| The relative economic development and general income level of a country is also a determining factor in the length of the recovery period. | Относительный уровень экономического развития и общих доходов той или иной страны является также определяющим фактором продолжительности восстановительного периода. |
| Well, I think it's a relative question. | Ну, я думаю, что это, относительный вопрос. |
| Despite the relative progress achieved by the Peacebuilding Commission on the cases of Burundi and Sierra Leone, several organizational aspects still need to be resolved, especially given the lack of precedents. | Несмотря на достигнутый Комиссией по миростроительству относительный прогресс в делах, связанных с Бурунди и Сьерра-Леоне, в решении еще нуждаются - причем при отсутствии прецедентов - несколько организационных задач. |
| Relative or absolute path could be used for the Render Elements. | Путь к элементам может быть абсолютный или относительный. |
| Deaths due to them are so few in the low-infant-mortality countries that their relative weight is insignificant. | Количество смертей от этих заболеваний является столь низким, что в странах с низким уровнем младенческой смертности их относительный вес является незначительным. |
| There are additional safeguards for Aboriginal persons and Torres Strait Islanders, who are entitled to have a friend present at the interview (including a lawyer, a relative, an Aboriginal legal aid worker, or another person chosen by the arrested person). | Дополнительные гарантии предусмотрены для аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которые имеют право на то, чтобы во время опроса присутствовал кто-либо из друзей (в том числе адвокат, родственник, сотрудник по оказанию аборигенам правовой помощи или любое лицо по выбору арестованного). |
| For an immigrant to be able to settle in the country, the relative sponsoring him is required to enter into a legal undertaking vis-à-vis the Government of Canada to assume responsibility for him. | Для того чтобы иммигрант мог получить в стране вид на жительство, родственник, который является его поручителем, обязан взять перед правительством Канады юридическое обязательство, согласно которому он берет этого иммигранта под свое попечение. |
| He's not a relative, he's not allowed, right? | Он не родственник, ему с нами нельзя, правда же? |
| It is reportedly practically impossible for anyone with a non-Turkmen relative in their family to be admitted to university unless they pay large bribes or are well-connected. | Сообщается, что человеку, у которого в семье есть родственник, не являющийся туркменом, поступить в университет, если он не платит крупных взяток или не имеет хороших связей, практически невозможно. |
| Aasif Mandvi as Montgomery "Uncle Monty" Montgomery, a distant relative of the Baudelaires and enthusiastic herpetologist who claims to have spent his childhood with their late parents. | Аасиф Мандви - дядя Монти, герпетолог и дальний родственник Бодлеров, который утверждает, что провел свое детство с их покойными родителями. |
| The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
| The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. | Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении. |
| The trend in women's relative wages has been fluctuating in recent years: falling from -14.6 per cent to -11.1 per cent between 1996 and 1998, rising again to -13.5 per cent in 1999 and settling at -10.8 per cent. | Сравнительный курс ставок заработной платы у женщин в последние годы постоянно колеблется: упав с минус 14,6% до минус 11,1% в период 1996-1998 годов, уровень заработной платы у женщин вновь поднялся до минус 13,5% в 1999 году и сохраняется на уровне минус 10,8%. |
| Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
| The top 50% of the contestants are awarded medals, such that the relative number of gold: silver: bronze: no medal is approximately 1:2:3:6 (thus 1/12 of the contestants get a gold medal). | Не более 50 % участников награждаются медалями так, чтобы соотношение золото: серебро: бронза: без медали было приблизительно 1:2:3:6 (то есть 1/12 часть участников получает золотые медали). |
| Relative value of procurement by the Procurement Division in relation to system-wide procurement | Соотношение объема закупок по Отделу закупок и по системе в целом |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| Although non-communicable diseases have been the most important causes of death in developed countries since mid-century, the relative contributions of various causes to all-cause mortality vary from place to place and reflect the distribution of behavioural and other risk factors for chronic diseases. | Хотя с середины столетия неинфекционные болезни являются наиболее распространенной причиной смертности в развитых странах, относительные доли различных причин в общей структуре смертности варьируются в зависимости от региона и отражают соотношение факторов поведения и других факторов риска, связанных с хроническими болезнями. |
| The unusually low ratio of General Service staff to Professionals is due to the relative youth and dynamism of the Professional as well as the General Service staff, their high level of computer skills and the willingness on both sides to contribute to a broader range of duties. | Необычно низкое соотношение между числом сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов объясняется относительно молодым составом и динамизмом сотрудников категорий как специалистов, так и общего обслуживания, высоким уровнем их компьютерных знаний и готовностью тех и других содействовать выполнению более широкого круга обязанностей. |
| However, the differences in relative investment levels among countries do not always correspond to the productivity disparity (Chart 4). | Однако расхождения в соответствующих уровнях капиталовложений между странами не всегда соответствует различиям в уровне производительности (диаграмма 4). |
| These are retained by Customs Department at point of entry until relative import documents are produced. | Эти товары хранятся под таможенным контролем в пункте въезда до предъявления соответствующих документов. |
| The Committee recognizes the range of initiatives currently being developed by the Office and recommends that it be authorized to utilize the resources at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. | Комитет признает круг инициатив, выдвигаемых Управлением, и рекомендует уполномочить его использовать ресурсы по своему усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач различных проектов. |
| Establishing effective communication and decision-making strategies between different third-party mediators involved in a situation; as well as clearly identifying relative roles and lead responsibilities, where possible | разработка эффективных стратегий взаимодействия и принятия решений для разных посредников из числа третьих сторон, которых затрагивает та или иная ситуация, а также, по возможности, четкое определение соответствующих ролей и основных обязанностей |
| The principal risk factors are the spatial density and average relative collisional velocity along the orbit (altitude and inclination) of the space object of interest, the cross-sectional area of the space object and the duration of the flight. | Основные факторы риска определяются пространственной плотностью и средней относительной скоростью столкновений на орбите (высота и наклонение) соответствующих космических объектов, площадью поперечного сечения космического объекта и продолжительностью полета. |
| However, its relative importance seems to be declining as ecstasy production is appearing in other parts of the world. | Однако ее удельный вес, судя по всему, снижается с налаживанием производства этого наркотика в других частях света. |
| The relative proportion of couples living in unregistered marriages is increasing, as is the proportion of single parents. | Растет удельный вес семей с незарегистрированным браком, а также неполных семей с детьми. |
| Furthermore, in respect of the voice and participation of developing countries in international financial decision-making, Asia and Africa were underrepresented in IMF and other institutions in view of their relative share in world output. | Кроме того, что касается голоса развивающихся стран и их участия в международном процессе принятия экономических решений, то следует отметить, что Азия и Африка недопредставлены в МВФ и других учреждениях, несмотря на их удельный вес в мировом производстве. |
| The relative proportion of specialists with higher or secondary specialized education was 29.9 per cent and the proportion of those with secondary was 49.5 per cent. | Удельный вес специалистов с высшим или средним специальным образованием составлял 29,9 %, а доля лиц со средним образованием - 49,5 %. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| The financial markets and the relative movements of the dollar, the euro and other major currencies; | финансовые рынки и соответствующие колебания курса доллара, евро и других основных валют; |
| As a result of the changes in the citizenship laws which took place in the year 2000, as from 10th February 2000 the relative provisions are now to be found in the Maltese Citizenship Act. | 10 февраля 2000 года после внесения изменений в законодательство о гражданстве в 2000 году соответствующие положения были включены в Закон о мальтийском гражданстве. |
| Where feasible and prudent, countries that conduct both LFS and HIES should be encouraged to explore the relative costs and benefits of using a sufficient number of overlapping sampling units to allow for tabulations across the two surveys. | Там, где это целесообразно и разумно, странам, проводящим как ОРС, так и ОДРД, следует изучить соответствующие издержки и пользу от применения достаточного количества совпадающих выборочных единиц для табуляции по обоим обследованиям. |
| In case the E-road changes over to another road or crosses another E-road it is recommended to indicate the relative E-road numbers before the access or the interchange. | Если дорога категории Е переходит в дорогу другой категории или пересекает другую дорогу категории Е, то рекомендуется устанавливать соответствующие номера дорог категории Е перед въездом или развязкой. |
| It sets the relative importance of two or more messages, determining their ranking in a time sequence or emphasis of presentation. | Она обусловливает относительное значение двух или более сообщений, определяя их расстановку по степени важности во временной последовательности и выделяя соответствующие аспекты представления. |
| My relative, later I'll tell you. | Нет, не со мной, а с моей родственницей. |
| Its closest relative is his niece, Florence, who will marry his ambitious promises, Leonardo. | Его ближайшей родственницей является его племянница Флоренсия, которая собирается выйти замуж за амбициозного жениха Леонардо Альтамирано. |
| For example, a woman and her six children were burned alive inside their house, merely because she was the relative of a controversial minister. | Например, женщина и шестеро ее детей были сожжены заживо в своем доме лишь потому, что она была родственницей одного из неугодных министров. |
| Meet Hillary Taggart, an attorney, and the last living relative of Al "The Prawn" Taggart, owner of the grocery store which housed his eponymous speakeasy. | Познакомьтесь с Хиллари Таггарт, адвокатом, и последней живой родственницей Ала "Креветки" Таггарта, хозяина бакалейного магазина, в котором располагался его одноимённый спикизи. |
| Some of her attacks were used by Jin in his Tekken 3 appearance and most were given to her relative Asuka as her main attacks. | Некоторые её приёмы использовались Дзином в Tekken 3 и большинство из них было позаимствовано её родственницей Асукой. |
| There had been cases when a public prosecutor had objected to the detainee's exercise of the right to notify a relative. | Вместе с тем на деле бывали случаи, когда прокуратура высказывалась против реализации права на информирование близких о факте помещения под стражу. |
| And send some near relatives visiting the royal palace in England - in those days common practice, where the guest had left in a relative hostage at home for good behavior. | И отправить несколько близких родственников посещение королевского дворца в Англии - общепринятая практика в те дни, когда гости остались в относительной заложников на дому за хорошее поведение. |
| Article 18 of the Aliens Act states that a residence permit may be issued to an alien whose close relative resides in Finland or who is of Finnish descent or who has other ties to Finland. | Статья 18 Закона об иностранцах гласит, что вид на жительство может быть предоставлен иностранцу, имеющему близких родственников в Финляндии, иностранцу финского происхождения или иностранцу, имеющему в Финляндии иные связи. |
| Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. | Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
| Every person has some special things that help them cope (such as physical exercise, talk with a friend or a relative, being in the company of close people, collecting information about the situation, religious faith, etc.). | У каждого человека есть свои уникальные способы, помогающие ему справиться с ситуацией (физическая активность, беседа с другом или родственником, пребывание в кругу близких, сбор сведений о существующем положении, вера и тому подобное). |
| The relative scarcity of ODA from traditional donors for infrastructure and the timely delivery of infrastructure support from developing countries have made the latter preferred partners. | На фоне сравнительно небольших объемов помощи на цели развития инфраструктуры со стороны традиционных доноров развивающиеся страны благодаря своевременному финансированию строительства объектов инфраструктуры выдвинулись на первое по степени предпочтительности место среди партнеров. |
| Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. | Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |
| However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| Because of the relative stability of the region, Zambia had concentrated on voluntary repatriation. | С учетом относительной стабильности в регионе Замбия сосредоточивает свое внимание на добровольной репатриации. |
| During the deliberations, OIOS indicated that for this workplan, it used relative risk to assist in ranking the residual risk identified. | В ходе обсуждений УСВН отметило, что этот план работы составлен с учетом относительного риска, чтобы помочь в классификации выявленных остаточных рисков. |
| I believe that applications could be presented to the Security Council Committee in the order of their relative priority rather than the current practice of "first come, first served". | Я считаю, что заявки можно было бы направлять в Комитет Совета Безопасности с учетом их относительной важности, а не в соответствии с принятой на сегодня практикой рассмотрения в порядке поступления. |
| As a small State, Antigua and Barbuda regards adherence to international law as a cardinal rule from which no State should ever deviate; given their relative inability to defend themselves militarily, small States must depend on the strictures of international law to deter external aggression. | Как малое государство Антигуа и Барбуда расценивает приверженность нормам международного права основополагающим правилом, от которого не должно отклоняться ни одно государство; с учетом их относительной неспособности обеспечить свою военную оборону, малые государства должны зависеть от структур международного права в плане устранения внешней агрессии. |
| It enables an appropriate and proportionate response to be developed and helps determine the relative priority that should be given to tackling fraud risks given all other calls on resources. | Она позволяет обеспечить надлежащее и соразмерное реагирование и установить относительную приоритетность борьбы с рисками мошенничества с учетом всех других потребностей в ресурсах. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
| But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
| All right. I'll see if I can find somebody to track down a relative. | Хорошо, я распоряжусь, чтобы попробовали разыскали их родных. |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |