The independent expert visited Bosasso, "Puntland", from 29 to 31 August 2002. "Puntland", located in the north-east of Somalia, and previously noted for its relative peace, has been the scene of significant violence during a period of constitutional crisis. |
Независимый эксперт посетил Босасо, "Пунтленд", 29-31 августа 2002 года. "Пунтленд", который расположен в северо-восточной части Сомали и в котором ранее отмечался относительный мир, в период конституционного кризиса стал ареной многочисленных актов насилия. |
Despite the relative success in fund-raising during the past two years, the situation of the Centre's Trust Fund remains precarious, since the majority of funds are tied to specific projects. |
Несмотря на относительный успех деятельности по мобилизации средств за последние два года, положение Целевого фонда Центра остается неустойчивым, поскольку основная часть средств предназначается для конкретных проектов. |
After discussion, it was agreed that the educative function, as well as the abstract and relative nature of the standard of conduct expressed in paragraph (3), might be better expressed through the deletion of both variants. |
После обсуждения было решено, что информативную функцию, а также абстрактный и относительный характер стандарта поведения, установленного в пункте З, можно наилучшим образом выразить в результате исключения обоих вариантов. |
The entry of new firms or the relative growth of high productivity firms; |
появление на рынке новых предприятий или относительный рост высокопроизводительных предприятий; |
However, shifts in the social structure and the intensive control efforts implemented through the Malaria Control Campaign have brought this disease under relative control, with fewer than 100,000 cases a year, mainly in areas bordering the Amazon rainforest. |
Однако изменения в социальной структуре и активная борьба с этим заболеванием в рамках соответствующей программы поставили эту болезнь под относительный контроль, в результате чего в год отмечается менее 100000 случаев, главным образом в районах, граничащих с тропическими лесами Амазонки. |
Globalization of production processes, regulatory, peer, supply chain and internal pressures, codes of conduct, action groups, financial considerations, environmental change - the relative weight of those factors in environmentally sound technology transfers differ from company to company and from sector to sector. |
Глобализация производственных процессов, влияние регламентационных факторов, отношения аналогичных компаний, цепочки снабжения и внутренние факторы, кодексы поведения, деятельность инициативных групп, финансовые соображения, экологические изменения - относительный вес этих факторов в передаче экологически безопасных технологий различен в различных компаниях и секторах. |
The situation surrounding the ABM Treaty is therefore a matter of considerable concern, since for many years the ABM Treaty has underpinned the relative balance and stability in the world and has played a decisive role in curbing the arms race. |
В этой связи вызывает озабоченность ситуация, складывающаяся вокруг Договора по ПРО, который в течение последних десятилетий обеспечивал относительный баланс и стабильность в мире и играл решающую роль в сдерживании гонки ядерных вооружений. |
In a competition between acquisition secured creditors that have all taken the necessary steps to make their rights effective against third parties, the time of registration will generally determine their relative priority under the same principles as apply to non-acquisition security rights. |
При конкуренции между обеспеченными кредиторами, финансирующими приобретение, которые приняли все необходимые меры для придания своим правам силы в отношении третьих сторон, их относительный приоритет будет, как правило, определяться по времени регистрации в соответствии с теми же принципами, которые применяются к неприобретательским обеспечительным правам. |
Progress in decreasing the number of people lacking access to sanitation is evident in all subregions with the possible exception of South-Central and Western Asia, where relative coverage is the highest, at about 84 per cent. |
Уменьшение числа людей, не имеющих доступа к средствам санитарии, наблюдается во всех субрегионах, за исключением, возможно, юга Центральной Азии и Западной Азии, в которых наблюдается самый высокий относительный показатель охвата - около 84 процентов. |
In such cases, if two or more security rights encumber the property at the moment of attachment, they would maintain their relative priority following attachment. |
В таких случаях, если два или более обеспечительные права обременяют имущество в момент его превращения в принадлежность, они после этого превращения сохраняют свой относительный приоритет. |
Where this is the case, more than one secured creditor may exercise possession in such a manner, and their relative priority is determined by the order in which they establish their possession through that third party. |
В таком случае более чем один обеспеченный кредитор может вступить во владение таким образом, и их относительный приоритет определяется очередностью вступления ими во владение через данную третью сторону. |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. |
Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
This is because, in addition to the context, the relative priority accorded to the realization of the various human rights depends on the availability of resources and also on the process that translates public opinion into a policy and strategy for implementation. |
Это вызвано тем, что, помимо контекста, относительный приоритет, придаваемый осуществлению различных прав человека, зависит от наличия ресурсов, а также от того, каким образом общественное мнение учитывается в политике и стратегии осуществления. |
In that regard we would be interested to know if it is possible to measure the relative success of HIV/AIDS focal points, as compared with that of HIV/AIDS policy advisers in the missions that have them. |
В этой связи мы хотели бы узнать, возможно ли измерить относительный успех аналитических центров по проблемам ВИЧ/СПИДа в сравнении с деятельностью советников по политике в отношении ВИЧ/СПИДа в миссиях, которые ими располагают. |
We now celebrate relative world peace; we recognize where genocide aggression and crimes against humanity have occurred and where, hopefully, they have been averted; and we move forward the process of building peace and preventing conflict. |
Теперь мы наблюдаем на планете относительный мир; мы осознаем, где были совершены преступления геноцида, агрессии и против человечности, а где они, можно надеяться, были предотвращены; и мы продвигаем вперед процесс миростроительства и предотвращения конфликтов. |
Despite the increased efforts and the relative progress achieved in the implementation of the Millennium Development Goals, as well as the commitments made at the special session on children, the general situation of children in most parts of the world has yet to be improved. |
Несмотря на напряженные усилия и относительный прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также обязательства, взятые в ходе специальной сессии по положению детей, их положение в большинстве регионов мира в целом требует улучшения. |
The relative success of such government intervention not only provides legitimacy for government action for industrial restructuring and development, but also opens opportunities for novel forms of involvement by Governments in greening industry. |
Относительный успех подобных правительственных мер не только дает правительствам законные основания для действий в направлении реорганизации и развития промышленности, но и открывает возможности для разработки новых форм участия правительств в развитии "зеленой" промышленности. |
Despite the relative success of the military operations, the group continues to pose a serious security threat to civilians, as the capacity of the national security forces in the affected countries is limited. |
Несмотря на относительный успех этих военных операций, данная группа продолжает представлять собой серьезную угрозу для безопасности гражданских лиц, поскольку возможности национальных сил безопасности в затронутых странах ограничены. |
A country-level share that is higher than the global share would indicate that the country is a relative priority for the entity; |
Если доля странового уровня является более высокой, чем доля в общемировых расходах, это означает, что соответствующая страна имеет для этой организации относительный приоритет; |
It was not enough to have a bargaining situation that reflected the relative power of the two sides and excluded consideration of the kind of rights under international law reflected in United Nations resolutions but excluded from past negotiations. |
Недостаточно иметь ситуацию ведения переговоров, которая отражает относительный потенциал двух сторон и исключает рассмотрение ряда прав по международному праву, нашедших отражение в резолюциях Организации Объединенных Наций, но исключенных из проходивших ранее переговоров. |
(a) Vacancy announcements should better reflect the expected competencies, core values and skills for each post and the related relative weight of each skill; |
а) в объявлениях о вакансиях должны лучше отражаться ожидаемые профессиональные качества, основные ценности и навыки применительно к каждой должности и соответствующий относительный вес, придаваемый каждому навыку; |
Risk maps are similar to damage maps, but they are used when the function only gives a relative measure of damage, for example by a risk index. |
Карты риска аналогичны картам ущерба, однако они используются тогда, когда функция дает лишь относительный показатель ущерба, например в виде индекса риска. |
The relative contribution of a specific fuel is measured by the ratio between energy consumption originating from that fuel and the total gross inland energy consumption calculated for a calendar year. |
Относительный вклад конкретного вида топлива измеряется как соотношение между потреблением энергии, полученной из этого вида топлива, и общим объемом валового внутреннего потребления энергии, рассчитанным за календарный год. |
With reference to the substantive element, as was noted in paragraph 89 of the second report, the Commission has to decide whether and to what extent an obligation to extradite or prosecute exists and whether it is an absolute or a relative one. |
Что касается материального элемента, то, как было отмечено в пункте 89 второго доклада, Комиссии необходимо решить, существует ли и в какой степени обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и какой характер оно носит: абсолютный или относительный. |
In spite of increase in the number of International Forces and a relative annual increase of national security forces, the situation of security has been deteriorating day by day. |
Несмотря на увеличение численности международных сил и относительный ежегодный рост национальных сил безопасности, положение с точки зрения безопасности ухудшается изо дня в день. |