Because of its non-value and neutral character, it is a "relative indicator" valid only for comparative analyses. | В силу нейтрального и неколичественного характера он представляет собой "относительный показатель", годный лишь для проведения компаративного анализа. |
In fact, the relative funds made available from ODA agencies per HIV-infected person were more than halved between 1988 and 1997. | На самом деле относительный объем средств, выделявшихся учреждениями, которые занимались оказанием ОПР, на каждого ВИЧ-инфицированного человека в период с 1988 по 1997 год сократился более чем вдвое. |
Relative size is one thing, but you're telling me... | Одно дело относительный размер, но вы говорите... |
Absolute and relative poverty level | Абсолютный и относительный уровень бедности |
The explanation of that paradox is that, within our societies, we're looking at relative income or social position, social status - where we are in relation to each other and the size of the gaps between us. | Объяснение этому парадоксу таково: внутри наших обществ мы смотрим на относительный доход или социальную позицию, статус - на каком уровне мы по отношению к окружающим, и каковы дистанции между нами. |
I'm a relative, but I can't do that. | Я родственник, но я не могу этого сделать. |
According to county records, the only living relative of Hank Walters is a nephew named Tom, and guess where he lives. | Согласно записей округа, единственный живой родственник Хэнка Уолтерса - это его племянник Том, и угадай, где он живет. |
She'd lost touch with jody's mom Over the past few years, but she's her only living relative | Пару лет назад она потеряла контакт с мамой Джоди, но она единственный родственник. |
Turns out, distant relative of the reviled | Оказывается, дальний родственник опального |
A relative paid a ransom on his behalf and on 2 November 1996, he was released by his captors in north Mogadishu and was flown to Nairobi. | Его родственник заплатил за него выкуп, и 2 ноября 1996 года он был освобожден похитителями в северном Могадишо и отбыл самолетом в Найроби. |
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
We would like to know the relative importance of those three different problems and to be made aware of responsibilities in that respect. | Нам хотелось бы выяснить соотношение значимости этих трех проблем и получить представление о распределении ответственности в этом отношении. |
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. | По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов. |
In making these determinations, most courts operate on a case-by-case basis taking into consideration such factors as the relative incomes of the parties, their ages, their health, future employment prospects and the standard of living to which they are accustomed. | Большинство судов рассматривают каждый подобный случай в отдельности, учитывая при этом такие факторы, как соотношение доходов сторон, их возраст, состояние здоровья, будущие перспективы трудоустройства и тот уровень жизни, к которому они привыкли. |
However, for Africa's poor countries, the relative cost of ending extreme poverty and hunger as a proportion of gross domestic product (GDP) exceeds 2 per cent with that proportion, ranging from 1.4 per cent in Mauritania to 18.1 per cent in Malawi. | Однако для бедных стран Африки относительная стоимость деятельности по ликвидации крайней нищеты и голода в виде процента от валового внутреннего продукта (ВВП) превышает 2 процента, и это соотношение колеблется от 1,4 процента в Мавритании до 18,1 процента в Малави. |
The relative shares of regular resources and other resources to the biennial support budgets from 1998-1999 to 2010-2011 are illustrated in figure 3 of the budget (ibid., paragraph 119). | Соотношение удельного веса регулярных и прочих ресурсов в двухгодичных бюджетах вспомогательных расходов за отрезок времени, начинающийся с периода 2008 - 2009 годов и заканчивающийся периодом 2010 - 2011 годов, иллюстрируется в бюджете на диаграмме 3 (там же, пункт 119). |
It also needs to respond more quickly to the relative requirements of key sectors, such as health. | Необходимо также обеспечить более быстрое предоставление финансовых средств для удовлетворения соответствующих потребностей в ключевых секторах, таких, как здравоохранение. |
The distribution of the staffing resources in the budget document reflected the relative priorities set by the Commission. | Штатные ресурсы распределяются в бюджетном документе с учетом соответствующих приоритетов, установленных Комиссией. |
The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. | План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
Assessing the procurement and contracting options that might be available, including their relative risks and benefits and whether the organization can either manage the risks or realize the benefits of any given approach. | Оценка имеющихся возможностей в области закупок и привлечения подрядчиков, включая оценку соответствующих относительных рисков и преимуществ, а также способности организации устранить риски или реализовать преимущества, связанные с тем или иным подходом. |
The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria (including the criteria used to determine the weighting, to be expressed in an objective manner and in monetary terms). | В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию (в том числе указание критериев, которые будут использованы для определения придаваемого значения и которые должны быть выражены объективным образом и в денежной форме). |
While the relative importance of traditional donors as a source of capital for Africa continues to decline, emerging countries of the South are consolidating their position and directing substantial investment across the continent. | В условиях, когда удельный вес традиционных доноров как источника капитала для Африки продолжает снижаться, крепнущие экономики Юга, стремясь упрочить свои позиции в регионе, направляют значительные объемы инвестиций в страны по всему континенту. |
Although N effects could not be isolated from an exposure to multiple pollutants, its relative importance could be calculated by the International Cooperative Programme on Effects of Air Pollution on Materials, including Historic and Cultural Monuments. | Хотя в условиях одновременного воздействия целого ряда загрязнителей оценить воздействие N, взятого в отдельности, не представляется возможным, специалистам Международной совместной программы по воздействию загрязнения воздуха на материалы, включая памятники истории и культуры удалось рассчитать его удельный вес в общем воздействии. |
Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
ANNEX 4 Relative proportions of cases of acute and chronic occupational disease and toxicosis in the whole Russian Federation, 1997-99 Occupational disease | Удельный вес случаев острых и хронических профессиональных заболеваний и отравлений в целом по Российской Федерации за 1997-1999 годы (в процентах) |
To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
Capturing this value requires that the identified indicators reflect the relative attainments of various population segments. | Учет этого параметра требует, чтобы определенные показатели отражали соответствующие достижения по различным группам населения. |
The generally lower monetary cost of work travel has an additional impact on the relative generalized cost. | Как правило, более низкие денежные расходы на поездку, связанную с работой, дополнительно влияют на соответствующие обобщенные расходы. |
The financial markets and the relative movements of the dollar, the euro and other major currencies; | финансовые рынки и соответствующие колебания курса доллара, евро и других основных валют; |
Where feasible and prudent, countries that conduct both LFS and HIES should be encouraged to explore the relative costs and benefits of using a sufficient number of overlapping sampling units to allow for tabulations across the two surveys. | Там, где это целесообразно и разумно, странам, проводящим как ОРС, так и ОДРД, следует изучить соответствующие издержки и пользу от применения достаточного количества совпадающих выборочных единиц для табуляции по обоим обследованиям. |
When we analytically divide relative ageing and absolute ageing, then we find the relevant determinants for each kind of ageing. | Если в целях анализа разделить старение на относительное и абсолютное, то в этом случае мы обнаружим соответствующие определяющие факторы для каждого из этих видов старения. |
All I'm planning is a simple chat with a long lost relative. | Я планирую поболтать с нашей давно потерянной родственницей. |
My relative, later I'll tell you. | Нет, не со мной, а с моей родственницей. |
She might have been a relative of the jarl Guttorm who donated land to Vreta Abbey on her behalf. | Возможно, она была родственницей ярла Гутторма, который пожертвовал землю аббатству в Врете от ее имени. |
I've asked Bettyanne Mulhaney to share with us an incident related to her by a relative. | Я попросила Бэтти Энн Малхейни рассказать нам об инциденте, поведанным её родственницей. |
She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
These include two publications to assist foster, relative and kinship carers, and research projects that support the National Plan. | К числу этих инициатив относится издание двух публикаций для оказания помощи патронатным семьям и опекунам из числа близких и дальних родственников, а также осуществление исследовательских проектов в поддержку Национального плана. |
One-half of an allowance may be paid to spouses if they are permanently disabled by serious ill-health or are taking care of a close relative or relatives. | Половина пособия может выплачиваться супругам, если они окончательно утратили трудоспособность по причине тяжелого заболевания или если они выполняют обязанность по содержанию близких родственников. |
The primary reason women petition the Ombudsman's office involves human rights violations against a close relative (a son, husband or father). | В основном причиной обращения женщин в офис Омбудсмана является нарушение прав человека в отношении их близких родственников (сыновей, мужей, отцов). |
Article 18 of the Aliens Act states that a residence permit may be issued to an alien whose close relative resides in Finland or who is of Finnish descent or who has other ties to Finland. | Статья 18 Закона об иностранцах гласит, что вид на жительство может быть предоставлен иностранцу, имеющему близких родственников в Финляндии, иностранцу финского происхождения или иностранцу, имеющему в Финляндии иные связи. |
A close relative is buried. | Да, хороните вы кого-нибудь из близких людей. |
Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. | Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |
However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
In spite of its relative ethnic, racial and religious homogeneity, especially by African standards, Somalia remains today fragmented into several mini-States: Somaliland, Puntland, Benadir-land etc. | Несмотря на свою относительную этническую, расовую и религиозную однородность, особенно на фоне других африканских государств, Сомали на сегодняшний день по-прежнему остается расколотой на несколько мини-государств: «Сомалиленд», «Путленд», «Бенадирленд» и т.д. |
One of the most interesting aspects of the increase in foreign-direct-investment flows during the past few years is that it has coincided with a relative decline in the use of exceptional incentive programmes, such as debt-equity conversions and privatizations. | ЗЗ. Одним из наиболее интересных аспектов увеличения притока прямых иностранных инвестиций в прошедшие несколько лет является то, что он происходил на фоне относительного понижения роли программ чрезвычайного стимулирования, например конверсии долговых обязательств в акционерный капитал и приватизации 43/. |
Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
The Commission agreed with the Working Group's recommendation to retain all the present hardship factors, but with recommended changes to the relative weights. | Комиссия согласилась с рекомендацией Рабочей группы сохранить все существующие факторы трудности условий, но с учетом внесения рекомендованных изменений в систему относительных весов. |
(b) Development of public education programmes directed at decision makers and the general public to encourage awareness and understanding of the relative benefits and risks of modern biotechnology, according to ethical and cultural considerations. | Ь) разработка программ общественного просвещения для работников директивных органов и широкой публики с целью углубления понимания и расширения информированности об относительных преимуществах и риске, связанных с современной биотехнологией, с учетом соображений этического и культурного характера. |
(e) Invited its Bureau to consider possible means of attributing a relative weight to individual parts of the effect-oriented activities, taking into account the future needs of the Convention, for example economic assessment. | ё) предложила своему бюро рассмотреть возможные способы определения относительного значения отдельных элементов ориентированной на воздействие деятельности с учетом будущих потребностей Конвенции, например в области экономической оценки. |
Given this situation it is important for small countries to exploit their relative advantages as much as possible, and to find other ways to contain costs and to maintain reliability and accuracy at a detailed level. | С учетом такого положения малым странам важно как можно шире использовать свои сравнительные преимущества и изыскивать другие пути, позволяющие сдерживать рост расходов и по-прежнему осуществлять сбор надежных и точных данных, характеризующихся необходимой степенью детализации. |
Not withstanding this caveat, the total amount for training does seem very low, both in absolute terms and as a percentage of total TRCB, given the relative importance of the sector. | Несмотря на эту оговорку, общий объем обязательств по профессиональной подготовке представляется очень низким как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к совокупным обязательствам в области УПТ с учетом относительной значимости этого сектора. |
You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
But you'd know if you were seeing a relative. | Ну а у родных то ты была? |
And that's his only living relative. | Больше у него нет родных. |
I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'llbetreatedwell | Если вы дадите им номер родных, они будут хорошо обращаться с вами. |
He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |