Still other replies indicate that there is no legal obligation on the State party to provide a remedy, but that a remedy will be afforded to the complainant on an ex gratia basis. |
В других ответах указывается, что, хотя по закону государство-участник не обязано обеспечивать предоставление средств правовой защиты, такое средство будет предоставлено заявителю ёх gratia. |
In the legal remedy system, appeal as a regular legal remedy has an important role. |
Важную роль в системе средств правовой защиты играет обжалование, представляющее собой обычное средство правовой защиты. |
He argues that the State party has breached its obligation to provide him with a remedy since he was given no remedy under criminal law and has received no compensation. |
Он утверждает, что государство-участник нарушило свое обязательство по предоставлению ему средств правовой защиты, поскольку в рамках уголовного законодательства таких средств ему предоставлено не было, и он не получил в связи с этим компенсации. |
If some other remedy is provided against violations of constitutional rights, the constitutional complaint may only be lodged after this remedy has been exhausted. |
При наличии иных средств правовой защиты от нарушения конституционных прав конституционная жалоба может быть подана лишь после того, как данное средство правовой защиты было исчерпано. |
The Committee notes that in the present case, no remedy, let alone effective remedy, was available to the victims or the authors of the communication to address their human rights violations. |
Комитет отмечает, что в настоящем случаем ни у жертв, ни у авторов сообщения не было никаких - не говоря уже об эффективных - средств правовой защиты для решения проблем, связанных с нарушением их прав человека. |
The Constitution protects the right to a constitutional remedy for the enforcement of all fundamental rights (art. 23). |
Конституция обеспечивает защиту права на использование предусмотренных в Конституции средств правовой защиты в целях обеспечения уважения всех основополагающих прав (статья 23). |
A particular linguistic problem was posed by the two concepts of remedy and reparation, which should be maintained as different concepts. |
Особую языковую проблему вызвали две концепции средств правовой защиты и возмещения ущерба, которые следует сохранить как разные концепции. |
It is submitted that an action for judicial review pursuant to rule 98 was an available remedy in the instant case. |
Утверждается, что судебный пересмотр в соответствии с правилом 98 в рассматриваемом деле является одним из доступных средств правовой защиты. |
Accordingly, the author's failure to instruct legal counsel to pursue the motion meant that a possible domestic remedy was not exhausted. |
Кроме того, решение автора не заручаться услугами адвоката в целях подачи жалобы означает, что одно из внутренних средств правовой защиты не было исчерпано. |
In addition, most human rights treaties stipulated that the State was required to provide an effective domestic remedy for the alleged violation of a conventional right. |
Наряду с этим, в большинстве договоров в области прав человека предусматривается, что от государства требуется предусмотреть возможность предоставления эффективных внутренних средств правовой защиты в случае предполагаемого нарушения какого-либо из договорных прав. |
Guarantee of effective legal remedy 121 - 125 27 |
эффективных средств правовой защиты 121 - 125 41 |
It was proposed that the exception be limited to cases in which physical presence appeared to be a condition for the success of the remedy. |
Было предложено ограничить изъятие теми случаями, в которых физическое присутствие истца представляется одним из условий для успешного использования средств правовой защиты. |
They should also make provision for an effective individual remedy, including judicial remedies and ensure an active role for national human rights commissions and disability ombudsmen. |
Им следует также предусмотреть предоставление эффективных средств правовой защиты, включая средства судебной защиты, и обеспечивать, чтобы активную роль в этом деле играли национальные комиссии по правам человека и омбудсмены, занимающиеся делами инвалидов. |
As the author does not contend any such exceptional circumstances exist, no remedy is available to him. |
Поскольку автор полагает, что никаких исключительных обстоятельств в данном случае не существует, то у него нет никаких средств правовой защиты. |
Such an approach to this problem effectively prevents these women from pursuing a remedy for the violation of their rights under article 8 of the Covenant. |
Такой подход к этой проблеме фактически лишает этих женщин средств правовой защиты от нарушения их прав по статье 8 Пакта. |
The complaints procedure of the International Covenant on Civil and Political Rights in fact provided an adequate remedy, since article 26 prohibited discrimination on all grounds. |
Одним из адекватных средств правовой защиты является, фактически, процедура подачи жалоб, предусмотренная в Международном пакте о гражданских и политических правах, поскольку в статье 26 запрещается дискриминация по какому бы то ни было признаку. |
The termination of the procurement proceedings however is ordered by the administrative body as a remedy as a result of the challenge or appeal proceedings. |
Однако прекращение процедур закупок по распоряжению административного органа является одним из средств правовой защиты от процедуры оспаривания или обжалования. |
Procedures for the provision of remedy should be impartial, protected from corruption and free from political or other attempts to influence the outcome. |
Процедуры предоставления средств правовой защиты должны быть беспристрастными, защищенными от коррупции и попыток политических или иных сил повлиять на результаты. |
They further highlight that due to their Roma origin, they frequently face discrimination, including forced eviction, absence of any remedy and anti-Roma prejudice by State party officials. |
Они также подчеркивают, что, поскольку по происхождению они являются рома, они часто сталкиваются с дискриминацией, включая принудительное выселение, с отсутствием средств правовой защиты и предрассудками против рома со стороны официальных лиц государства-участника. |
Right to life, lack of adequate legal remedy |
Право на жизнь, отсутствие надлежащих средств правовой защиты |
For the purpose of this paper, mandatory licensing is also considered as structural remedy, given its capability to alter market structure by introducing new competitors. |
В рамках настоящего доклада обязательное лицензирование, учитывая его способность изменять структуру рынка за счет введения новых конкурентов, также относится к числу структурных средств правовой защиты. |
The report should show how existing standards deviate from actual and effective remedies for indigenous peoples and should include recommendations for universal application and consistent remedy. |
Доклад должен показать, в чем существующие стандарты отходят от фактических и эффективных средств правовой защиты для коренных народов, а также должен включать рекомендации в отношении универсального применения и надлежащей компенсации. |
Should the natural or legal person on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. |
Если физическое или юридическое лицо, в интересах которых выступает государство, считают, что их права не были должным образом защищены, международное право не обеспечивает им средств правовой защиты. |
In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. |
Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты. |
The law provides for assistance, remedy, shelter and rehabilitation for the victims of human trafficking, Thais or non-Thais equally. |
Этот закон предусматривает оказание помощи, предоставление средств правовой защиты, размещение в приютах и организацию реабилитации для жертв торговли людьми, независимо от их гражданства. |