Different policy considerations come into play when determining how to determine the relative priority of these rights as between attachments to immovable property and attachments to movable assets. |
Разные основополагающие соображения вступают в силу при определении того, каким образом устанавливается относительный приоритет этих прав между принадлежностями недвижимого имущества и принадлежностями движимого имущества. |
China's rise and America's relative decline present not only a danger for Japan, but also an opportunity - and perhaps the needed momentum boost - for real reform. |
Рост Китая и относительный упадок Америки сегодня предоставляют для Японии не только опасность, но и возможность - и, возможно, необходимый взрывной импульс - для проведения реальных реформ. |
It remains imperative that in 2003 that the international community take advantage of the areas where relative peace and stability prevail to work with local and regional administrations in place in order to enhance access to basic services and promote wider rehabilitation in support of peace-building. |
По-прежнему необходимо, чтобы в 2003 году международное сообщество воспользовалось теми возможностями, которые существуют в районах, где господствуют относительный мир и стабильность, для сотрудничества с местными и районными администрациями в целях расширения доступа к базовым услугам и содействия более широкому восстановлению в поддержку миростроительства. |
Several delegations welcomed the conclusions and findings contained in the first report of the Special Rapporteur, but at least one delegation felt that it would be useful to investigate further the relative level of success or failure of the various instruments. |
Несколько делегаций приветствовали выводы и итоги, изложенные в первом докладе Специального докладчика, однако по меньшей мере одна делегация полагала, что было бы полезно более подробно изучить относительный уровень успеха или неудачи в том, что касается различных документов. |
The relative peace and security of the past fifteen years had brought economic growth and a decline in poverty, providing a foundation for all stakeholders to work towards the advancement of women. |
Относительный мир и безопасность в последние 15 лет обеспечили экономический рост и сокращение нищеты, заложив основу для действий всех заинтересованных лиц в сфере улучшения положения женщин. |
Family size enters with a relative weight of 11% in drugs and chemistry and 18% in electronics and mechanics. |
Регрессивные ссылки имеют относительный вес 35% в фармакологии, 28% - в химии и 18% - в электронике и машиностроении. |
This calculation is further complicated by the human element: quantifying an individual's relative capacity and ability to deploy newly acquired capacity to effect a measurable impact within a dynamic context and along non-linear career paths. |
Этот расчет еще более осложняется человеческим фактором: как измерить относительный потенциал и способность индивида в плане применения вновь приобретенных навыков с поддающимся количественной оценке воздействием в динамичном контексте и при отсутствии прямолинейности развития карьеры. |
It is noteworthy, however, that the ungraded level also registered the largest relative increase in the representation of women during the period 2000-2009, increasing on average by 1.2 percentage points per year. |
Следует, однако, отметить, что на неклассифицированных должностях отмечался также наибольший относительный ост представленности женщин в период 2000 - 2009 годов - в среднем на 1,2 процентных пункта в год. |
We are concerned and distressed that our relative success has led to other countries of the region suffering the growing presence and activities of drug trafficking in their territories. |
Мы озабочены и встревожены тем, что наш относительный успех привел к тому, что другие страны региона страдают от все возрастающего присутствия и оборота наркотиков на их территории. |
With relative peace prevailing in the region, Zambia had been working closely with UNHCR and Governments to enable thousands of refugees to return to their respective countries of origin in an organized manner, whether with assistance or spontaneously. |
В этом регионе преобладает относительный мир, и Замбия тесно сотрудничает с УВКБ и правительствами для того, чтобы дать тысячам беженцев возможность вернуться в страны своего происхождения организованным образом - при содействии или самостоятельно. |
The following issue was considered of particular interest for the activities of Task Force: how to assess the relative weight of water-related diseases in the overall burden of communicable disease in the UNECE Region, also taking into account the experiences gained in the different countries. |
Было сочтено, что особый интерес для деятельности Целевой группы представляет следующий вопрос: как оценивать относительный вес связанных с водой заболеваний в общем бремени инфекционных болезней в регионе ЕЭК ООН, учитывая при этом опыт, накопленный в различных странах. |
Today, relative peace has returned to the Niger Delta, largely on the back of an amnesty deal which the Government and erstwhile militants forged and are implementing together. |
Сегодня в дельту Нигера вернулся относительный мир, в основном благодаря договоренности об амнистии, которую правительство и бывшие боевики достигли и осуществляют сообща. |
In many ways, the relative success of the security and justice sectors meant that both the Government of Sierra Leone and the international community supporting its efforts were facing the very dilemmas that the Peacebuilding Commission had been designed to address. |
Относительный успех, достигнутый в секторах правосудия и безопасности, во многом подтверждает, что и правительство Сьерра-Леоне, и международное сообщество, оказывающее поддержку его усилиям, сталкиваются как раз с теми проблемами, которые призвана решать Комиссия по миростроительству. |
The relative parallelism noted up to this point between conditional interpretative declarations and reservations implies that reactions to such declarations could borrow the same vocabulary and be termed "acceptances" and "objections". |
Относительный параллелизм, отмечаемый до настоящего времени между условными заявлениями о толковании и оговорками, по сути создает впечатление, что для реакций на такое заявление можно было бы заимствовать тот же вокабуляр и назвать их «принятие» и «возражения». |
Despite the considerable amount of work still to be done and the relative scarcity of resources for combating and preventing torture, progress was nevertheless possible through the combined efforts of the Committee, the Subcommittee and the civil-society organizations, all of which shared common objectives. |
Несмотря на большой объем работы, который еще предстоит проделать, и относительный дефицит ресурсов для целей борьбы против пыток и за их предупреждение, прогресс стал возможным благодаря совместным усилиям Комитета, Подкомитета и организации гражданского общества, которые преследуют общие цели. |
It can be demonstrated that this measure, while still dependent on firm size, always gives rise to a smaller bias towards any size class than either the relative or the absolute measure of growth. |
Можно продемонстрировать, что этот показатель, хотя он и зависит по-прежнему от размеров фирмы, всегда дает меньшую погрешность на класс размера предприятия, чем относительный и абсолютный показатели роста. |
The Ministers called for the urgent completion of the 2010 reform of the IMF quota formula in order to ensure that the quotas and governance of IMF better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. |
Министры призвали к скорейшему завершению пересмотра формулы квот МВФ 2010 года с целью обеспечения того, чтобы система квот и управления в МВФ лучше отражала относительный вес стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран в мировой экономике. |
The 2010 International Monetary Fund (IMF) reform of the quota formula should be urgently completed in order to ensure that the IMF quotas and governance better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. |
Начатый в 2010 году Международным валютным фондом (МВФ) пересмотр формулы определения квот должен быть завершен как можно скорее, с тем чтобы квоты и принципы управления МВФ в большей степени отражали относительный вес развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой в мировой экономической системе. |
Among these are differences in the level of economic development; the relative contributions of the public and private sectors to the economy; and the levels of education and knowledge accumulation within societies, among others. |
К ним относятся разный уровень экономического развития стран, относительный вклад государственного и частного секторов в экономику и уровень образования и накопленных знаний в обществе, помимо других. |
15.5.2 The vessel's turning capacity is considered to satisfy the requirements set out in the Rules if the relative steady-turning diameter satisfies the condition |
15.5.2 Поворотливость считается удовлетворяющей требованиям Правил, если относительный диаметр установившейся циркуляции отвечает условию |
Export growth tended to slacken as the year went on, however, and will be heavily influenced by events in these two markets during 2005 and by the relative strength of the yen. |
Однако в течение года рост экспорта имел тенденцию к замедлению, и на его динамику серьезное влияние окажут события на этих двух рынках, которые произойдут в течение 2005 года, и относительный курс иены. |
For a few weeks, relative peace and calm did reign, unfortunately giving way all too soon to a vengeful return of the same cycle of violence and retribution that we have so often seen in the Middle East. |
На протяжении нескольких недель царил относительный мир и покой, но, к сожалению, слишком быстро возобновился тот самый порочный цикл насилия и ответного насилия, свидетелями которого мы так часто являемся на Ближнем Востоке. |
In that context, the Special Representative chose to underscore the success - even if it is relative success, it is still very important - in the registration process and the preparations for the presidential election. |
В этом контексте Специальный представитель предпочел подчеркнуть успех - пусть и относительный, но все же очень важный успех - в процессе регистрации избирателей и подготовки к президентским выборам. |
Among the countries represented in the study, Mexico reported the lowest relative share (13 per cent), and Ghana the highest (58 per cent). |
В группе стран, охваченных этим исследованием, самый низкий относительный показатель (13 процентов) сообщила Мексика, а самый высокий (58 процентов) - Гана. |
Despite relative peace and stability in north-west and north-east Somalia for some years, the situation in central and southern Somalia remained fluid, thus preventing the return of 235,000 refugees to those regions. |
Несмотря на относительный мир и стабильность на северо-западе и северо-востоке Сомали, наблюдавшиеся в течение нескольких лет, положение в центральной и южной частях Сомали остается неустойчивым, что препятствует возвращению 235000 беженцев в эти районы. |