The relative success (in military terms) of the UNPROFOR presence in the eastern Bosnian safe areas, however, cannot be taken as a model. |
Относительный успех (с военной точки зрения) присутствия СООНО в безопасных районах в Восточной Боснии нельзя, вместе с тем, брать как пример. |
Although southern Africa today enjoys relative peace and stability, it will continue to need special assistance in order to address the problems of reconstruction and development of the economic, physical and social infrastructures which were destroyed or adversely affected by many years of war and racial injustice. |
Хотя на юге Африки сегодня наблюдаются относительный мир и стабильность, он будет и впредь нуждаться в специальной помощи для решения проблем восстановления и развития экономической, физической и социальной инфраструктур, разрушенных или поврежденных многолетними войнами и расовой несправедливостью. |
But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. |
Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает. |
Since the signing of the Lusaka Protocol, the peace process in Angola has clearly shown progress, resulting in a two-year period of relative peace in the country. |
С момента подписания Лусакского протокола в осуществлении мирного процесса в Анголе достигнут очевидный прогресс, благодаря которому на протяжении двух лет в стране царит относительный мир. |
UNHCR will provide material for emergency repairs; more substantial repairs can be carried out only once relative peace has been restored, and it is hoped that reconstruction may be possible immediately after the 1998/1999 winter. |
УВКБ предоставит материалы для срочного ремонта; более крупный ремонт может быть проведен лишь после того, как восстановится относительный мир, и есть надежда на то, что восстановительные работы могут начаться сразу после зимы 1998/1999 года. |
Several representatives of organizations familiar with the work of the centres stressed that the new Directors should define a plan of action relevant to their regions and congruent with expected resources, a strategy adopted by the Kathmandu Centre, which explains its relative success. |
Несколько представителей организаций, знакомых с работой центров, подчеркнули, что новые директора должны определить план действий, актуальный для их регионов, с учетом ожидаемого поступления ресурсов - стратегия, которая была взята на вооружение Центром в Катманду и обусловила относительный успех его работы. |
It will also determine the relative value from each of these sources of data in a manner that is consistent with that applied to the determination of the 2,500 metre isobath (refer to section 4.2). |
Кроме того, она будет определять, какой относительный вес придавать каждому из этих источников данных, сообразно с подходом, применяющимся при определении 2500-метровой изобаты (см. раздел 4.2). |
His delegation felt strongly that the scale for peacekeeping operations should reflect the special responsibility of the permanent members of the Security Council, as well as their relative ability to contribute. |
Его делегация твердо убеждена в том, что шкала для операций по поддержанию мира должна отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, а также их относительный потенциал по их обеспечению. |
The capacity of the price system to accurately reflect relative scarcities is also important to efficient investment design, as are appropriate public policies to address classic market failures, such as in the generation of pollution or the provision of infrastructure. |
Способность системы цен надлежащим образом отражать относительный дефицит ресурсов также имеет важное значение для разработки эффективной программы капиталовложений, равно как и проведение соответствующей государственной политики, направленной на устранение классических сбоев в функционировании рынка, например в случае производства загрязняющих веществ или обеспечения инфраструктуры. |
Even within the areas where there has been relative progress, major disparities affecting children remain both between and within countries arising from gender discrimination, socio-economic and ethnic inequities, geographic considerations and proliferating conflict. |
Даже в тех областях, в которых достигнут относительный прогресс, сохраняются значительные различия в положении детей как между странами, так и внутри стран, обусловленные дискриминацией по признаку пола, социально-экономическим и этническим неравенством, географическими факторами и сохраняющимися конфликтами. |
Eligibility for the different services is determined by the use of the Job Seeker Classification Instrument which measures the relative level of potential difficulty an individual will have in gaining work. |
Право пользоваться различными услугами определяется с помощью Классификационного инструмента для ищущих работу, который определяет относительный уровень потенциальных трудностей, с которыми человек может столкнуться в процессе поиска работы. |
Between 2001 and 2005, countries in the region had expanded digital access in all subregions, but the relative gap between leading States and lagging ones had remained largely unchanged. |
В период 2001-2005 годов страны региона расширили цифровой доступ во всех субрегионах, однако в основном относительный разрыв между лидирующими и отстающими государствами остался неизменным. |
L. provides a realistic basis for substantive work on other issues in our agenda, taking into account the negotiating capacity of this forum and the relative level of development of these issues. |
L. обеспечивает реалистичную основу для предметной работы по другим проблемам нашей повестки дня, принимая в расчет переговорный потенциал данного форума и относительный уровень проработанности этих проблем. |
Although the agricultural sector will grow over the next few years, its relative contribution to GDP will drop, as the forestry and mining sectors drive the majority of Liberia's economic growth. |
Несмотря на то что в следующие несколько лет сельскохозяйственный сектор будет расти, его относительный вклад в ВВП уменьшится, поскольку лесной и горнодобывающий секторы являются основными факторами экономического роста Либерии. |
This question is probably best answered in the affirmative as the Court was determined to propound a relative test only, i.e. that Nottebohm's close ties with Guatemala trumped the weaker nationality link with Liechtenstein. |
На этот вопрос, видимо, следует ответить положительно, поскольку Суд хотел установить лишь относительный критерий, т.е. то обстоятельство, что тесные связи Ноттебома с Гватемалой одержали вверх над его более слабой связью в виде гражданства с Лихтенштейном. |
The excess relative risk from long-term residential exposure to radon at 100 Bq m-3 is established with reasonably good precision and is considered to be about 0.16 per cent with about a three-fold factor of uncertainty higher or lower than that value. |
Избыточный относительный риск, связанный с длительным облучением радоном в жилищах при 100 Бкм-3, установлен с довольно большой точностью и составляет около 0,16 процента с приблизительно трехкратным фактором неопределенности выше или ниже этого значения. |
Since 18 June 2000, when Ethiopia and Eritrea signed the Agreement on Cessation of Hostilities mediated by the OAU, both countries have succeeded in exercising restraint, and relative peace and tranquillity have prevailed in the border region. |
С 18 июня 2000 года - даты подписания Эфиопией и Эритреей при посредничестве ОАЕ Соглашения о прекращении военных действий - обе страны проявляют должную сдержанность, и в пограничном районе поддерживаются относительный мир и спокойствие. |
Although there has been a clear improvement in the macroeconomic indicators, the relative recovery of the economy has not yet fully translated into tangible progress in the everyday lives of Haitians, and thus there is still a long way to ensure a sustainable development track. |
Хотя наблюдаются определенные сдвиги с точки зрения улучшения макроэкономических показателей, относительный подъем экономики пока не полностью воплотился в ощутимый прогресс в повседневной жизни гаитян, и поэтому предстоит еще многое сделать для обеспечения устойчивого развития. |
Access to food is not a problem given the small size and relative affluence of the community and the existence of well-developed systems of supply and distribution. |
Доступ к продовольствию не представляет никаких проблем, учитывая небольшой размер и относительный достаток общества, а также наличие хорошо развитых систем поставок и распределения продовольствия. |
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. |
Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон. |
Such a presentation shows, for example, the relative contribution of the different greenhouse gases and the different sectors to a Party's total greenhouse gas emissions. |
Такая форма представления информации показывает, например, относительный вклад различных парниковых газов и различных секторов в общее количество выбросов парниковых газов какой-либо Стороны. |
Such an interpretation would have the force of only relative res judicata, in which case the State that had accepted the reservation would have the possibility of formulating an interpretative declaration and could do so at any time, in accordance with draft guideline 2.4.3. |
Последнее имеет лишь относительный авторитет судебного постановления, и в этом случае государство, принявшее оговорку, могло бы прибегнуть к формулированию заявления о толковании, которое может быть сформулировано в любой момент в соответствии с проектом руководящего положения 2.4.3. |
In the late 1990s, the relative failure of the "urban policy" cast doubt on the usefulness of such policies, which required considerable amounts of public funding. |
Относительный провал этой "городской политики" заставил с конца 1990-х годов крупных потребителей городских средств поставить под сомнение полезность такой политики. |
Despite the relative progress achieved by the Peacebuilding Commission on the cases of Burundi and Sierra Leone, several organizational aspects still need to be resolved, especially given the lack of precedents. |
Несмотря на достигнутый Комиссией по миростроительству относительный прогресс в делах, связанных с Бурунди и Сьерра-Леоне, в решении еще нуждаются - причем при отсутствии прецедентов - несколько организационных задач. |
With the exception of the expenditure for enhanced minimum operating security standards requirements at headquarters, the relative weight of most items over total expenditure remained nearly constant. |
За исключением расходов в связи с повышением требований в отношении соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности в штаб-квартирах относительный вес большинства статей расходов в их общем объеме оставался практически неизменным. |