According to the State party, the individual communication to the Committee is and should remain an exceptional remedy, not the automatic follow up after exhaustion of domestic remedies. |
По мнению государства-участника, индивидуальное обращение в Комитет с сообщением является и должно оставаться применяемым в исключительных случаях средством защиты, а не автоматическим последующим действием после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In reply, it was indicated that the suggested approach would amount to depriving the parties of any remedy for economic loss that might be available under national law. |
В ответ было указано, что предложенный подход равносилен лишению сторон любых средств правовой защиты на случай экономических потерь, которые могут предусматриваться национальным правом. |
It was further suggested that the Commission should consider the question whether a claim before a jurisdiction which was not domestic, but was accessible to all the nationals of the State, could or could not be considered a local remedy. |
Далее предлагалось, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о том, можно ли рассматривать в качестве одного из местных средств правовой защиты обращение с претензией в судебный орган, который не является внутригосударственным, однако доступен для всех граждан государства. |
3.1 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author submits that numerous attempts have been made to remedy the above-mentioned violations, including petitions and complaints made by Mr. Umarov's lawyers. |
3.1 В связи с вопросом об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор сообщения утверждает, что для устранения вышеуказанных нарушений были предприняты многочисленные попытки, включая ходатайства и жалобы, поданные адвокатами г-на Умарова. |
It is clear that the suspensive effect of a remedy against an expulsion decision is really recognized only in the context of the interpretation of article 13 of the European Convention on Human Rights. |
Как можно констатировать, приостановительное действие средств правовой защиты против решения о высылке по сути закреплено лишь в рамках толкования статьи 13 Европейской конвенции о правах человека. |
It also enquired about planned measures in the field of arbitrary arrest and detention, to ensure effective remedy, access to judicial aid and fair trial. |
Она также задала вопрос о планируемых мерах по борьбе с произвольными арестами и задержаниями и обеспечению эффективных средств правовой защиты, доступа к юридической помощи и справедливого судебного разбирательства. |
The author claims that due to his justified fears of reprisals and re-arrest and to the insufficient nature of the remedy itself, he should not be required to exhaust it. |
Автор утверждает, что в связи с его обоснованными опасениями репрессалий и повторного ареста и недостаточностью самих средств правовой защиты, от него не следует требовать их исчерпания. |
The panellist from Guernsey outlined some of the challenges and good practices that he had encountered carrying out asset recovery, noting that it was a remedy in the context of economic and financial crime. |
Докладчик дискуссионной группы из Гернси рассказал о некоторых возникших проблемах и об успешных видах практики при проведении мероприятий по возвращению активов, отметив, что оно является одним из средств правовой защиты в контексте экономических и финансовых преступлений. |
There is no remedy in domestic law against the Supreme Court's determination, which is final and thus the merits thereof are appropriately before the Committee. |
Во внутреннем праве не предусмотрено никаких средств правовой защиты против определения Верховного суда, которое является окончательным и, следовательно, рассмотрение его существа в Комитете является оправданным. |
Accordingly, the complainant argued that in practice, there was no "available" or "effective" remedy which he could pursue, and that the complaint should therefore be declared admissible. |
Поэтому практическая реальность сводится к отсутствию таких "имеющихся в наличии" или "эффективных" средств правовой защиты, которыми он мог бы воспользоваться, и в этой связи его жалобу следует признать приемлемой. |
3.2 The authors also contend that in light of the jurisprudence of the State party's courts, they are without any effective remedy contrary to article 2 of the Covenant. |
3.2 Авторы также утверждают, что с учетом практики судов государства-участника они не имеют никаких эффективных средств правовой защиты вопреки статье 2 Пакта. |
Moreover, he has at no time invoked any remedy under domestic law to challenge a statutory provision that might violate the rights protected under article 26 of the Covenant. |
Кроме того, автор ни разу не упомянул каких-либо средств правовой защиты в рамках внутреннего законодательства от предписаний закона, которые шли бы вразрез с правами, охраняемыми в статье 26 Пакта. |
Lastly, she wondered what the role of the home State should be with regard to providing remedy for actions that had occurred in another jurisdiction. |
В заключение она спрашивает, какую роль должно играть государство базирования в предоставлении средств правовой защиты применительно к действиям, которые были совершены в рамках другой юрисдикции. |
She points out that the investigating judge ensured impunity by not allowing the case against the manager of the company to proceed, so that the author was left without any possibility of judicial remedy. |
Она заявляет, что судья, ведущий следствие, способствовал безнаказанности, не разрешив возбудить дело против руководителя компании, таким образом лишив автора средств правовой защиты. |
The Committee will recall that, as set out in the March 2003 follow-up report, the author had referred to the State party's failure to provide him with a remedy on 5 and 13 November 2001. |
Комитету известно, что, как указано в его докладе о последующей деятельности от марта 2003 года, 5 и 13 ноября 2001 года автор ссылался на непредоставление ему государством-участником средств правовой защиты. |
Regarding the State party's contesting the lack of effective remedy in Tunisia, the complainant notes that the State has not furnished any evidence in support of its allegations. |
В связи с оспариванием государством-участником отсутствия эффективных средств правовой защиты в Тунисе заявительница отмечает, что государство-участник не приводит никаких доказательств, которые могли бы подкрепить его утверждения. |
Finally, he is considering the position of other groups that may be marginalized in their interactions with transnational corporations and in accessing remedy, particularly artisanal and small-scale miners. |
Наконец, он изучает положение других групп, которые могут оказаться в неблагоприятном положении вследствие действий транснациональных корпораций и с точки зрения использования средств правовой защиты, особенно ремесленников и мелких кустарей. |
Also the obligation to provide effective remedy for any violation of the provisions of the Covenant is considered unable to be set aside even though not listed under article 4. |
Кроме того, считается недопустимым отступать от выполнения обязательства по предоставлению эффективных средств правовой защиты в случае любого нарушения положений Пакта, хотя в его статье 4 об этом и не говорится. |
4.6 The State party also repeats that the Constitutional Court has developed its interpretation of the remedy of cassation in Spain, broadening it so that it now allows a thorough review of the facts and the evidence. |
4.6 Государство-участник также вновь заявляет, что Конституционный суд развивает свое толкование применяемых в Испании кассационных средств правовой защиты и расширил их настолько, что теперь они позволяют тщательным образом изучать факты и доказательства. |
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. |
Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
Where none of those remedies were available for opposing a cantonal decision, an alternative constitutional remedy to deal with violations of constitutional rights could be invoked under article 113 of the law on the Federal Court. |
При отсутствии таких средств правовой защиты для оспаривания решения, принятого на кантональном уровне, можно подать субсидиарную конституционную жалобу на нарушение конституционных прав в соответствии со статьей 113 закона о Федеральном суде. |
Institutes of higher education shall also prepare an annual plan that shall contain an overview of the measures required to promote students' equal rights and to prevent and remedy harassment. |
Высшие учебные заведения должны также составлять ежегодные планы, содержащие комплекс мер, необходимых для поощрения равных прав учащихся, предупреждения преследований и применения средств правовой защиты от таких действий. |
It further recalls that ignorance of the existence of a remedy or of the conditions for its invocation does not constitute an excuse for failure to exhaust domestic remedies. |
Далее оно напоминает о том, что незнание существующего средства правовой защиты или условий для его применения не является оправданием для неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
5.2 The author repeats that the limitations of Spain's remedy of cassation precluded any review of the credibility of witnesses or reconsideration of the allegedly conflicting documentary evidence on which the conviction rested. |
5.2 Автор вновь заявляет о том, что ограниченность существующих в Испании кассационных средств правовой защиты не позволила проверить надежность свидетелей или пересмотреть предположительно противоречивые документальные доказательства, на которых основывалось обвинение. |
4.4 According to the State party, the author concedes that domestic remedies have not been exhausted, seeking to justify his non-use of the remedy of amparo on grounds of its alleged ineffectiveness. |
4.4 По словам государства-участника, автор признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, пытаясь объяснить свое решение не ходатайствовать о применении процедуры ампаро предполагаемой неэффективностью последней. |