| Later sources suggest that perceptions of legitimacy played a part in the arguments, as did the relative age of the two candidates. | Последующие источники предполагают, что роль в аргументации сыграли представления о легитимности, так же как и относительный возраст двух кандидатов. |
| This question is probably best answered in the affirmative as the Court was determined to propound a relative test only, i.e. that Nottebohm's close ties with Guatemala trumped the weaker nationality link with Liechtenstein. | На этот вопрос, видимо, следует ответить положительно, поскольку Суд хотел установить лишь относительный критерий, т.е. то обстоятельство, что тесные связи Ноттебома с Гватемалой одержали вверх над его более слабой связью в виде гражданства с Лихтенштейном. |
| The 2010 International Monetary Fund (IMF) reform of the quota formula should be urgently completed in order to ensure that the IMF quotas and governance better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. | Начатый в 2010 году Международным валютным фондом (МВФ) пересмотр формулы определения квот должен быть завершен как можно скорее, с тем чтобы квоты и принципы управления МВФ в большей степени отражали относительный вес развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой в мировой экономической системе. |
| A significant factor in providing facilities to meetings was the relative shortage of meeting rooms in the most recent reporting period, especially related to the upkeep of and repairs to the General Assembly Hall and other meeting rooms. | Важным фактором в обеспечении заседаний услугами был относительный дефицит залов заседаний в течение последнего отчетного периода, особенно в связи с потребностями в эксплуатации и ремонте зала Генеральной Ассамблеи и других залов заседаний. |
| Relative poverty level in households with and without children | Относительный уровень бедности домохозяйств с детьми и без детей |
| No, no, he's just a relative. | Нет, нет, он - родственник. |
| Bacterial RNA polymerase, a relative of RNA Polymerase II, switches between inactivated and activated states by translocating back and forth along the DNA. | Бактериальная РНК-полимераза, родственник РНК-полимеразы II, переключается между инактивированным и активированным состояниями транслокацией назад и вперед вдоль ДНК. |
| The relative then reportedly told the hospital staff that Sultan Kurbanov was Ossetian, after which he received treatment, including stitches to wounds on his face and head. | Родственник тогда сказал персоналу, что Султан Курбанов - осетин по национальности, после чего ему была оказана медицинская помощь, в частности наложены швы на раны на лице и голове. |
| A relative of the person detained or a person of his confidence must be notified immediately in every case. Furthermore, the person detained is in principle afforded the possibility of giving notification himself. | Предусмотрено, что в каждом конкретном случае о задержании незамедлительно должен быть уведомлен родственник задержанного, либо его доверенное лицо. Кроме того, задержанному в принципе предоставляется возможность самому дать такое уведомление. |
| Thought maybe a relative of one of Len's victims, but it doesn't feel like a revenge killing. | Подумал, может это родственник одной из жертв Лена, но Не похоже на месть, |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
| The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
| Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
| The relative distribution of programmes across the practice has not changed greatly over the past two years. | За последние два года соотношение между программами в рамках этого вида деятельности не претерпело сколько-нибудь заметных изменений. |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| The unusually low ratio of General Service staff to Professionals is due to the relative youth and dynamism of the Professional as well as the General Service staff, their high level of computer skills and the willingness on both sides to contribute to a broader range of duties. | Необычно низкое соотношение между числом сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов объясняется относительно молодым составом и динамизмом сотрудников категорий как специалистов, так и общего обслуживания, высоким уровнем их компьютерных знаний и готовностью тех и других содействовать выполнению более широкого круга обязанностей. |
| The debt-to-equity ratio (D/E) is a financial ratio indicating the relative proportion of shareholders' equity and debt used to finance a company's assets. | Соотношение заемного капитала к собственному (англ.debt-to-equity ratio, D/E) - финансовый индикатор, показывающий относительное соотношение собственного капитала дольщиков (акционеров) и заемных средств, используемые для финансирования текущих активов компании. |
| In remote sensing projects, the effectiveness of stratification is usually assessed by the relative efficiency, which is the ratio between the variance of the estimators without and with stratification, given by: | При осуществлении дистанционного зондирования эффективность стратификации обычно оценивается с помощью показателя относительной эффективности, представляющего собой следующее соотношение дисперсий стратифицированных и нестратифицированных оценок: |
| Figure 1 shows a graph of relative compression speeds. | На рисунке 1 приведена диаграмма соответствующих скоростей сжатия. |
| The user can choose not to make the changes immediately available since they could be subject to the check and validation by authorized users and nodes (gatekeepers) guaranteeing the quality of data in the relative specialization fields. | Пользователь может принять решение не делать изменения немедленно доступными, так как они могут требовать проверки и подтверждения со стороны уполномоченных пользователей и узлов сети (контроллеры зоны), гарантирующих качество данных в соответствующих областях специализации; |
| The Assembly may also wish to express the hope that progress on the relevant review exercises under way in the Commission be accelerated, taking into account the interrelationships among the issues involved and their relative impact on enhancing competitiveness, productivity and effectiveness in the international civil service. | Ассамблея, возможно, также пожелает выразить надежду на то, что будет ускорено проведение Комиссией соответствующих обзоров с учетом взаимосвязи между охватываемыми ими вопросами и их соответствующего влияния на повышение конкурентоспособности, производительности и эффективности в рамках международной гражданской службы. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
| At the same time it is provided that a quota of up to 60% of the various categories of unemployed who benefit from such employment positions will be covered by women as long as relative interest on their side is expressed, by submission of applications. | Одновременно предусматривается, что до 60 процентов безработных из различных возрастных категорий, на которых рассчитаны подобные рабочие места, составят женщины, о чем можно судить из поданных соответствующих заявлений. |
| These occupational groups reflect the jobs performed in the Secretariat, their concentration and relative weight. | Классификация этих профессиональных групп отражает функциональные обязанности, выполняемые в Секретариате, их концентрацию и удельный вес. |
| However, its relative importance seems to be declining as ecstasy production is appearing in other parts of the world. | Однако ее удельный вес, судя по всему, снижается с налаживанием производства этого наркотика в других частях света. |
| Their relative importance will be assessed at a later stage. | Их удельный вес будет оценен на более позднем этапе. |
| With the political changes in South Africa, the relative importance of the various ports in the subregion is going to undergo significant changes. | В результате политических изменений в Южной Африке удельный вес различных портов в субрегионе, вероятно, во многом изменится. |
| II. Relative proportion of part-time jobs depending on whether account is taken | Удельный вес занятых неполный рабочий день в зависимости от учета или нет продолжительности рабочего времени занятых полный рабочий день |
| Any proposal for changes in human resources policy must clearly identify their relative advantages and disadvantages. | Прежде чем приступать к каким бы то ни было изменениям в области управления людскими ресурсами, следует сравнить все соответствующие преимущества и недостатки. |
| In selecting candidates, the Commission considered and applied the relative regulations, as well as the principles, policies, guidelines and procedures applicable to the training programmes. | При отборе кандидатов Комиссия учитывала и применяла соответствующие положения, а также принципы, нормативы, руководства и процедуры, применимые к программам обучения. |
| While in general terms the low percentages are attributable to a joint UNDP/government assessment of the level of executing capacity, it is not always possible to strictly correlate relative percentages and relative national capacities. | Хотя в целом небольшие долевые показатели связаны с результатами проведенной на совместной основе ПРООН/правительством оценки уровня потенциала исполнения, не всегда возможно четко согласовать соответствующие процентные показатели и национальные потенциалы. |
| This is the intent of guidelines 3.1.5.2 to 3.1.5.7, the preparation of which was prompted by the relative frequency with which problems arise; these guidelines are of a purely illustrative nature. | Именно с этой целью были разработаны руководящие положения 3.1.5.2-3.1.5.7, формулировки которых были сохранены по причине того, что соответствующие проблемы возникают достаточно часто; данный перечень приведен лишь в качестве примера. |
| As part of MoJCS moved for a comprehensive family reform program, the VLC under the portfolio of MoJCS is tasked to look into the discriminatory provisions of the Control and Marriage Act and to propose amendments relative thereto. | В связи с тем что часть сотрудников МЮСС приступили к работе по подготовке программы всеобъемлющей семейной реформы, Комиссии по правовым вопросам, входящей в структуру МЮСС, было поручено провести обзор дискриминационных положений Закона о регулировании брачных отношений и предложить соответствующие поправки к нему. |
| My fate isn't written by some relative 200 years ago. | Моя судьба не написана какой-то родственницей 200 лет назад. |
| Yet for most of your life, she's been your only living relative. | Все же большую часть вашей жизни, она была вашей единственной живой родственницей. |
| She was a relative of the Irish nationalist political leader Charles Stewart Parnell. | Была родственницей ирландского националистического политического деятеля Чарльза Стюарта Парнелла. |
| Isn't she going to be a blood relative? | Разве она не собирается стать близкой родственницей? |
| She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
| The only point that he wished to have confirmed was that persons taken into police custody could also contact a relative and, if they wished, a doctor. | Г-н Бёрнс хотел бы услышать только подтверждение того, что арестованный может в момент взятия его под стражу также связаться с одним из близких и, в случае необходимости, обратиться к врачу. |
| We especially care about the family atmosphere of our meetings, supporting each other in difficult life ordeals (for example, unemployment, disease, surgery, death of a relative). | Особенно заботимся о семейной атмосфере наших встреч, поддерживаем друг друга в трудных жизненных испытаниях (например, потеря работы, болезнь, операция, смерть близких). |
| The law stipulated that when a minor was interrogated a relative, or the Ombudsman, must be present; that provision did not appear to be systematically complied with in the State party. | По закону Омбудсмен или один из близких несовершеннолетнего должен присутствовать на допросе; однако это требование, по-видимому, не всегда соблюдается в государстве-участнике. |
| The questioning of witnesses aged under 15 and of minor witnesses aged 15 to 18 must be conducted in the presence of a teacher or close relative of the witness; | допрос свидетелей, не достигших пятнадцатилетнего возраста, а также несовершеннолетних свидетелей в возрасте от 15 до 18 лет обязательно проводится в присутствии педагога или близких для свидетеля лиц; |
| I do not have a relative... | У меня нет близких... |
| The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
| Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
| In spite of its relative ethnic, racial and religious homogeneity, especially by African standards, Somalia remains today fragmented into several mini-States: Somaliland, Puntland, Benadir-land etc. | Несмотря на свою относительную этническую, расовую и религиозную однородность, особенно на фоне других африканских государств, Сомали на сегодняшний день по-прежнему остается расколотой на несколько мини-государств: «Сомалиленд», «Путленд», «Бенадирленд» и т.д. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| As an example, general and administrative or management costs can generally be allocated across all programmes, based on relative magnitude. | Например, общие и административные или управленческие расходы, как правило, могут быть распределены по всем программам, с учетом соотносимого масштаба. |
| The indicators have also been assigned relative weights based on their potential contribution to three OIOS categories of risk: strategic, governance and operational. | Показателям были присвоены также относительные веса с учетом их потенциального вклада в три категории рисков УСВН: стратегические, управленческие и оперативные. |
| Given the comparatively low levels of productivity in developing countries, the adoption of ICT and e-commerce in these countries can yield particularly large relative improvements in productivity. | С учетом сравнительно низких уровней производительности в развивающихся странах применение в них ИКТ и электронной торговли может вылиться в относительно существенное повышение производительности. |
| (e) Increase the public sector resources allocated to inland water transport to reflect the relative priority of such transport and to encourage partnerships between the public and private sectors to improve the development, management and operation of inland water transport; | ё) увеличить объем государственных ресурсов, выделяемых на внутренний водный транспорт, с учетом относительной приоритетности такого транспорта и поощрять налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами в целях активизации развития, улучшения эксплуатации внутреннего водного транспорта и совершенствования управления им; |
| Due to current uncertainties in PM emissions, absolute emission ceilings for PM would be difficult to set, but relative emission reductions would be practical at this stage. | ё) с учетом нынешних неопределенностей, касающихся выбросов ТЧ, с установлением абсолютных потолочных значений для выбросов ТЧ будут связаны большие трудности, однако на данном этапе практически возможно обеспечить относительное сокращение выбросов. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| Were you seeing a relative, Carrie? | Ты была у родных, Кэрри? |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |
| While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |