He weighed, he measured and he agonised over the tiniest detail until he'd found out the relative weights of 45 different elements. |
Он взвешивал, измерял, прилагал отчаянные усилия к исследованию мельчайших деталей, пока не выяснил относительный вес 45-ти различных элементов. |
It was noted that although notions like "absolute" or "relative" immunity had limitations analytically, they could however be useful in explaining and offering a clear distinction when the regime of possible exceptions was taken up by the Commission. |
Было подчеркнуто, что, хотя такие понятия, как "абсолютный" или "относительный" иммунитет, имеют свои недостатки с аналитической точки зрения, они могут быть полезны для разъяснения и проведения четкого различия на этапе обсуждения Комиссией режима возможных исключений. |
The countries of particular focus of the Centre (Cameroon, Congo, Equatorial Guinea, Gabon and Sao Tome and Principe) experienced relative peace during the reporting period. |
В течение отчетного периода в странах, в которых Центр сосредоточил свою деятельность (Габон, Камерун, Конго, Сан-Томе и Принсипи и Экваториальная Гвинея), наблюдался относительный мир. |
The relative amount acquired in 2012 compared with the opening balance is to be interpreted with caution, as the organization has invoked the transitional provision under International Public Sector Accounting Standard 17 (see note 3.5). |
Следует с осторожностью интерпретировать относительный объем средств, приобретенных в 2012 году, в сопоставлении с балансом на начало периода, поскольку организация применила переходное положение в соответствии со стандартом 17 Международных стандартов учета в государственном секторе (см. примечание 3.5). |
Those data were used in source apportionment models (e.g., Positive Matrix Factorization approach) to assess relative contributions of road and non-road traffic, biomass burning, secondary process, etc., in PM2.5 composition. |
Эти данные использовались в моделях по распределению источников (например, метод факторизации положительно определенных матриц), с тем чтобы определить относительный вклад автомобильного и неавтомобильного транспорта, сжигания биомассы, вторичного процесса и т.д. в составе РМ2,5. |
What had changed over the last decade was the number of significant actors in the international trading system, and their relative economic capabilities, with each actor facing domestic political constraints. |
За последние десятилетия изменилось число влиятельных участников международной торговой системы и изменился их относительный экономический потенциал, при этом каждый такой участник сталкивается со своими политическими ограничениями у себя дома. |
However, the facts indicate that, despite the relative increase in the participation of women in union activity in recent years, their presence in the leadership committees of federations, unions and associations is still weak. |
Однако факты свидетельствуют о том, что, несмотря на относительный рост участия женщин в профсоюзной деятельности в последние годы, они по-прежнему недостаточно представлены в руководстве комитетов профсоюзных федераций. |
The Committee notes with concern that, despite the measures taken to alleviate poverty, the relative poverty level has remained comparably stable at 24.7 per cent in the first nine months of 2013. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на меры по борьбе с нищетой, относительный уровень обнищания остается сравнительно стабильным (24,7% в течение первых девяти месяцев 2013 года). |
Secondary enrolment had been proportionately a rather insignificant component in the Bhutanese education system; however, the relative demand for secondary education is increasing very rapidly indeed. |
В прошлом средние учебные заведения являлись относительно небольшим компонентом системы образования Бутана; однако относительный спрос на места в учебных заведениях среднего уровня растет поистине быстрыми темпами. |
The relative progress achieved in Latin America and the Caribbean and in part in East and South-East Asia may decline if there are no sustained interventions. |
Относительный прогресс, достигнутый в Латинской Америке и Карибском бассейне, а также, частично, в Восточной и Юго - Восточной Азии, может замедлиться, если не будут приниматься устойчивые меры. |
On Angola, the Ministers noted with satisfaction that relative peace now prevails as a result of the Government Peace Plan which is a combination of military, economic, political and social efforts. |
Министры с удовлетворением отметили относительный мир, воцарившийся сейчас в Анголе в результате осуществления мирного плана правительства, который представляет собой результат усилий, предпринимаемых в военной, экономической, политической и социальной сферах. |
However, the aim of this report is to develop a methodology to compare different generic categories of explosive ordnance, i.e. to assess the relative rather than absolute risk. |
Вместе с тем цель настоящего доклада состоит в том, чтобы разработать методологию для сопоставления разных генерических категорий взрывоопасных боеприпасов, т.е. оценить не абсолютный, относительный риск. |
In order to calculate a relative risk for the different generic categories of explosive ordnance we must assume that they all reside in the same environment, with the same population. |
Чтобы рассчитать относительный риск по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, нам надо сделать допущение, что все они пребывают в одной и той же обстановке, с одним и тем же населением. |
The APPROVe study was terminated early when the preliminary data from the study showed an increased relative risk of adverse thrombotic cardiovascular events (including heart attack and stroke), beginning after 18 months of rofecoxib therapy. |
Исследование APPROVe было прекращено раньше, когда предварительные данные исследования показали повышенный относительный риск неблагоприятных тромботических сердечно-сосудистых событий (включая сердечный приступ и инсульт), начиная с 18 месяцев терапии рофекоксибом. |
Different stages and types of love can be explained as different combinations of these three elements; for example, the relative emphasis of each component changes over time as an adult romantic relationship develops. |
Разные стадии и типы любви могут быть представлены как различные сочетания этих трёх элементов; например, относительный акцент каждого компонента изменяется со временем в процессе развития взрослых романтических отношений. |
The relative size of the service sector in India, given the country's state of development, is much bigger than it is in China. |
Относительный размер сектора услуг в Индии, учитывая состояние развития страны, намного больше, чем в Китае. |
There is no compatible TransportManager found for URI ''. This may be because that you have used an absolute address which points outside of the virtual application. Please use a relative address instead. |
Не найден совместимый TransportManager для URI. Это может быть связано с тем, что использован абсолютный адрес, который указывает за пределы виртуального приложения. Вместо него следует использовать относительный адрес. |
First, to a large extent it represents a picture of the rate of growth of total contributions, which is not unexpected given the relative size of contributions from bilateral sources. |
Во-первых, в значительной мере повторяется картина темпов роста общего объема взносов, чего можно было ожидать, учитывая относительный объем взносов из двусторонних источников. |
This ambiguity, which has never been completely removed, gave rise to many discussions subsequently and to a number of difficulties, but it no doubt enabled the system to be adopted and is even perhaps the explanation for its relative success. |
Эта двусмысленность, которую никогда не удавалось полностью устранить, явилась источником многих последующих дискуссий и вызвала целый ряд трудностей, однако она, по-видимому, позволила принять систему и, возможно, объясняет ее относительный успех. |
As to the specific factors, it was suggested that"(1) the statute and relative economic size of the parties;" should be deleted, since technology available provided equal footing among users of modern communication techniques. |
Что касается конкретных факторов, то было предложено опустить фактор "1) статус и относительный"экономический вес" сторон;", поскольку существующая технология ставит всех лиц, использующих современные методы передачи сообщений, в равное положение. |
It was stated in response that, while the economic size of the parties might not in itself be a relevant factor, their relative level of technical equipment still needed to be taken into account. |
В ответ на это было указано, что, хотя "экономический вес" сторон сам по себе может и не иметь существенного значения, относительный уровень их технической оснащенности по-прежнему необходимо учитывать. |
The relative success of the Federation in protecting the international civil servant against gross political interference by one member country did not mean that, overnight, FICSA became a respected interlocutor of the management in the common system organizations. |
Относительный успех Федерации в защите международных гражданских служащих от грубого политического вмешательства со стороны одного из государств-членов не означал, что ФАМГС сразу же стала уважаемым партнером по переговорам с администрацией в организациях общей системы. |
Firstly, this ensure external consistency and secondly, as the data contained in the accounts cover the entire economy, one can always know the relative status and magnitude of the variable which has been picked up for further investigation. |
Во-первых, она обеспечивает внешнюю непротиворечивость, и во-вторых, поскольку данные, содержащиеся в счетах охватывают всю экономику, они позволяют всегда узнать относительный статус и величину переменной, которая была избрана для дальнейшего изучения. |
When a resumption of fighting in Kismayo threatened the relative peace in the Lower Juba area in February 1994, my Acting Special Representative was instrumental in re-establishing the cease-fire. |
Когда возобновление боевых действий в Кисмайо поставило под угрозу относительный мир в районе Нижней Джуббы в феврале 1994 года, исполняющий обязанности моего Специального представителя сыграл полезную роль в восстановлении прекращения огня. |
The relative success of the humanitarian assistance programme has therefore been directly linked to the receipt by the United Nations of clearance for relief flights from the Government and UNITA. |
Таким образом, относительный успех программы гуманитарной помощи прямо связан с получением Организацией Объединенных Наций разрешения от правительства и УНИТА на выполнение полетов в целях доставки чрезвычайной помощи. |