды компетенции заслушивать данный вопрос. |
In another case the ineffectiveness of the local remedy may be less obvious - where, for instance, it is alleged that the courts are biased or under the control of the executive. |
В другом случае неэффективность местных средств правовой защиты может быть менее очевидной, например, когда утверждается, что суды пристрастны или находятся под контролем исполнительной власти. |
These phrases are more precise than the generic term "ineffective" and are therefore preferred by courts and writers in describing the phenomenon of the ineffective local remedy. |
Эти фразы более точны, чем общий термин «неэффективно», а поэтому предпочитаются судами и авторами при характеризации явления неэффективных местных средств правовой защиты. |
The Committee's recommendation in case No. 780/1997 is a new step towards more specific pronouncements on the remedy, in referring to the amount of compensation. |
Рекомендация Комитета по делу Nº 780/1997 является еще одним шагом к более конкретным решениям по вопросам средств правовой защиты, поскольку в ней идет речь о сумме возмещения. |
5.1 On the question of non-exhaustion of domestic remedies, the authors contest the State party's argument that an appeal to the "Prosecutor General" would be an ineffective remedy. |
5.1 По вопросу о неисчерпании внутренних средств правовой защиты авторы оспаривают довод государства-участника, согласно которому апелляция на имя "Генерального прокурора" была бы неэффективным средством. |
By not giving the Court of Cassation a chance to remedy the alleged violation, the author has not fulfilled his obligation to exhaust domestic remedies; hence the complaint is inadmissible. |
Не предоставив кассационному суду возможности исправить якобы имевшее место нарушение, автор не выполнил своей обязанности по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, и поэтому данная жалоба является неприемлемой. |
In addition, the application of such remedy, and the subsequent appellate process, would entail an unreasonable prolongation of the pursuit of remedies. |
Кроме того, применение этого средства правовой защиты и последующая процедура апелляции повлекут за собой неоправданные задержки в применении средств правовой защиты. |
According to the author, the failure of the Judicial Committee of the Privy Council to adopt one of the above courses of action left him with no available legal remedy. |
По мнению автора, отказ Судебного комитета Тайного совета избрать один из двух предложенных путей оставлял его без каких бы то ни было средств правовой защиты. |
Namibia: The Special Rapporteur is encouraged to note that positive steps are being taken to remedy the Government's reported failure to provide adequate remedies and support in cases of domestic violence. |
Намибия: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает позитивные шаги, предпринимаемые для исправления такого положения, когда правительство, как утверждают, не предоставляет адекватных средств правовой защиты и поддержки в случаях бытового насилия. |
Moreover, the authors claimed that, even if the constitutional motion were an available remedy, it would entail an unreasonable prolongation of the application of domestic remedies. |
Кроме того, авторы утверждали, что даже если бы подача конституционного ходатайства была действенным средством защиты, то это привело бы к необоснованным задержкам в применении внутренних средств правовой защиты. |
In the case of individual complaints of ill-treatment while in detention and the search for a remedy, the issue related to the national prosecutor and his relationship with the police. |
В случае индивидуальных жалоб на жестокое обращение в период нахождения под стражей и ходатайств о предоставлении средств правовой защиты вопрос касается национального обвинителя и его отношений с полицией. |
In these circumstances it is abundantly clear that legal action would have been futile and that the author had no available domestic remedy for the alleged violation of his Covenant rights. |
В этих обстоятельствах не возникает никаких сомнений в бесполезности судебного обжалования, а также в том, что у автора не было никаких внутренних средств правовой защиты применительно к предполагаемому нарушению его прав, закрепленных в Пакте. |
We particularly oppose any interpretation of these articles that would allow punitive damages as a remedy for serious breaches; |
Мы особо возражаем против любого толкования этих статей, согласно которому присуждаемые в порядке наказания убытки являются одним из средств правовой защиты в случае серьезных нарушений; |
(c) Adequate powers of remedy in the case of failure to comply with the requirements established in accordance with this paragraph. |
с) достаточных полномочий в отношении применения средств правовой защиты в случае несоблюдения требований, установленных в соответствии с настоящим пунктом. |
With regard to seeking remedy through criminal proceedings, he mentions that he has run up against several obstacles as already described, including the absence of a decision by the Public Prosecutor not to bring a prosecution. |
Что касается средств правовой защиты уголовного характера, он напоминает, что столкнулся с многочисленными трудностями, о которых говорится выше, и в частности с непринятием прокурором решения о привлечении к судебной ответственности. |
5.1 In a submission dated 14 January 2000 counsel maintains that no effective remedy has been granted to the author in order to comply with the relevant provisions of the Convention, including article 6. |
5.1 В материалах, датированных 14 января 2000 года, адвокат утверждает, что автору сообщения не было предоставлено эффективных средств правовой защиты для выполнения соответствующих положений Конвенции, включая статью 6. |
He states that he has had no effective remedy to this violation of his rights, in contravention of article 2, paragraph 3. |
Он заявляет, что ему не было предоставлено никаких эффективных средств правовой защиты от нарушения его прав, что противоречит пункту З статьи 2. |
Examples included the mechanisms of ILO, the Inter-American Court and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Additionally, some forms of remedy are by their nature collective, such as certain aspects of truth and reconciliation processes. |
К числу примеров относятся механизмы МОТ, Межамериканского суда и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. Кроме того, некоторые виды средств правовой защиты, такие, как определенные аспекты процедур установления истины и примирения, являются коллективными в силу своего характера. |
However, in addition, it is submitted that there is a continuing violation of the rights protected by article 7, insofar as Sri Lankan law provides no effective remedy for the torture and ill-treatment to which the author was already subjected. |
Вместе с тем утверждается также, что продолжается нарушение прав, защищаемых статьей 7, поскольку законами Шри-Ланки не предусматривается никаких эффективных средств правовой защиты в отношении пыток и жестокого обращения, которым автор был уже подвергнут. |
He argues that the denial of a right to a remedy in relation to the claims under article 2, paragraph 3, read together with articles 7 and 14 (para. 3.7), continues. |
Он заявляет, что продолжает иметь место отказ в праве на использование средств правовой защиты в отношении жалоб, выдвинутых по смыслу пункта З статьи 2, который следует толковать в сочетании со статьями 7 и 14 (пункт 3.7). |
The author contends that the courts' rejection of his discrimination claims illustrates that he was denied the equal protection of the law and show that he has no effective remedy. |
Автор заявляет, что отказ судов рассматривать его жалобы на дискриминацию свидетельствует о том, что ему не была предоставлена равная защита закона и что у него не было эффективных средств правовой защиты. |
For example, if the Dispute Tribunal were to rescind an appointment decision, without any alternative remedy, the rights of the selected staff member would thereby be adversely affected. |
Например, если Трибунал по спорам отменит решение о назначении, не предоставив никаких альтернативных средств правовой защиты, права выбранного сотрудника будут тем самым серьезно ущемлены. |
It also notes that the complainant does not challenge the effectiveness of the remedy of judicial review, although he had an opportunity to do so. |
Комитет также отмечает, что жалобщик не оспаривает эффективность судебного пересмотра как одного из средств правовой защиты, хотя он и имел возможность воспользоваться таким средством. |
By trying to undermine the protection guaranteed by the Covenant, leaving victims of Islamophobic hate speech without effective remedy, the State party has also allegedly violated article 2 of the Covenant. |
Пытаясь разрушить защиту, гарантированную Пактом, и оставляя жертв исламофобских ненавистнических высказываний без эффективных средств правовой защиты, государство-участник также нарушило, как утверждается, статью 2 Пакта. |
In all cases where the exhaustion of local remedies applied, the wrongful act was taken to include the failure of the local remedy. |
Во всех случаях применения положения об исчерпании внутренних средств правовой защиты противоправное деяние рассматривалось как охватывающее безуспешное обращение к внутренним средствам правовой защиты. |