| Where the defendant is only a distributor with several dozen discs, the relative weight of the participation in the crime must be considered. | Если ответчик является лишь продавцом и имеет несколько десятков незаконных дисков, то в данном случае необходимо учитывать относительный вес его участия в противоправном деянии. |
| The entry of new firms or the relative growth of high productivity firms; | появление на рынке новых предприятий или относительный рост высокопроизводительных предприятий; |
| One presentation commented on the fact that, despite the relative success of the fiscal policies used at the outset of the crisis, countries had not been comfortable with the new paradigms that these posed. | В одном из выступлений обсуждался тот факт, что, несмотря на относительный успех мер финансово-бюджетной политики, принимавшихся с самого начала кризиса, странам нелегко привыкнуть к новым сформировавшимся парадигмам. |
| In the United States, the Dodd - Frank Act, which became law in 2010, required systemically important financial institutions (SIFIs) to build up their capital and liquidity buffers, constrained their relative size, and placed restrictions on the riskiest activities. | В Соединенных Штатах законом Додда-Фрэнка, принятым в 2010 году, введено требование о том, чтобы системно важные финансовые учреждения (СВФУ) накапливали свои буферные резервы капитала и ликвидности, ограничивали свой относительный размер и вводили ограничения на самые рискованные виды деятельности. |
| Relative income level by percentile | Относительный уровень доходов по процентилям |
| Your DNA test shows one living relative. | Твой тест ДНК показывает, что у тебя есть живой родственник. |
| Wherever they have a relative able to pay for their voyage. | Туда, где есть родственник, который вышлет деньги на дорогу. |
| I am a tool for your benefit and I will crush anything that gets in your way, even if it's my relative. | Я - инструмент в Ваших руках, господин Хикару. И я сокрушу любого, кто станет у Вас на пути. Даже, если это будет мой родственник. |
| S. obscurus is better adapted to colder climates than its distant relative, S. floridanus, the eastern cottontail. | S. obscurus лучше приспособлен к районам с более холодным климатом, чем его дальний родственник, флоридский кролик. |
| Is he your relative, too? | Он тоже твой родственник? |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. | Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
| Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
| The terms of the agreement normally reflect the relative bargaining position of the parties involved. | Условия соглашения обычно отражают соотношение сил между участвующими в нем сторонами. |
| While recognizing that cost is only one factor, the Board examined the relative costs of maintaining refugees in protracted situations and of durable solutions. | Признавая, что затраты являются всего лишь одним из факторов, Комиссия вместе с тем проанализировала соотношение затрат на оказание поддержки беженцам, находящимся в затяжных ситуациях, и на реализацию долгосрочных решений. |
| Many of these were issues one would expect to be contentious in any constitutional process: the form of Government, the role of the courts in constitutional review and their relative power versus the executive and Parliament. | Многие из них относились к категории вопросов, которые были бы спорными в рамках любого конституционного процесса: это форма правления, роль судов в конституционном обзоре и их соотношение и взаимодействие с исполнительной властью и парламентом. |
| It is difficult to ascertain the relative proportions of nomad and sedentary Roma. | Процентное соотношение кочевых и оседлых рома установить трудно. |
| The relative shares of regular resources and other resources to the biennial support budgets from 1998-1999 to 2010-2011 are illustrated in figure 3 of the budget (ibid., paragraph 119). | Соотношение удельного веса регулярных и прочих ресурсов в двухгодичных бюджетах вспомогательных расходов за отрезок времени, начинающийся с периода 2008 - 2009 годов и заканчивающийся периодом 2010 - 2011 годов, иллюстрируется в бюджете на диаграмме 3 (там же, пункт 119). |
| If some member States add significant new products and others do not, considerable differences can arise in relative inflation rates. | Включение новых продуктов в набор одними государствами-членами и невключение их другими может привести к возникновению значительных различий в уровне соответствующих темпов инфляции. |
| Establishing effective communication and decision-making strategies between different third-party mediators involved in a situation; as well as clearly identifying relative roles and lead responsibilities, where possible | разработка эффективных стратегий взаимодействия и принятия решений для разных посредников из числа третьих сторон, которых затрагивает та или иная ситуация, а также, по возможности, четкое определение соответствующих ролей и основных обязанностей |
| It is often assumed that international law is or should be developed in a regional context because the relative homogeneity of the interests or outlooks of actors will then ensure a more efficient or equitable implementation of the relevant norms. | Часто предполагают, что международное право разрабатывается или должно разрабатываться в региональном контексте, поскольку относительная однородность интересов или мировоззрения субъектов тем самым обеспечит более действенное или справедливое осуществление соответствующих норм. |
| It is important to move the reform of the International Monetary Fund (IMF) forward, so that it can more adequately reflect relative economic weights in the world economy. | Важно обеспечить продвижение вперед процесса реформирования Международного валютного фонда (МВФ), с тем чтобы в его структуре была более адекватно отражена нынешняя роль соответствующих экономических систем в мировой экономике. |
| The competent authority, its delegate or inspection body shall perform its activities taking into consideration the size, the sector and the structure of the undertakings involved, the relative complexity of the technology and the serial character of production. | Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен осуществлять свою деятельность, принимая во внимание размеры, сектор и структуру соответствующих предприятий, относительную сложность технологии и серийный характер производства. |
| The relative contribution of mining FDI to the overall economy often remains limited, because of weak local linkages. | Удельный вес вклада горнодобывающих ПИИ в общую экономику часто остается ограниченным из-за слабой связи с местными предприятиями. |
| However, its relative importance seems to be declining as ecstasy production is appearing in other parts of the world. | Однако ее удельный вес, судя по всему, снижается с налаживанием производства этого наркотика в других частях света. |
| Other lethal diseases are of course involved, at present AIDS is the best example, but their relative weight in mortality is insignificant. | Естественно, не следует забывать и о других смертельных заболеваниях, наиболее ярким примером которых в настоящее время может служить СПИД, однако их удельный вес в общей смертности является незначительным. |
| The greater relative size of WHO expenditures is due to the fact that WHO RBEs are several times greater than those of FAO. | Относительно больший удельный вес расходов ВОЗ обусловлен главным образом тем, что расходы из регулярного бюджета ВОЗ в несколько раз превышают расходы ФАО. |
| Gifts account for a significant proportion within this category, although the relative amount is less than in the case of households in the food poverty category. | В этой категории также выделяется безвозмездная помощь, хотя ее удельный вес меньше, чем в случае домохозяйств, бедных по критерию обеспеченности питанием. |
| The UNDAF process, which is a partnership at the country level, is predicated on the specific mandates and relative competencies of the participating agencies of the United Nations system. | Процесс РПООНПР, представляющей собой механизм партнерства на страновом уровне, опирается на конкретные мандаты и соответствующие сферы полномочий учреждений-участников из системы Организации Объединенных Наций. |
| The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. | План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
| The Secretary-General and organizations of the United Nations system had no difficulties to support the proposals contained in the recommendation as well as relative observations in the text which led the Inspectors to the adoption of this recommendation. | Генеральный секретарь и организации системы Организации Объединенных Наций всецело поддержали предложения, содержащиеся в данной рекомендации, а также изложенные в тексте соответствующие замечания, на основании которых инспекторы одобрили эту рекомендацию. |
| Where feasible and prudent, countries that conduct both LFS and HIES should be encouraged to explore the relative costs and benefits of using a sufficient number of overlapping sampling units to allow for tabulations across the two surveys. | Там, где это целесообразно и разумно, странам, проводящим как ОРС, так и ОДРД, следует изучить соответствующие издержки и пользу от применения достаточного количества совпадающих выборочных единиц для табуляции по обоим обследованиям. |
| The Lorenz curve allows for an unambiguous comparison of the relative distribution in cases where the curves do not intersect. | Кривая Лоренца позволяет однозначно сопоставлять относительное распределение доходов в тех случаях, когда соответствующие кривые не пересекаются. |
| She was a relative of the Irish nationalist political leader Charles Stewart Parnell. | Была родственницей ирландского националистического политического деятеля Чарльза Стюарта Парнелла. |
| Such as what secret did you need to protect by letting me kill that pitiful con artist pretending to be your long-lost relative Sarah Salvatore? | Как например секрет, который ты должен охранять позволив мне убить ту жалкую мошенницу, претворявшейся твоей давно потерянной родственницей Сарой Сальваторе? |
| I've asked Bettyanne Mulhaney to share with us an incident related to her by a relative. | Я попросила Бэтти Энн Малхейни рассказать нам об инциденте, поведанным её родственницей. |
| And I'm thinking back to you and me on the couch... Work calls, you go out in the middle of the night and come back with a surprise relative. | Я вспомнил, как мы с тобой сидели на диване, потом вдруг среди ночи раздался звонок с работы, и в результате ты вернулась с этой "родственницей". |
| This marriage had a political aim, as Ji was a princess and a relative of Gen. Zhang Kuiwu, commander of Chinese troops at the western end of the Chinese-Manchurian Railway, and governor of Hailar. | Цель брака была политическая: Цзи была родственницей генерала Чжана Куйву, командира китайских войск западной части КВЖД и губернатора Хайлара. |
| One-half of an allowance may be paid to spouses if they are permanently disabled by serious ill-health or are taking care of a close relative or relatives. | Половина пособия может выплачиваться супругам, если они окончательно утратили трудоспособность по причине тяжелого заболевания или если они выполняют обязанность по содержанию близких родственников. |
| The detainee's notification of a relative had to be recorded in the detainee's case file, and the details of the procedure were carefully checked during inspections. | Факт уведомления близких о заключении под стражу должен быть зарегистрирован в деле заключенного, и соблюдение этого порядка тщательно проверяется в ходе инспекционных посещений. |
| With reference to section 28 of the Criminal Code, the State party indicated that acts of torture perpetrated against a close relative were forbidden. | Ссылаясь на статью 28 Уголовного кодекса, государство-участник сообщает, что его законодательство запрещает акты пыток в отношении близких родственников. |
| (e) The length and terms of police custody, and the lack of adequate guarantees of the rights of persons deprived of liberty, including to notify a close relative or third party and to have access to medical assistance and counsel of their choice; | е) продолжительности и условий содержания под стражей в полиции и отсутствия надлежащих гарантий прав лиц, лишенных свободы, включая права на уведомление близких родственников или третьей стороны и на получение доступа к медицинской помощи и к свободно выбранному защитнику; |
| The Australian Government has also introduced a number of specific measures to assist grandparent and relative carers. | Австралийское правительство также приняло ряд конкретных мер для оказания помощи опекунам из числа бабушек и дедушек и близких родственников. |
| The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
| Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. | Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |
| However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
| From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
| In spite of its relative ethnic, racial and religious homogeneity, especially by African standards, Somalia remains today fragmented into several mini-States: Somaliland, Puntland, Benadir-land etc. | Несмотря на свою относительную этническую, расовую и религиозную однородность, особенно на фоне других африканских государств, Сомали на сегодняшний день по-прежнему остается расколотой на несколько мини-государств: «Сомалиленд», «Путленд», «Бенадирленд» и т.д. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| This information can also be used to gain insight into the expected relative changes in these pools, considering the input of these elements from the atmosphere and their possible retention. | Такая информация может также использоваться для прогнозирования относительных изменений в подобных совокупностях с учетом атмосферных осаждений элементов и их возможного удержания. |
| The group was able to review and revise the potential list of source categories for emissions to air in an objective way, taking account of scientific data about the relative importance of different sources, and the feasibility of implementing control measures. | Группа смогла объективно провести обзор и внести изменения в возможный перечень категорий источников атмосферных эмиссий с учетом научных данных, касающихся относительной важности различных источников, и реальной осуществимости мер контроля. |
| Requests the secretariat, in consultation with member States, to intensify its efforts to ensure a better relative balance in the share of technical cooperation activities of the various regions, taking into account their respective needs; | просит секретариат в консультации с государствами-членами активизировать свои усилия по обеспечению более сбалансированного распределения мероприятий по техническому сотрудничеству между различными регионами с учетом их соответствующих потребностей; |
| Due to current uncertainties in PM emissions, absolute emission ceilings for PM would be difficult to set, but relative emission reductions would be practical at this stage. | ё) с учетом нынешних неопределенностей, касающихся выбросов ТЧ, с установлением абсолютных потолочных значений для выбросов ТЧ будут связаны большие трудности, однако на данном этапе практически возможно обеспечить относительное сокращение выбросов. |
| Given this situation it is important for small countries to exploit their relative advantages as much as possible, and to find other ways to contain costs and to maintain reliability and accuracy at a detailed level. | С учетом такого положения малым странам важно как можно шире использовать свои сравнительные преимущества и изыскивать другие пути, позволяющие сдерживать рост расходов и по-прежнему осуществлять сбор надежных и точных данных, характеризующихся необходимой степенью детализации. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
| But you'd know if you were seeing a relative. | Ну а у родных то ты была? |
| And that's his only living relative. | Больше у него нет родных. |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |