| A relative newcomer to the sport. | Относительный новичок в этом виде спорта. |
| Among these are differences in the level of economic development; the relative contributions of the public and private sectors to the economy; and the levels of education and knowledge accumulation within societies, among others. | К ним относятся разный уровень экономического развития стран, относительный вклад государственного и частного секторов в экономику и уровень образования и накопленных знаний в обществе, помимо других. |
| Because of the relative failure of the social clause, it is quite unlikely that the substance of the social clause will be amended in the next GSP or during the next 10-year period. | Учитывая относительный провал социальной клаузулы, маловероятно, что содержание социальной клаузулы будет изменено в следующей схеме ВСП или в следующем десятилетнем периоде. |
| Despite the relative success in fund-raising during the past two years, the situation of the Centre's Trust Fund remains precarious, since the majority of funds are tied to specific projects. | Несмотря на относительный успех деятельности по мобилизации средств за последние два года, положение Целевого фонда Центра остается неустойчивым, поскольку основная часть средств предназначается для конкретных проектов. |
| "Guilt" is a relative term. | Вина - термин относительный. |
| Anyway... so this relative gave me the name of this... great uncle who lives on the island. | И вот этот родственник дал мне имя двоюродного деда, который живет на острове. |
| A relative of the Minister was subsequently appointed to an influential post in the new management committee of Gécamines. | Впоследствии на влиятельную должность в новом административном комитете «Гекамин» был назначен родственник министра. |
| No, no, he's just a relative. | Нет, нет, он - родственник. |
| A relative from my village came. | Родственник из деревни приехал. |
| The assistant is a relative or person related by marriage who helps the boss operate his business but is not paid, even though he or she does not engage in any other remunerated professional activity. | Помощником является родственник или партнер руководителя хозяйства, помогающий ему в его работе и не получающий при этом вознаграждения, если только этот родственник или партнер не занимается другим видом оплачиваемой трудовой деятельности. |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
| The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. | Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении. |
| The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
| The trend in women's relative wages has been fluctuating in recent years: falling from -14.6 per cent to -11.1 per cent between 1996 and 1998, rising again to -13.5 per cent in 1999 and settling at -10.8 per cent. | Сравнительный курс ставок заработной платы у женщин в последние годы постоянно колеблется: упав с минус 14,6% до минус 11,1% в период 1996-1998 годов, уровень заработной платы у женщин вновь поднялся до минус 13,5% в 1999 году и сохраняется на уровне минус 10,8%. |
| It is not yet clear what impact the harmonization of intellectual property rights systems will have on the relative roles of foreign and domestic innovation in the agricultural biotechnology sector in developing countries. | Остается неясным, какое влияние окажет согласование систем прав интеллектуальной собственности на соотношение между зарубежными и отечественными нововведениями в секторе сельскохозяйственной биотехнологии развивающихся стран. |
| The relative shares of regular resources and other resources to the biennial support budgets from 1998-1999 to 2010-2011 are illustrated in figure 3 of the budget (ibid., paragraph 119). | Соотношение удельного веса регулярных и прочих ресурсов в двухгодичных бюджетах вспомогательных расходов за отрезок времени, начинающийся с периода 2008 - 2009 годов и заканчивающийся периодом 2010 - 2011 годов, иллюстрируется в бюджете на диаграмме 3 (там же, пункт 119). |
| The 1997 health survey revealed, however, that although persons in the less privileged social categories are generally in poorer health than those in more privileged ones, the relative proportions of persons who consult doctors and frequent medical establishments are similar in both cases. | Вместе с тем проведенное в 1997 году обследование положения в области здравоохранения в Швейцарии показало, что среди групп наименее обеспеченных граждан и более обеспеченных граждан пропорциональное соотношение обращений к врачу и пребывания в стационарных медицинских учреждениях аналогично, хотя состояние здоровья первой группы хуже. |
| 4.2.11.2.1.5. Relative concentration: | 4.2.11.2.1.5 Соотношение драгоценных металлов: |
| Results are strongly dependent on bias (i.e., on the relative frequencies of examples per word sense). | На результаты сильно влияет такое явление как «перекос» (то есть, на соотношение частотностей примеров одних значений слова по сравнению с другими). |
| definition of the field and relative units of survey; | определение поля и соответствующих единиц наблюдения; |
| The land consolidation area will be reshaped with due regard for the structure of the landscape to serve the relative interests of the parties concerned, to further the general use and development of the land, and to benefit the general public. | Границы районов, являющихся объектами консолидации земель, будут пересмотрены с учетом структуры ландшафта для удовлетворения интересов соответствующих сторон в целях общего использования и освоения земли и в целях удовлетворения интересов общественности в целом. |
| The task of the National Radio and Television Council is to secure freedom of expression and pluralism, the observance of the Journalists' Code of Ethics and the promotion of the quality of radio and television programmes pursuant to the relative requirements of the Constitution. | Задачей Национального совета по радио и телевидению является обеспечение свободы выражения и плюрализма мнений, соблюдение кодекса журналистской этики и повышение качества радио и телепрограмм на основе соответствующих положений Конституции. |
| The Committee points to the continuing need for a technical analysis of the various systems that would enable decision makers to obtain an understanding of the relative costs and benefits. | Комитет подчеркивает сохраняющуюся необходимость проведения технического анализа различных систем, что позволит лицам, ответственным за принятие директивных решений, получить представление о соответствующих затратах и выгодах. |
| The second type of regionalism a regional approach to international law-making conceives regions as privileged forums for international law-making because of the relative homogeneity of the interests and actors concerned. | Согласно второму типу регионализма, региональный подход к установлению международно-правовых норм регионы представляют собой наиболее пригодные для этой задачи форумы в силу относительной однородности соответствующих интересов и субъектов. |
| The relative importance of CO2 removals from land-use change and forestry is also shown in figure 1. | Удельный вес абсорбции СО2 сектора изменений в землепользовании и лесного хозяйства, также иллюстрирует график 1. |
| Since then, the relative importance of the primary sector has declined to only 5-6 per cent of global FDI in 2003. | После этого удельный вес добывающей промышленности снизился до лишь 5-6% глобальных ПИИ в 2003 году. |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| Relative proportions of cases of acute and chronic occupational disease | Удельный вес случаев острых и хронических профессиональных |
| II. Relative proportion of part-time jobs depending on whether account is taken | Удельный вес занятых неполный рабочий день в зависимости от учета или нет продолжительности рабочего времени занятых полный рабочий день |
| The relative instruments would be deposited with the depositary States. | Соответствующие грамоты депонировались бы у государств-депозитариев. |
| On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. | У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
| The Secretary-General and organizations of the United Nations system had no difficulties to support the proposals contained in the recommendation as well as relative observations in the text which led the Inspectors to the adoption of this recommendation. | Генеральный секретарь и организации системы Организации Объединенных Наций всецело поддержали предложения, содержащиеся в данной рекомендации, а также изложенные в тексте соответствующие замечания, на основании которых инспекторы одобрили эту рекомендацию. |
| (b) A declining relative share of gross domestic product, with implications for regional and global food security; | Ь) сокращение относительной доли валового внутреннего продукта, что вызывает соответствующие последствия для положения дел в области региональной и глобальной продовольственной безопасности; |
| This relative inconsistency between the bodies of law is further ground for insisting that non-state entities should, for all practical purposes, be treated as though they are bound by relevant human rights standards. | Это относительное несоответствие между сводами норм права является дополнительным основанием для утверждения о том, что негосударственные образования для всех целей практического характера должны рассматриваться как образования, для которых соответствующие нормы в области прав человека имеют обязательную силу. |
| Its closest relative is his niece, Florence, who will marry his ambitious promises, Leonardo. | Его ближайшей родственницей является его племянница Флоренсия, которая собирается выйти замуж за амбициозного жениха Леонардо Альтамирано. |
| The midwife was called away to tend to a relative who's taken ill. | Новости из деревни. Повитуха уехала ухаживать за больной родственницей. |
| Meet Hillary Taggart, an attorney, and the last living relative of Al "The Prawn" Taggart, owner of the grocery store which housed his eponymous speakeasy. | Познакомьтесь с Хиллари Таггарт, адвокатом, и последней живой родственницей Ала "Креветки" Таггарта, хозяина бакалейного магазина, в котором располагался его одноимённый спикизи. |
| And I'm thinking back to you and me on the couch... Work calls, you go out in the middle of the night and come back with a surprise relative. | Я вспомнил, как мы с тобой сидели на диване, потом вдруг среди ночи раздался звонок с работы, и в результате ты вернулась с этой "родственницей". |
| This marriage had a political aim, as Ji was a princess and a relative of Gen. Zhang Kuiwu, commander of Chinese troops at the western end of the Chinese-Manchurian Railway, and governor of Hailar. | Цель брака была политическая: Цзи была родственницей генерала Чжана Куйву, командира китайских войск западной части КВЖД и губернатора Хайлара. |
| Ours don't want the war but he is Paramon's relative. | Наши войны не хотят, ...но он с Парамоном в близких. |
| The only point that he wished to have confirmed was that persons taken into police custody could also contact a relative and, if they wished, a doctor. | Г-н Бёрнс хотел бы услышать только подтверждение того, что арестованный может в момент взятия его под стражу также связаться с одним из близких и, в случае необходимости, обратиться к врачу. |
| By reason of protection of family honour, the parties concerned, some of them minors, find themselves assigned a partner, more often than not a close relative. | Для заинтересованных лиц, иногда несовершеннолетних, подбирают партнера под предлогом сохранения чести семьи - партнера, который чаще всего принадлежит к группе близких родственников. |
| A close relative is buried. | Да, хороните вы кого-нибудь из близких людей. |
| Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. | Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
| Such progress, however, was offset by increases in the number of people lacking access to water supply in both Central and South America, where relative coverage remained essentially unchanged. | Вместе с тем на фоне этих положительных сдвигов увеличилось число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, в Центральной и Южной Америке, где относительные показатели охвата по существу не изменились. |
| Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. | Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| In spite of its relative ethnic, racial and religious homogeneity, especially by African standards, Somalia remains today fragmented into several mini-States: Somaliland, Puntland, Benadir-land etc. | Несмотря на свою относительную этническую, расовую и религиозную однородность, особенно на фоне других африканских государств, Сомали на сегодняшний день по-прежнему остается расколотой на несколько мини-государств: «Сомалиленд», «Путленд», «Бенадирленд» и т.д. |
| One of the most interesting aspects of the increase in foreign-direct-investment flows during the past few years is that it has coincided with a relative decline in the use of exceptional incentive programmes, such as debt-equity conversions and privatizations. | ЗЗ. Одним из наиболее интересных аспектов увеличения притока прямых иностранных инвестиций в прошедшие несколько лет является то, что он происходил на фоне относительного понижения роли программ чрезвычайного стимулирования, например конверсии долговых обязательств в акционерный капитал и приватизации 43/. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| This information can also be used to gain insight into the expected relative changes in these pools, considering the input of these elements from the atmosphere and their possible retention. | Такая информация может также использоваться для прогнозирования относительных изменений в подобных совокупностях с учетом атмосферных осаждений элементов и их возможного удержания. |
| The monetary limit has been set to cap the value of materiality on high value claims and is applied in recognition of the relative lack of interdependence noted between various loss categories. | Денежный предел установлен для ограничения максимальной суммы существенности по претензиям на большие суммы и применяется с учетом факта относительного отсутствия взаимозависимости, отмечающегося между различными категориями потерь. |
| The Commission agreed with the Working Group's recommendation to retain all the present hardship factors, but with recommended changes to the relative weights. | Комиссия согласилась с рекомендацией Рабочей группы сохранить все существующие факторы трудности условий, но с учетом внесения рекомендованных изменений в систему относительных весов. |
| (e) Increase the public sector resources allocated to inland water transport to reflect the relative priority of such transport and to encourage partnerships between the public and private sectors to improve the development, management and operation of inland water transport; | ё) увеличить объем государственных ресурсов, выделяемых на внутренний водный транспорт, с учетом относительной приоритетности такого транспорта и поощрять налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами в целях активизации развития, улучшения эксплуатации внутреннего водного транспорта и совершенствования управления им; |
| Given the relative scarcity of data available on tungsten, Group members, particularly those who have promised to do so concerning their respective countries, are urged to make special efforts to fill existing gaps in the statistics with actual or estimated figures. | С учетом относительной малочисленности данных о вольфраме членам Группы, в особенности тем из них, кто обещал представить соответствующую информацию о своих странах, предлагается предпринять особые усилия, с тем чтобы восполнить пробелы в статистической информации фактическими или оценочными данными. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| All right. I'll see if I can find somebody to track down a relative. | Хорошо, я распоряжусь, чтобы попробовали разыскали их родных. |
| And that's his only living relative. | Больше у него нет родных. |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |
| While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |