What obstacles do families experience when attempting to enforce their right to a remedy? |
С какими препятствиями могут столкнуться семьи, пытаясь подтвердить свое право на использование средств правовой защиты? |
3.4 Finally, the author claims that her right to a remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant has been violated. |
3.4 В заключение автор заявляет, что ее право на получение средств правовой защиты, предусмотренное в пункте 3 статьи 2 Пакта, было нарушено. |
An appeal to the higher courts on both grounds was therefore an available domestic remedy, when these applications were submitted, and both mechanisms offered a reasonable prospect of redress. |
Таким образом, при подаче таких заявлений одним из имевшихся внутренних средств правовой защиты была апелляция в вышестоящие суды на основе обоих обстоятельств, причем оба механизма обеспечивали разумные перспективы принятия решения в пользу истца. |
Firstly, she recalls that there is no specific crime of enforced disappearance and that there is thus no domestic remedy to exhaust. |
Во-первых, она напомнила, что насильственное исчезновение не причислено к уголовным преступлениям и, соответственно, внутренних средств правовой защиты, которые можно было бы исчерпать, не существует. |
In particular, owing to parliamentary immunity, there is no domestic remedy whereby the author may secure the cessation of the violation of his rights. |
В частности, из-за парламентского иммунитета не существует никаких внутренних средств правовой защиты, которые позволили бы автору прекратить эти посягательства на его права. |
His work on practical barriers is influenced by a broader awareness of the difficulties in ensuring remedy in jurisdictions with weak or under-resourced judicial systems. |
В своей работе над изучением практических барьеров он исходит из более широкого осознания трудностей в деле обеспечения средств правовой защиты в рамках юрисдикций со слабыми или недостаточно финансируемыми структурами. |
The State party maintains that the likelihood of obtaining redress through the remedy offered by article 61-1 of the Civil Code is very high. |
Государство-участник считает, что вероятность получения юридической помощи с использованием средств правовой защиты, предусмотренных статьей 611 Гражданского кодекса, является весьма высокой. |
In none of the cases the sterilisations were found to have been forced and, therefore, no grounds exist to provide remedy. |
Ни в одном из случаев не было установлено, что стерилизация проводилась принудительно, и в этой связи отсутствуют основания для предоставления средств правовой защиты. |
Regarding the remedy available for victims of enforced disappearances and their families, the Government reported that domestic legislation provides for effective investigation, criminal prosecution of those responsible and compensation. |
Что касается средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв насильственных исчезновений и их семей, то, как сообщило правительство, внутреннее законодательство предусматривает проведение эффективного расследования, уголовное преследование виновных и предоставление возмещения потерпевшим. |
Substantive issues: Right to be elected without unreasonable restrictions - unavailability of an independent and impartial remedy |
право быть избранным без необоснованных ограничений; отсутствие независимых и беспристрастных средств правовой защиты |
On 19 June 2007, the authors reiterate the inadequacy of the State party's efforts to provide a remedy. |
19 июня 2007 года авторы вновь заявили о том, что усилия государства-участника по представлению им средств правовой защиты являются недостаточными. |
Furthermore, the author's claim was not based on any new factual developments related to his rights under the Covenant, beyond his unsuccessful attempt to obtain a remedy in respect to a violation already established by the Committee. |
Кроме того, претензия автора не базируется на каких-то новых фактических изменениях, связанных с его правами по Пакту, если не считать его безуспешной попытки добиться применения одного из средств правовой защиты в отношении нарушения, факт которого уже был установлен Комитетом. |
Also, the author cites a European Court of Human Rights case in which the Court considered the supervisory appeal as an optional remedy, because it is a discretionary procedure that depends on authorities and not the complainant. |
Кроме того, автор ссылается на дело, рассматривавшееся в Европейском суде по правам человека, в рамках которого этот Суд квалифицировал надзорное обжалование как одно из факультативных средств правовой защиты, поскольку оно представляет собой дискреционную процедуру, зависящую от властей, а не от истца. |
In cases of a violation under the Optional Protocol, the provision of a remedy and the acceptance of requests for interim measures of protection could save lives. |
В случае нарушений, предусмотренных в Факультативном протоколе, обеспечение средств правовой защиты и принятие просьб о временных мерах защиты могут спасти жизни людей. |
The design of optimal remedies requires a clear identification of the competition law problem that the antitrust remedy is attempting to address. |
Планирование оптимальных средств правовой защиты требует четкого определения связанной с законом о конкуренции задачи, попытка решить которую предпринимается с помощью данного антитрестовского средства правовой защиты. |
An independent inquiry into these matters is required, in addition to the investigation of specific incidents, for an effective right to remedy. |
Для эффективного осуществления права на предоставление средств правовой защиты эти вопросы требуют независимого расследования, которое дополняло бы расследование в отношении отдельных инцидентов. |
The "protect, respect and remedy" framework was intended to generate an interactive dynamic among the different responsibilities of States and businesses, producing progress on a cumulative basis. |
Рамочная программа по обеспечению защиты, уважения и применения средств правовой защиты нацелена на генерирование интерактивного процесса, опирающегося на соблюдение государствами и предприятиями своих различных обязанностей, что должно в совокупности привести к достижению прогресса в этой области. |
In its final report, the Permanent Forum gave its support to the protect, respect and remedy framework. |
В своем итоговом докладе Постоянный форум поддержал рамки защиты, уважения и применения средств правовой защиты. |
This means that no genuine investigation and effective remedy is available to victims and there is a lack of accountability and impunity for the perpetrators. |
Это означает отсутствие возможности проведения настоящего расследования и эффективных средств правовой защиты для пострадавших, а также отсутствие подотчетности и безнаказанность лиц, совершающих такие деяния. |
The Guiding Principles do not themselves provide a grievance mechanism or remedy - the "access to remedy" pillar of the Guiding Principles must be implemented by States and business in order for victims to be assured of access to effective remedy. |
Руководящие принципы сами по себе не предусматривают механизма подачи жалоб или предоставления средств правовой защиты: компонент "доступа к средствам правовой защиты" Руководящих принципов должен обеспечиваться государствами и частными предприятиями, с тем чтобы у жертв была гарантия доступа к эффективному средству правовой защиты. |
Thus, according to the authors and under the new Algerian legislation, there is no longer any available remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant for the families of victims of enforced disappearance. |
Таким образом, по мнению авторов и в соответствии с новым законодательством Алжира, у родственников жертв насильственного исчезновения нет никаких средств правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта. |
Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. |
Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
Two types of remedy were available to victims of discrimination: administrative remedies, via the Commission for Protection against Discrimination, and the judicial remedies. |
В распоряжении жертв дискриминации имеются два вида средств правовой защиты: административные средства, предполагающие обращение в Комиссию по защите от дискриминации, и судебные средства. |
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. |
Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
The Equal Opportunities Association assisted the communities to challenge the eviction orders before the Administrative Court, on the basis of international law, as the State party's law does not provide for any remedy. |
Ассоциация за обеспечение равных возможностей помогала общинам оспаривать постановления о выселении в Административном суде на основе норм международного права, поскольку законодательство государства-участника не предусматривает никаких средств правовой защиты. |