In the Leander case concerning security checks, the court further held that even if no single remedy under the national system might be effective on its own, the aggregate of remedies as a whole might still qualify as effective. |
В деле Линдера, касающемся проверок благонадежности, суд также постановил, что, даже если ни одно из средств правовой защиты в национальной системе не может быть эффективным само по себе, совокупность средств правовой защиты как целого может, тем не менее, считаться эффективной. |
It was also suggested that substantive consolidation and other remedies, such as extension of liability, should be discussed in commentary to the recommendations, clarifying the goals of each remedy and how each was different to the others. |
Было также предложено обсудить в комментарии к рекомендациям вопросы материальной консолидации и других средств правовой защиты, таких как распространение ответственности, уточнив при этом, какие цели преследует каждое из этих средств правовой защиты и в чем заключается его отличие от других. |
The State party points out that the mere fact that a domestic remedy does not find in favour of the complainant does not in itself mean that effective domestic remedies do not exist or have been exhausted. |
По мнению государства-участника, тот факт, что использование внутренних средств правовой защиты не привело к благоприятному для истца результату, сам по себе не говорит об отсутствии или исчерпании всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
Legal Information Centre of NGOs has also noted a lack of efficient legal remedy for NGOs to take part in EIA procedures, as none of the NGOs have been confered the legal status of the NGO acting in public interest according to the EIA. |
Центр правовой информации НПО также отметил отсутствие эффективных средств правовой защиты, которые обеспечивали бы участие НПО в процедурах ОВОС, поскольку ни одна НПО не получила статуса НПО, действующей в интересах общества в рамках ОВОС. |
That is, if the Committee holds that the Party concerned fails to provide any remedy, as provided for under article 9, paragraph 3, this also implies a failure by the Party concerned to comply with article 9, paragraph 4. |
Другими словами, если Комитет признает, что соответствующая Сторона не предоставляет каких-либо средств правовой защиты, как это предусмотрено пунктом З статьи 9, это будет также означать, что соответствующая Сторона не соблюдает положений пункта 4 статьи 9. |
It praised the amendment to the Civil Code introducing divorce as a legal remedy, and the amendment to the Equality for Men and Women Act and the "Unlocking the Female Potential" project. |
Она высоко оценила поправку к Гражданскому кодексу, в соответствии с которой развод стал одним из средств правовой защиты, и поправку к Закону о равенстве мужчин и женщин, а также проект "Освобождение потенциала женщин". |
(a) Absence of any remedy in respect of the unlawful deprivation of their right to occupy their apartment, i.e. forced displacement from their home; |
а) отсутствие каких-либо средств правовой защиты от незаконного лишения их права проживать в своей квартире, т.е. от принудительного выселения из их дома; |
In fact, article 128 of the Constitution expressly stated that "the Federal Constitutional Court shall decide on a complaint only when other legal remedies are not available"- i.e. "when the law provides no other legal remedy for a given kind of violation". |
Фактически, статья 128 Конституции гласит, что "Союзный конституционный суд принимает решение по жалобам лишь в тех случаях, когда отсутствуют другие средства правовой защиты"- т.е., "когда законодательство не предусматривает никаких других средств правовой защиты в отношении данного вида нарушения". |
However, that was not always true, either because there was no domestic remedy or because the State of nationality or the host State had not become a party to ICSID or to a bilateral investment treaty. |
Однако не всегда дело обстоит именно так, будь то в силу отсутствия внутренних средств правовой защиты или в силу того, что государство гражданства или принимающее государство не является участником механизма МЦУИС или двустороннего договора по инвестициям. |
The role of the courts in protecting human rights and freedom arises from the fact that all the procedural laws in Montenegro provide for the right to an effective legal remedy through regular and extraordinary legal remedies. |
Роль судов в защите прав и свобод человека основана на том, что все процессуальное законодательство Черногории предусматривает право на эффективные средства правовой защиты в форме обычных и экстренных средств правовой защиты. |
The right to an adequate, effective and prompt remedy against a violation of international human rights or humanitarian law includes all available international processes in which an individual may have legal standing and should be without prejudice to any other domestic remedies. |
Право на использование без задержки достаточных и эффективных средств правовой защиты при нарушениях международных норм в области прав человека и гуманитарного права предусматривает использование всех доступных международных процедур, которые могут быть начаты отдельным лицом, но оно должно осуществляться без ущерба для любых других внутренних средств правовой защиты. |
"The Committee recalls that the function of the exhaustion requirement under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is to provide the State party itself with the opportunity to remedy the violation suffered..." |
«Комитет напоминает, что смысл требования об исчерпании средств правовой защиты по пункту 2(b) статьи 5 Факультативного протокола заключается в предоставлении самому государству-участнику возможности исправить совершенное нарушение...». |
On the issue of compensation, the Committee is not persuaded that, in the circumstances of the case, compensation was a remedy that the complainant should have pursued for the purposes of exhausting domestic remedies. |
По вопросу о компенсации Комитет не убежден, что в обстоятельствах данного дела компенсация является средством правовой защиты, которым должна была бы воспользоваться заявительница для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In order to help human rights treaty bodies operationalize the right to a remedy, NGOs needed to submit information not only on the primary human rights violations, but also on the operation in practice of domestic remedies in relation to the violations. |
Для того чтобы помочь договорным органам по правам человека привести в действие право на средство правовой защиты, НПО необходимо представлять информацию не только о первичных нарушениях прав человека, но и о практическом обеспечении внутренних средств правовой защиты в случае нарушений. |
In the absence of a normal legal remedy, anyone whose rights may have been violated can apply to the Constitutional Court and, if all normal available remedies have been exhausted, a complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can still be submitted. |
В случае отсутствия обычного средства правовой защиты любое лицо, чьи права были нарушены, может направлять ходатайство в Конституционный суд и в случае исчерпания всех обычных средств правовой защиты может направить жалобу в отношении конституционности соответствующих предписаний закона. |
Application for amparo is granted to protect any right that has been infringed when protection does not come within the scope of any other specific legal remedy laid down by law; |
Это средство правовой защиты предоставляется с целью защиты каких бы то ни было нарушенных прав в случае отсутствия в законодательстве других соответствующих средств правовой защиты; |
An injured State or international organization may not invoke the responsibility of another international organization if the claim is subject to any applicable rule on the exhaustion of local remedies and any available and effective remedy has not been exhausted. |
Потерпевшее государство или потерпевшая международная организация не может призывать к ответственности другую международную организацию, если к требованию применяется норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, а не все доступные и эффективные средства правовой защиты были исчерпаны. |
When a rule requiring the exhaustion of local remedies applies to a claim, an injured State or international organization may not invoke the responsibility of another international organization if any available and effective remedy provided by that organization has not been exhausted. |
В случае, когда к требованию применяется норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, потерпевшие государство или международная организация не могут призывать к ответственности другую международную организацию, если не все доступные и эффективные средства правовой защиты, предоставляемые этой организацией, были исчерпаны. |
3.7 Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies the authors claim that there is no remedy available in New Zealand to someone whose rights have been infringed by Statutes which violate or are said to violate the Covenant. |
3.7 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что в Новой Зеландии нет средства правовой защиты для лица, права которого ущемляются законами, нарушающими или предположительно нарушающими Пакт. |
5.1 On the question of exhaustion of domestic remedies, the author refers to the Committee's Views in Pérez Escolar v. Spain, which relates to the same judicial proceedings and which the Committee found admissible since the remedy of amparo was ineffective. |
5.1 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор ссылается на соображения Комитета по делу Переса Эсколара против Испании, которое связано с теми же судебными разбирательствами и которое Комитет счел приемлемым, поскольку средство правовой защиты по процедуре ампаро оказалось неэффективным. |
Those favouring standing for individuals or groups of individuals only argued that the main purpose of an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be to provide a remedy for violations of the rights of individuals. |
Делегации, выступающие за наделение процессуальной правоспособностью лишь отдельных лиц или групп отдельных лиц, утверждали, что главной целью факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должно быть обеспечение средств правовой защиты от нарушений прав отдельных лиц. |
After the Federal Court had refused to entertain the complainant's motion, and no order staying removal had been granted, "there was no rationale for continuing the application in the Federal Court [...]," and no other remedy was available to him. |
После того как Федеральный суд отказался удовлетворить ходатайство жалобщика и никакого постановления о приостановке процедуры высылки принято не было, "не осталось никаких оснований для продолжения разбирательства в Федеральном суде [...]", и у жалобщика не имеется никаких других средств правовой защиты. |
Taking into account that the parties to a proposed merger are primarily responsible for shaping the transaction, it is advisable that the competition authorities rely upon the parties to design an appropriate remedy in dialogue with the competition authority. |
Принимая во внимание, что основную ответственность за формирование сделки несут стороны запланированного слияния, желательно, чтобы органы по вопросам конкуренции полагались на эти стороны с целью разработки надлежащих средств правовой защиты в контексте диалога с органом по вопросам конкуренции. |
The practice and jurisprudence of international and regional human rights bodies, as well as international tribunals and courts demonstrate that the protection of witnesses and victims is the cornerstone on which combating impunity, providing justice and ensuring effective remedy rest. |
Как явствует из судебной и правовой практики международных и региональных органов по правам человека, а также международных трибуналов и судов, защита свидетелей и потерпевших является краеугольным камнем, на котором зиждутся борьба с безнаказанностью, отправление правосудия и обеспечение эффективных средств правовой защиты. |
While collective reparation and administrative reparation programmes may be acceptable as a form of redress, such programmes may not render ineffective the individual right to a remedy and to obtain redress. |
Хотя программы коллективного восполнения ущерба и административного восполнения ущерба могут быть приемлемыми в качестве одной из форм возмещения, такие программы не должны приводить к утрате силы индивидуального права на использование средств правовой защиты и получение возмещения. |