| He weighed, he measured and he agonised over the tiniest detail until he'd found out the relative weights of 45 different elements. | Он взвешивал, измерял, прилагал отчаянные усилия к исследованию мельчайших деталей, пока не выяснил относительный вес 45-ти различных элементов. |
| In a competition between acquisition secured creditors that have all taken the necessary steps to make their rights effective against third parties, the time of registration will generally determine their relative priority under the same principles as apply to non-acquisition security rights. | При конкуренции между обеспеченными кредиторами, финансирующими приобретение, которые приняли все необходимые меры для придания своим правам силы в отношении третьих сторон, их относительный приоритет будет, как правило, определяться по времени регистрации в соответствии с теми же принципами, которые применяются к неприобретательским обеспечительным правам. |
| Indeed, 25 years after the coming into force of the Treaty, none of the concrete disarmament measures envisaged therein had been accomplished and even the relative progress recorded at the Conference on Disarmament on a comprehensive test-ban treaty was tentative and not irreversible. | Действительно, через 25 лет после вступления Договора в силу ни одна из предусмотренных в нем конкретных мер по разоружению не была осуществлена, и даже относительный прогресс, достигнутый на Конференции по разоружению в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, носит временный характер и не является необратимым. |
| A significant factor in providing facilities to meetings was the relative shortage of meeting rooms in the most recent reporting period, especially related to the upkeep of and repairs to the General Assembly Hall and other meeting rooms. | Важным фактором в обеспечении заседаний услугами был относительный дефицит залов заседаний в течение последнего отчетного периода, особенно в связи с потребностями в эксплуатации и ремонте зала Генеральной Ассамблеи и других залов заседаний. |
| I started to feel guilty for my own relative wealth, because I wasn't doing more, apparently, to make things better. | Я ощущала себя виноватой за свой собственный относительный достаток, потому что, по всей видимости, мне все равно никогда не удалось бы изменить ситуацию к лучшему. |
| We've invited him because he's a relative of mine. | Мы его пригласили, потому что он мой родственник. |
| The relative will be in a crisis willing to grasp at any chance of hope, however absurd. | Родственник находится в тяжёлом состоянии и готов зацепиться за каждый осколок надежды. |
| In addition, in accordance with article 96 of the Code of Criminal Procedure, the arrest of a suspect must be notified immediately to a close relative. | Кроме того, согласно статье 96 Уголовно-процессуального кодекса, об аресте подозреваемого должен незамедлительно уведомляться его близкий родственник. |
| ls he your relative? | (Иван спрашивает) Он вам родственник? |
| Another relative of yours? | А этот господин тоже ваш родственник? |
| Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). | Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
| The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. | Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении. |
| The greatest relative increases among those nationalities with the highest numbers of registered residents were the Paraguayans (19.4 per cent), Chinese (15.5 per cent) and Peruvians (12.5 per cent). | Наиболее значительный сравнительный рост численности в группах зарегистрированных иностранцев отмечался среди граждан Парагвая (19,4%), Китая (15,5%) и Перу (12,5%). |
| The trend in women's relative wages has been fluctuating in recent years: falling from -14.6 per cent to -11.1 per cent between 1996 and 1998, rising again to -13.5 per cent in 1999 and settling at -10.8 per cent. | Сравнительный курс ставок заработной платы у женщин в последние годы постоянно колеблется: упав с минус 14,6% до минус 11,1% в период 1996-1998 годов, уровень заработной платы у женщин вновь поднялся до минус 13,5% в 1999 году и сохраняется на уровне минус 10,8%. |
| Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
| It discusses the relative contribution of natural increase and the combination of rural-urban migration and reclassification to the growth of the urban population. | В нем обсуждается соотношение естественного прироста и сочетания миграции из сельских в городские районы и реклассификации населенных пунктов как факторов увеличения численности городского населения. |
| Two studies on the structural effects of globalization and macroeconomic and institutional reforms in areas such as capital accumulation, the fiscal budget, external financing and trade equilibria and relative prices | Два исследования о структурных последствиях глобализации и макроэкономических и институциональных реформ в таких областях, как накопление капитала, бюджетно-финансовая политика, внешнее финансирование, торговый баланс и соотношение цен |
| Measures should be taken to monitor the representation of women and men in government institutions at national and local levels and across a range of programme areas (including both their relative numbers and the positions they hold). | следует принять меры по контролю за представленностью женщин и мужчин в государственных учреждениях на национальном и местном уровнях и по всему кругу программных областей (включая как соотношение мужчин и женщин, так и занимаемые ими должности). |
| It is difficult to ascertain the relative proportions of nomad and sedentary Roma. | Процентное соотношение кочевых и оседлых рома установить трудно. |
| The 1997 health survey revealed, however, that although persons in the less privileged social categories are generally in poorer health than those in more privileged ones, the relative proportions of persons who consult doctors and frequent medical establishments are similar in both cases. | Вместе с тем проведенное в 1997 году обследование положения в области здравоохранения в Швейцарии показало, что среди групп наименее обеспеченных граждан и более обеспеченных граждан пропорциональное соотношение обращений к врачу и пребывания в стационарных медицинских учреждениях аналогично, хотя состояние здоровья первой группы хуже. |
| It also needs to respond more quickly to the relative requirements of key sectors, such as health. | Необходимо также обеспечить более быстрое предоставление финансовых средств для удовлетворения соответствующих потребностей в ключевых секторах, таких, как здравоохранение. |
| The Bill consists of four chapters: the first regards freedom of conscience and religion, the second deals with religious denominations and their legal recognition, the third covers the procedure for drawing up the relative agreements, while the fourth contains final and transitional provisions. | Законопроект включает в себя четыре главы: первая глава касается свободы совести и религии, вторая затрагивает вопросы, относящиеся к религиозным конфессиям и их правовому признанию, третья глава охватывает процедуры составления соответствующих соглашений, а четвертая содержит заключительные и переходные положения. |
| Each programme is comprised of a group of initiatives that have been or will be undertaken in accordance with the strategy to achieve the long-term vision that has been articulated and their relative priorities. | Каждая такая программа состоит из ряда инициатив, которые осуществляются или будут осуществляться с учетом всей стратегии в интересах реализации сформулированной долгосрочной стратегии и соответствующих приоритетных задач. |
| The participants of the seminars will consider case studies for five countries in applicable regions to develop a better understanding of their positioning in the international investment market for energy efficiency projects both in absolute and relative terms. | Участники семинаров рассмотрят тематические исследования по пяти странам в соответствующих регионах с целью более глубокого понимания своей позиции на рынке международных инвестиций для проектов по повышению энергоэффективности в абсолютном и относительном выражении. |
| Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
| Other lethal diseases are of course involved, at present AIDS is the best example, but their relative weight in mortality is insignificant. | Естественно, не следует забывать и о других смертельных заболеваниях, наиболее ярким примером которых в настоящее время может служить СПИД, однако их удельный вес в общей смертности является незначительным. |
| Migration may exert a favourable influence on the financial basis of social security systems and on the relative share of the population in labour force participation age, thus on age dependency rates. | Миграция может оказывать благотворное влияние на финансовую базу систем социального обеспечения и на удельный вес населения трудоспособного возраста и, следовательно, на возрастные коэффициенты иждивенства. |
| With the political changes in South Africa, the relative importance of the various ports in the subregion is going to undergo significant changes. | В результате политических изменений в Южной Африке удельный вес различных портов в субрегионе, вероятно, во многом изменится. |
| Relative proportions of cases of acute and chronic occupational disease | Удельный вес случаев острых и хронических профессиональных |
| Although N effects could not be isolated from an exposure to multiple pollutants, its relative importance could be calculated by the International Cooperative Programme on Effects of Air Pollution on Materials, including Historic and Cultural Monuments. | Хотя в условиях одновременного воздействия целого ряда загрязнителей оценить воздействие N, взятого в отдельности, не представляется возможным, специалистам Международной совместной программы по воздействию загрязнения воздуха на материалы, включая памятники истории и культуры удалось рассчитать его удельный вес в общем воздействии. |
| NRMM and the relative engines are developed and produced for the world market. | ВДПТ и соответствующие двигатели разрабатываются и изготавливаются для мирового рынка. |
| The relative instruments would be deposited with the depositary States. | Соответствующие грамоты депонировались бы у государств-депозитариев. |
| WHO also carried out a survey on womens' health including a section on violence and the relative results of some countries have been published. | ВОЗ провела также обследование по вопросам охраны здоровья женщин, в котором был раздел по вопросам насилия, и опубликовала соответствующие результаты по некоторым странам. |
| The Secretary-General and organizations of the United Nations system had no difficulties to support the proposals contained in the recommendation as well as relative observations in the text which led the Inspectors to the adoption of this recommendation. | Генеральный секретарь и организации системы Организации Объединенных Наций всецело поддержали предложения, содержащиеся в данной рекомендации, а также изложенные в тексте соответствующие замечания, на основании которых инспекторы одобрили эту рекомендацию. |
| This appears to be due to weak or still missing institutions and to the relative thinness or absence of a full range of financial markets. | Это, по-видимому, обусловлено тем, что соответствующие учреждения являются недостаточно развитыми или по-прежнему отсутствуют, а также относительной узостью или отсутствием полного комплекса финансовых рынков. |
| My relative, later I'll tell you. | Нет, не со мной, а с моей родственницей. |
| Holmes' grandmother was a relative of the French artist Vernet. | А бабушка Холмса была родственницей французского художника Верне. |
| The midwife was called away to tend to a relative who's taken ill. | Новости из деревни. Повитуха уехала ухаживать за больной родственницей. |
| For example, a woman and her six children were burned alive inside their house, merely because she was the relative of a controversial minister. | Например, женщина и шестеро ее детей были сожжены заживо в своем доме лишь потому, что она была родственницей одного из неугодных министров. |
| This marriage had a political aim, as Ji was a princess and a relative of Gen. Zhang Kuiwu, commander of Chinese troops at the western end of the Chinese-Manchurian Railway, and governor of Hailar. | Цель брака была политическая: Цзи была родственницей генерала Чжана Куйву, командира китайских войск западной части КВЖД и губернатора Хайлара. |
| Ours don't want the war but he is Paramon's relative. | Наши войны не хотят, ...но он с Парамоном в близких. |
| These include two publications to assist foster, relative and kinship carers, and research projects that support the National Plan. | К числу этих инициатив относится издание двух публикаций для оказания помощи патронатным семьям и опекунам из числа близких и дальних родственников, а также осуществление исследовательских проектов в поддержку Национального плана. |
| Paragraph 7 of Article 140 of the CCP states that under the procedure set forth in Paragraphs 1 and 2 of Article 128 of the Code a family member or close relative of the detainee must be immediately notified of the arrest. | В пункте 7 статьи 140 УПК указывается, что в соответствии с процедурой, установленной пунктами 1 и 2 статьи 128 Кодекса, кто-либо из членов семьи или близких родственников задержанного должен быть незамедлительно уведомлен об аресте. |
| Under article 96 of the Code of Criminal Procedure, investigators or procurators must notify a close relative of a suspect within 12 hours of his or her arrest, or contact other members of the suspect's family or allow the suspect to do so. | В соответствии со статьей 96 УПК РФ дознаватель, следователь или прокурор обязан не позднее 12 часов с момента задержания подозреваемого уведомить кого-либо из его близких родственников, а при их отсутствии - других родственников или предоставить возможность такого уведомления самому подозреваемому. |
| Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. | Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
| The risk of a second economic crisis remains very real in view of the relative recoveries of some economies, which do not reflect the social repercussions of the financial and economic crisis. | Риск второго экономического кризиса остается весьма реальным на фоне относительного восстановления экономики некоторых стран, не учитывающего социальные последствия финансово-экономического кризиса. |
| Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. | Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |
| However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
| From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
| One of the most interesting aspects of the increase in foreign-direct-investment flows during the past few years is that it has coincided with a relative decline in the use of exceptional incentive programmes, such as debt-equity conversions and privatizations. | ЗЗ. Одним из наиболее интересных аспектов увеличения притока прямых иностранных инвестиций в прошедшие несколько лет является то, что он происходил на фоне относительного понижения роли программ чрезвычайного стимулирования, например конверсии долговых обязательств в акционерный капитал и приватизации 43/. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| The best approach would be to have a mix of the two mechanisms suited to each country, and to use one or the other on the basis of their relative effectiveness and efficiency. | Целесообразнее всего было бы использовать оба этих механизма, адаптированные для конкретных условий каждой отдельной стороны, и применять тот или иной механизм с учетом их относительной эффективности и действенности. |
| The experiences of the past three decades show that sustained improvements in living standards require the country's economic policy to be set in a medium-term context, with appropriate consideration for the relative strengths of the different economic policies. | Опыт трех последних десятилетий показывает, что для устойчивых улучшений в жизненном уровне населения необходимо разрабатывать экономическую политику страны на среднесрочную перспективу с надлежащим учетом соответствующих преимуществ различных направлений экономической политики. |
| In that member's view, according to the indicative guidelines of the Committee and on the basis of Secretariat information presented to the Committee, relative PARE should be applied for the period 2002-2004. | По его мнению, согласно ориентировочным руководящим принципам Комитета и с учетом информации в отношении периода 2002 - 2004 годов, представленной Комитету Секретариатом, в данном случае необходимо использовать СЦВК. |
| With relative stability in most parts of Southern Africa and the completion, in March 2007, of the organized repatriation of Angolan refugees, the number of refugees and others of concern to UNHCR continued to decline. | С учетом относительной стабильности в большинстве районов юга Африки и завершения в марте 2007 года организованной репатриации ангольских беженцев численность беженцев и других лиц, которыми занимается УВКБ, продолжала снижаться. |
| The current leadership style emphasizes a form of collective thinking that is not only feasible, given the relative size of the Division, but also appropriate, considering that the Division's premise is to promote democracy on a global scale. | В нынешним стиле руководства важную роль играет определенная форма коллективного осмысления поставленных задач, которая не только практически осуществима с учетом относительных размеров Отдела, но и целесообразна, поскольку задача Отдела - поощрять демократию в глобальном масштабе. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'llbetreatedwell | Если вы дадите им номер родных, они будут хорошо обращаться с вами. |
| Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |
| While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |