The review of legal frameworks further confirms that, where it has been determined that the fundamental rights of the detainee have been violated, such wrongs demand a remedy. |
Обзор правовых систем еще раз подтверждает, что при установлении факта нарушения основных прав задержанного лица, такие нарушения требуют применения средств правовой защиты. |
In assessing the progress made by the Government in establishing an independent human rights institution, the Special Rapporteur focused on the independence of those State institutions that are responsible for monitoring human rights and ensuring that remedy is provided where violations are found to have occurred. |
Занимаясь оценкой прогресса, достигнутого правительством в деле создания независимого правозащитного учреждения, Специальный докладчик уделял особое внимание независимости государственных институтов, отвечающих за мониторинг в области прав человека и за обеспечение средств правовой защиты при выявлении совершенных нарушений. |
Thus the potentials of these women could once again be exploited through established sustainable earning opportunities, increased income, self sufficiency and support to the Government in acknowledging and providing a remedy to the sufferings of women war victims in Sierra Leone. |
Таким образом, потенциал этих женщин можно вновь задействовать посредством созданных механизмов устойчивого получения доходов, увеличения размера дохода, достижения самообеспеченности и оказания поддержки правительству в обеспечении признания и учета страданий женщин-жертв войны в Сьерра-Леоне и предоставлении им средств правовой защиты. |
The Committee notes that migrant workers and members of their families must be given adequate time and facilities to pursue such a remedy against expulsion so as to ensure the effectiveness of their right to review. |
Комитет отмечает, что трудящимся-мигрантам и членам их семей должны быть предоставлены надлежащие возможности и время для использования соответствующих средств правовой защиты против высылки, чтобы обеспечить осуществление их права на пересмотр решения о высылке. |
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. |
Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением. |
The Working Group also notes with concern the reports heard during the Forum of grave allegations of harassment, persecution and reprisals faced by victims and human rights defenders when seeking judicial remedy. |
Рабочая группа также с беспокойством отмечает серьезные заявления, о которых сообщалось в ходе Форума, относительно случаев посягательств, преследования и репрессалий в отношении жертв и правозащитников, когда они добиваются судебных средств правовой защиты. |
Under article 45 CISG, the buyer has the right to choose its legal remedy in case of breach of contract by the seller, so it was entitled to refuse the seller's offer to exchange the defective goods and claim compensation for its loss. |
Согласно статье 45 КМКПТ право выбора средств правовой защиты в случае нарушения условий контракта продавцом принадлежит истцу, то есть он был вправе отказаться от предложенной ответчиком замены некачественного товара и потребовать возмещения убытков. |
The decision to file charges against a business entity, individuals, or both, depends upon the specific facts of the case and the remedy or sanction desired. |
Решение о предъявлении обвинений коммерческому предприятию, частным лицам или и тем и другим зависит от конкретных фактов дела и желательных средств правовой защиты или санкций. |
NGOs should consider changing their working methods and move away from simply recording human rights violations, and become more involved in monitoring attempts by victims to bring cases before the domestic authorities with a view to obtaining a remedy. |
НПО следует рассмотреть вопрос об изменении их методов работы и перестать лишь регистрировать случаи нарушений прав человека и в большей мере участвовать в предпринимаемых пострадавшими попытках осуществления мониторинга для доведения имевших место случаев до сведения национальных властей с целью получения средств правовой защиты. |
With regard to effective legal remedy against acts of discrimination, as called for in article 6 of the Convention, legal aid was apparently available to non-citizens only on condition that a reciprocity agreement had been signed between Lebanon and the non-citizen's country of origin. |
Что касается эффективных средств правовой защиты от актов дискриминации, предусмотренных в статье 6 Конвенции, то, как представляется, правовая помощь доступна для неграждан лишь при условии наличия соглашения о взаимности между Ливаном и страной происхождения конкретного негражданина. |
Therefore, the petitioner argues, notwithstanding the article 14 declaration, there is no (and has never been) a constitutional remedy available to victims of discrimination. |
Поэтому, как утверждает заявитель, несмотря на заявление в соответствии со статьей 14, у жертв дискриминации нет и никогда не было конституционных средств правовой защиты. |
On 8 March 2006, the State party was requested to comment on the petitioner's response and to provide an update on action taken to provide the petitioners with a remedy. |
8 марта 2006 года государству-участнику было предложено высказать комментарии по поводу ответа заявителя и представить обновленную информацию в отношении мер, принятых с целью обеспечения заявителю средств правовой защиты. |
It is incumbent on the State party to prove the effectiveness of the remedies the non-exhaustion of which it claims, and the availability of the alleged remedy must be reasonably evident. |
Государство-участник обязано доказать эффективность средств правовой защиты, которые, по его утверждению, не были исчерпаны, а доступность предполагаемого средства должна быть достаточно очевидной. |
For its part, the African Commission on Human and Peoples' Rights has found that a local remedy which would constitute a bar to proceedings for failure to exhaust local remedies must be available, effective and sufficient. |
Со своей стороны Африканская комиссия по правам человека и народов пришла к выводу, согласно которому внутренняя правовая защита, которая бы положила конец разбирательствам по вопросу о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, должна быть доступной, эффективной и достаточной. |
In addition, the Committee observes that it is fundamental to the effectiveness of a remedy that its independence from the authority being complained against is assured. |
Кроме того, Комитет отмечает, что основополагающее значение для целей эффективности средств правовой защиты имеет наличие гарантии его независимости от органа, против которого подается жалоба. |
3.5 The author also challenges the refugee determination and asylum procedures under articles 2 and 14 of the Covenant, noting that his case illustrates the absence of any valid domestic remedy in the State party. |
3.5 Автор также оспаривает соответствие процедур определения статуса беженца и предоставления убежища статьям 2 и 14 Пакта, отмечая, что его случай наглядно подтверждает отсутствие в государстве-участнике каких-либо действенных внутренних средств правовой защиты. |
3.13 Section 123 of the Police Regulation Act 1958 provides no effective remedy for victims of police abuse, even when the abuse is the result of misconduct during police operations and procedures. |
3.13 Статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для жертв злоупотреблений со стороны полиции даже тогда, когда злоупотребления являются результатом неправомерного поведения в ходе проведения полицейских операций или осуществления полицейских процедур. |
He further claims that due to the threats on his life and the fear he felt, no remedy could safely be sought whilst he was in the Democratic Republic of the Congo. |
Он также утверждает, что в силу посягательств на его жизнь и ощущения страха, которые он пережил, он не имел возможности безопасного обращения за каким-либо из средств правовой защиты, находясь в Демократической Республике Конго. |
Similarly, in the circumstances of the case, a complaint to the Department of Corrections is not a remedy which the author is required to exhaust for purposes of the Optional Protocol. |
Аналогичным образом, учитывая обстоятельства дела, Комитет считает, что жалоба в Управление пенитенциарных учреждений также не относится к числу тех средств правовой защиты, которые надлежало бы исчерпать автору во исполнение положений Факультативного протокола. |
The most common judicial mechanism is legal remedy through the courts, while the most common non-judicial mechanism is a governmental body (administrative). |
Самый распространенный судебный механизм заключается в предоставлении средств правовой защиты через суд, а наиболее распространенным несудебным механизмом являются правительственные (административные) органы. |
In the circumstances, it was not reasonable to expect her to pursue any remedy that may have been available under the Code of Civil Procedure. |
В этих обстоятельствах было бы нелогичным ожидать от автора использования любых возможных средств правовой защиты, предусмотренных Гражданско-процессуальным кодексом. |
On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it and which it considers just and appropriate. |
В случае признания действий какого-либо государственного органа незаконными суд или трибунал сможет обеспечить любое из имеющихся в его распоряжении средств правовой защиты, которое он сочтет справедливым и целесообразным. |
In the typical case, the injured indigenous nation or tribe has no legal remedy against the State either in the domestic law or under international law. |
Типичен случай, когда понесшая урон коренная нация или племя не имеют никаких средств правовой защиты от государства, закрепленных во внутреннем или в международном праве. |
For the purpose of implementing this provision, the regulations on judicial procedures make two types of remedy available to the accused, namely administrative and judicial remedies. |
В соответствии с этим положения о судопроизводстве предусматривают для обвиняемого две категории средств правовой защиты: административные и судебные. |
Exceptionally, a complaint of unconstitutionality is admissible immediately, inter alia if there is no other legal remedy, for instance in the case of a statute which directly affects an individual's rights. |
В исключительных случаях иск о конституционности может быть возбужден немедленно, в частности, при отсутствии других средств правовой защиты - например, если какой-либо закон непосредственно затрагивает права личности. |