The main objective of Citizens' Charters is letting people know the mandate of the each Ministry/ Department/ Organisation, how one can get in touch with its officials, what to expect by way of services and how to seek a remedy. |
Основной задачей гражданских хартий является информирование населения о полномочиях каждого министерства, ведомства и организации, способах обращения к его официальным должностным лицам, характере предоставляемых услуг и возможностях для использования средств правовой защиты. |
To take effective measures to remedy the violations which Monja Jaona has suffered, to grant him compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant, on account of his arbitrary arrest and detention. |
З. Принятие эффективных мер для предоставления потерпевшему Монжа Джаона средств правовой защиты в связи с имевшими место в его отношении нарушениями, выплатить ему компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта за произвольный арест и заключение под стражу. |
This means that they must unreservedly respect the rights established therein and set up institutional mechanisms to prevent or remedy acts that violate those rights. |
Это предполагает отсутствие ограничений в соблюдении установленных прав и создание институциональных механизмов, предназначенных для предупреждения актов, приводящих к ущемлению этих прав, или для обеспечения средств правовой защиты в случае их совершения. |
In other words, a State which that wishes to reduce the number and scope of issues examined by international human rights mechanisms has the remedy in its own hands. |
Другими словами, государство, желающее снизить число и круг вопросов, рассматриваемых международными механизмами в области прав человека, может добиться этого с помощью эффективных внутренних средств правовой защиты. |
The Covenant spoke of the rights of individuals; the State's obligation was to ensure that the individual whose rights were violated should have a remedy. |
В то же время в Пакте речь идет о правах отдельных лиц; обязательство государства состоит в обеспечении средств правовой защиты тем лицам, права которых нарушены. |
Neither remedy is, or should be, limited to "injured States" as defined in article 43. |
Ни одно из этих средств правовой защиты не ограничено и не должно быть ограничено «потерпевшими государствами», как они определены в статье 43. |
It was proposed that the guiding criterion for a "remedy" should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. |
Предлагалось, чтобы основным критерием в отношении «средств правовой защиты» были достаточность и доступность для каждого, что исключает чисто дискреционные средства правовой защиты. |
Moreover, they claim that any representations made to the Removal Review Authority fall into the class of remedy which we submit are properly classified as extraordinary remedies. |
Кроме того, они утверждают, что любые обращения в Управление по пересмотру решений о высылке подпадают под такую категорию средств правовой защиты, которую, по нашему мнению, следует считать экстраординарными средствами правовой защиты. |
Australia, arguing that the Committee's conclusion departed from its earlier jurisprudence where it had found violations of article 2 of the Covenant in combination with breaches of a substantive right that required a remedy only. |
То же государство-участник представило подробный ответ по делу Фор против Австралии, в котором оно заявило, что вывод Комитета расходится с его прежней практикой, когда он признавал наличие нарушений статьи 2 Пакта лишь в сочетании с нарушениями какого-либо существенного права, которые требуют применения средств правовой защиты. |
3.1 The authors claim violations of their rights under article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, as no effective remedy was available to them in Kosovo. |
статьи 2 Пакта, поскольку в Косово в их распоряжении не было никаких эффективных средств правовой защиты. |
He submits that the President herself should be accountable for the statements made against him by her. However, as the President has legal immunity no domestic remedy exists that can be exhausted. |
Вместе с тем, поскольку президент пользуется юридической неприкосновенностью, каких-либо внутренних средств правовой защиты, которые могут быть исчерпаны, не существует. |
The determination of an appropriate remedy was integral to the Court's role in the peaceful settlement of a dispute and formed the link between the judicial phase and the post-judicial implementation of the judgment. |
Определение подходящих средств правовой защиты является неотъемлемой частью роли Суда в мирном разрешении спора и служит связующим звеном между судебным этапом и послесудебным выполнением решения Суда. |
In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the author's indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. |
В этих обстоятельствах государство-участник считает, что на основании имущественного положения автора и отсутствия правовой помощи при подаче ходатайств в соответствии с Конституцией неправомерно делать вывод о том, что средств правовой защиты не существует или что ими нельзя воспользоваться. |
He notes that while he could theoretically still file a constitutional motion, that remedy is not in reality available to him, as he is destitute and no legal aid is made available by the State party for the purpose of constitutional motions. |
Он отмечает, что, хотя теоретически на основании конституционных положений он мог бы дать ходатайство об отклонении обвинения, на практике средств правовой защиты он не имеет из-за отсутствия денег, а государство-участник не обеспечивает правовую помощь для подачи такого ходатайства. |
Thus, the respondent State's interest went further than establishing that a remedy existed: it had to also show that it had a reasonable chance of success. |
В связи с этим интерес государства-ответчика простирается далее, чем установление наличия средств правовой защиты: этому государству следует также доказать, что при использовании этих средств защиты имеется разумная возможность добиться успеха. |
3.1 The author maintains that, despite availing herself of a legal remedy that should have safeguarded her reproductive rights, L.M.R. was unable to obtain a legal abortion. |
3.1 Автор указывает, что, несмотря на наличие средств правовой защиты для целей принятия решения в отношении ее репродуктивных прав, Л.М.Р. не смогла сделать легальный аборт. |
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that the remedy of certiorari under rule 65 of the Rules of Court was neither available to her, nor likely to bring effective relief, assuming she could have availed herself of it. |
5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что средство в виде истребования дела более высоким судом в соответствии с правилом 65 регламента Суда было для нее и недоступным и практически малоэффективным, поскольку она не могла им воспользоваться. |
Regarding which remedy is available for victims of enforced disappearance and their families, the Government stated that it strove to achieve the prompt release of people who were deprived of their liberty. |
В отношении средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв насильственных исчезновений и их родственников, правительство сообщило о том, что оно пыталось обеспечить скорейшее освобождение лиц, лишенных свободы. |
9.2 The Committee notes that the State party's request for reconsideration raises the possible remedy of a petition to the municipal authority, advancing the matters currently before the Committee. |
9.2 Комитет отмечает, что просьба государства-участника о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости мотивируется возможностью применения средств правовой защиты в форме подачи в муниципальные органы петиции с целью отстаивания претензий, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Комитета. |
The right of legal remedy, defence and appeal was guaranteed by law and the only crimes and punishments were those defined by law. |
Закон гарантирует право на использование средств правовой защиты и услуг адвокатов и право на апелляцию, и только закон определяет, что является преступлением и какое наказание оно влечет за собой. |
The protection of domestic partnerships becomes critical when the partnership ends and the one partner, usually the woman, is left destitute with no automatic remedy available. |
Бытовые партнерства нуждаются в особой охране, когда партнерство прекращается и один из партнеров, как правило, женщина, остается без средств к существованию и автоматически не охватывается действием средств правовой защиты. |
Once this burden has been satisfied, it falls to the applicant to establish that the remedy advanced by the Government was in fact exhausted or that there were exceptional circumstances that absolved him from exhausting such remedies. |
Когда это будет доказано, то заявителю надлежит установить, что средство правовой защиты, о котором говорит правительство, было в действительности исчерпано или имелись исключительные обстоятельства, которые освободили его от исчерпания таких средств правовой защиты. |
The remedy of cassation related almost exclusively to facts and evidence, to the extent that the argument relating to the value of the drugs was accepted and the sentence modified. |
4.6 Наконец, государство-участник напоминает, что "тот же самый вопрос" был направлен на рассмотрение в Европейский суд по правам человека, который признал жалобу неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The protect, respect and remedy policy framework for business and human rights |
Рамки политики по обеспечению защиты, уважения и применения средств правовой защиты по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях |
As regards article 14 (f), it was observed that, if access to a remedy was prevented, it would be concluded that there was no remedy at all. |
Что касается пункта f) статьи 14, то было отмечено, что в случае препятствования доступу к какому-либо средству правовой защиты будет делаться вывод, что средств правовой защиты просто не существует. |