Gaps in the provision of remedy for business-related human rights abuses could be filled, where appropriate, by expanding the mandates of existing non-judicial mechanisms and/or by adding new mechanisms. |
Пробелы в предоставлении средств правовой защиты в случае совершения связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека могли бы, при необходимости, быть ликвидированы путем расширения мандатов существующих внесудебных механизмов и/или путем создания новых механизмов. |
After the judgment of the District Court in Uherske Hradiste of 4 February 1998 which rejected the authors' restitution claim, there was no effective or truly available remedy for the authors to pursue within the Czech legal system. |
После того, как 4 февраля 1998 года Окружной суд Ухерске Храдисте постановил отклонить иск авторов о реституции, у них более нет никаких эффективных или действительно доступных средств правовой защиты в рамках чешской правовой системы. |
The author states that he raised the excessiveness of the sentence on appeal, and that in any event no effective remedy is available as the regime cannot be challenged before the courts because of section 4 of the Bill of Rights. |
Автор указывает, что в апелляции он ставил вопрос о чрезмерной строгости приговора и что в любом случае у него нет никаких эффективных средств правовой защиты, поскольку правомерность этого режима не может быть оспорена в судах в силу наличия раздела 4 в Билле о правах. |
Alleged arbitrary arrest and detention; imposition of a life-imprisonment sentence, based on a confession of guilt extracted under torture and following an unfair trial with no adequate remedy |
предполагаемый произвольный арест и задержание; вынесение наказания в виде пожизненного лишения свободы на основе признательных показаний, полученных под пыткой, и после проведения несправедливого судебного разбирательства в отсутствие каких бы то ни было надлежащих средств правовой защиты |
Suppliers or contractors are not entitled to any remedy if the procurement as pre-publicised does not take place at all, or takes place on terms different from those pre-publicised. |
Поставщикам или подрядчикам не предоставляется никаких средств правовой защиты, если заранее объявленные закупки не проводятся вовсе или проводятся на других условиях нежели те, которые были предварительно опубликованы. |
Suppliers or contractors would not be entitled to any remedy if the procurement did not take place subsequent to pre-publication of information about it or takes place on terms different from those pre-publicised." |
Поставщики не будут иметь права использования каких-либо средств правовой защиты, если после такого предварительного объявления закупки не состоятся или будут проведены на условиях, отличных от тех, которые были объявлены предварительно". |
If the commissions found that detainees had been subjected to unacceptable treatment, was a remedy available and were the commissions in a position to provide appropriate compensation. |
Если они подтверждают факт неприемлемого обращения с задержанным, то существует ли возможность применения в этой связи каких-либо средств правовой защиты и, в более общем плане, в состоянии ли эти комиссии обеспечить надлежащее восстановление прав потерпевшего? |
In either case the remedy is regarded as unexhausted, and the Committee's ruling on communication 701/96 ought to apply to him. |
статьи 5 Факультативного протокола не требует исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, в случае если их применение необоснованно затягивается. |
If a person reports that he or she has been subjected to a human rights infringement, the Organs will begin a procedure to remedy the infringement, conduct an investigation of the facts, and take appropriate action depending on the circumstances of the case. |
В случае обращения какого-либо лица с жалобой на нарушение прав человека этого лица вышеупомянутые органы приступят к осуществлению процедуры применения средств правовой защиты в связи с данным нарушением, начнут расследование фактов и примут необходимые меры в соответствии с обстоятельствами дела. |
The Committee notes that the author contends that he has taken many steps to exhaust available domestic remedies, while the State party submits that the author has not brought these claims before the national courts and no legal remedy has been sought in respect of them. |
Комитет отмечает, что, по утверждениям автора, он неоднократно предпринимал действия, направленные на исчерпание имеющихся внутренних средств правовой защиты, в то время как согласно государству-участнику автор не доводил свои жалобы до сведения национальных судебных органов и они не являлись предметом рассмотрения в какой-либо судебной инстанции. |
As for the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted in relation to these allegations, the author submits that it is incumbent on the State party claiming non-exhaustion to show that the remedy was an effective one available in theory and in practice. |
В связи с доводами государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты по его претензиям автор заявляет, что бремя доказывания теоретической и практической эффективности доступных средств правовой защиты лежит на государстве-участнике, утверждающем, что они не были исчерпаны. |
7.4 On the matter of exhaustion of domestic remedies, the State party claimed that the authors' failure to invoke the humanitarian clause constituted a failure to exhaust (administrative) domestic remedies since the clause provided them with an effective domestic remedy. |
7.4 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник отметило, что неиспользование авторами сообщения гуманитарного положения представляет собой неисчерпание (административных) внутренних средств правовой защиты, поскольку применение этого положения было бы эффективным внутренним средством правовой защиты. |
The Constitution guarantees the right to protection and remedy by stating that the person who is the damaged party in a criminal case has the right to receive protection, appropriate treatment and necessary and fair compensation from the state. |
Конституция гарантирует право на защиту и использование средств правовой защиты: в ней говорится, что потерпевший в уголовном деле имеет право на защиту, надлежащее обращение и необходимую и справедливую компенсацию со стороны государства. |
The adequacy of a remedy is, thus, to be determined with reference to its suitability for redressing the type of violation to which it applies, and with reference to the prospect to provide the relief. |
Достаточность средств правовой защиты, таким образом, должна оцениваться с учетом их пригодности для получения возмещения вреда, причиненного конкретным видом нарушения, в связи с которым они используются, и с учетом перспективы предоставления судебной защиты. |
It adds that the author made no application to the Constitutional Court for amparo, and sought to justify the absence of a domestic appeal by alleging the existence of extensive and varied precedent such that the remedy of amparo was denied, and thus ineffective. |
Кроме того, автор не обращался в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро и стремится обосновать неисчерпание внутренних средств правовой защиты утверждением о наличии разных и многочисленных случаев в практике этого Суда, когда лицам было отказано в применении процедуры ампаро, что делает ее неэффективной. |
Regarding the question of exhaustion of domestic remedies, he argues that in the light of the Constitutional Court decision of 21 December 2001, no remedy was available that would have offered him a reasonable prospect of success. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он заявляет, что в свете решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года в его распоряжении не было средства правовой защиты, которое обеспечивало бы разумную возможность для исправления ситуации. |
Counsel emphasizes that the existence of constitutional redress is not denied, but that, in the circumstances of the present case, the provision of legal aid would be necessary to enable an effective pursuit of the constitutional remedy. |
Адвокат подчеркивает, что, несмотря на то, что автору не возбраняется воспользоваться правом на применение конституционных средств правовой защиты, с учетом обстоятельств настоящего дела необходимым условием для эффективного применения конституционного средства правовой защиты было бы предоставление автору правовой помощи. |
Thus, legal remedy shall be allowed against the decisions and measures of the authorities or in case of their failure to take action, unless otherwise provided by the Act. |
Таким образом, предусматривается использование средств правовой защиты в отношении решений и действий властей или в случае непринятия властями соответствующих действий, за исключением тех случаев, когда положениями данного Закона предусматривается иное. |
The Committee will disregard those communications that do not certify that all national instruments available have been exhausted, with the exception of those cases where the use of these remedial instruments has been disproportionately protracted, or is unlikely to bring effective remedy. |
Комитет не рассматривает сообщения, в которых не представлены свидетельства того, что все имеющиеся национальные средства защиты были исчерпаны, за исключением тех случаев, когда процесс использования средств правовой защиты был затянут или когда представляется маловероятным, что эти средства смогут обеспечить действенную защиту. |
The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new |
Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |