Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. | Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
The next IMF quota review process should be completed as scheduled and quota shares should appropriately reflect the relative weights of members in the world economy. | Следующий этап процесса пересмотра квот МВФ должен быть завершен, как это запланировано, и доли квот должны надлежащим образом отражать относительный вес членов в мировой экономике. |
However, the aim of this report is to develop a methodology to compare different generic categories of explosive ordnance, i.e. to assess the relative rather than absolute risk. | Вместе с тем цель настоящего доклада состоит в том, чтобы разработать методологию для сопоставления разных генерических категорий взрывоопасных боеприпасов, т.е. оценить не абсолютный, относительный риск. |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. | Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
The explanation of that paradox is that, within our societies, we're looking at relative income or social position, social status - where we are in relation to each other and the size of the gaps between us. | Объяснение этому парадоксу таково: внутри наших обществ мы смотрим на относительный доход или социальную позицию, статус - на каком уровне мы по отношению к окружающим, и каковы дистанции между нами. |
Apparently, he's a distant relative, and both my parents are English scholars. | Очевидно, он дальний родственник, а мои родители - филологи. |
Another relative provided him with a passport under a false name, and an exit visa. | Другой родственник выправил ему паспорт на вымышленное имя с выездной визой. |
Are you a friend of hers or a relative? | Вы её друг или родственник? |
A relative who now lives in Bangkok, but who returned part-time to Yangon in response to overtures from Myanmar's cash-starved rulers, recalled those days: We lived through hell. | Один мой родственник, в настоящее время проживающий в Бангкоке, но временно работающий в Янгоне, в ответ на предложение правителей Мьянмы, у которых не хватает наличных, вспоминает те дни: «Мы жили как в аду. |
He was apparently seized because of a call made from his mobile phone by a relative, and was held for another seven months after the initial period of incommunicado detention. | По всей вероятности, он был задержан, потому что его родственник позвонил по его мобильному телефону, и он содержался под стражей еще семь месяцев после первоначального периода содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. | Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
This is likely the most reasonable distribution given our relative strengths. | Это скорей всего, наиболее верное распределение, учитывая соотношение наших сил. |
Decreasing fertility along with lengthening life expectancy continues to reshape the age structure of the population in all regions of the world by shifting relative weight from younger to older groups. | Снижение рождаемости в сочетании с увеличением ожидаемой продолжительность жизни по-прежнему вызывает изменение возрастной структуры населения во всех регионах мира, изменяя соотношение возрастов в ущерб более молодых и в пользу старших групп. |
The latter, which shows the relative size of global military expenditure versus spending on development (see disarmament/over-armed), was launched in late 2012 and was originally housed in the visitors lobby of Headquarters. | Эта экспозиция, демонстрирующая соотношение мировых военных расходов и расходов на развитие (см.), была открыта в конце 2012 года и первоначально размещалась в вестибюле для посетителей в Центральных учреждениях. |
Measures should be taken to monitor the representation of women and men in government institutions at national and local levels and across a range of programme areas (including both their relative numbers and the positions they hold). | следует принять меры по контролю за представленностью женщин и мужчин в государственных учреждениях на национальном и местном уровнях и по всему кругу программных областей (включая как соотношение мужчин и женщин, так и занимаемые ими должности). |
The number of States parties eligible to vote at meeting of States parties, and the relative balance within each regional group and between regional groups, shifts constantly as more States ratify or accede to the treaties. | по мере увеличения числа государств, ратифицировавших договоры или присоединившихся к ним, постоянно меняется число государств-участников, имеющих право участвовать в голосовании на совещаниях таких государств, и относительное соотношение числа голосов в каждой региональной группе и между ними. |
The laws that were prepared in the relative commissions of the "Milli Mejlis" provide for active participation of the community in the working groups. | Законы, которые были подготовлены в соответствующих комиссиях Милли Меджлиса, предусматривают активное участие общества в деятельности рабочих групп. |
Press releases, statements, documents and audio-visual material were brought to the attention of target audiences, posted on their websites and made available to visitors of the reference libraries maintained by their relative offices. | Пресс-релизы, заявления, документы и аудиовизуальные материалы доводились до сведения целевых аудиторий, размещались на их веб-сайтах и предоставлялись в распоряжение пользователей справочных библиотек, которые имеются в их соответствующих отделениях. |
Projects and activities were identified in conformity with the Foundation's strategic objectives, taking into account the goals and objectives of the Millennium Declaration and relative development goals. | Проекты и мероприятия отбирались в соответствии со стратегическими целями Фонда с учетом целей и задач, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соответствующих целей в области развития. |
Both actions, although not necessarily a direct threat to United Nations operations, could seriously affect the relative stability in the regions concerned and could further marginalize the influence of the Transitional National Government. | Обе эти акции, хотя и не представляющие собой прямую угрозу для операций Организации Объединенных Наций, могли бы серьезно сказаться на относительной стабильности в соответствующих районах и еще больше ослабить влияние Переходного национального правительства. |
In the political sector: inadequate quantitative and qualitative representation of women in decision-making positions and in elected and non-elected bodies due to the relative unwillingness of decision makers and political parties to increase female representation; | в секторе политической деятельности: неадекватная в количественном и качественном отношении представленность женщин на должностях, связанных с принятием решений, в выборных и невыборных органах в силу относительного нежелания лиц, принимающих решения, и политических партий повысить представленность женщин на соответствующих должностях; |
The relative weights of various economic sectors in most countries did not change significantly compared with their decade averages, suggesting limited progress in structural transformation. | Удельный вес различных секторов экономики в большинстве стран существенно не изменился по сравнению со средними значениями за десятилетие, что говорит об ограниченном прогрессе в области структурных преобразований. |
While the relative importance of traditional donors as a source of capital for Africa continues to decline, emerging countries of the South are consolidating their position and directing substantial investment across the continent. | В условиях, когда удельный вес традиционных доноров как источника капитала для Африки продолжает снижаться, крепнущие экономики Юга, стремясь упрочить свои позиции в регионе, направляют значительные объемы инвестиций в страны по всему континенту. |
With the political changes in South Africa, the relative importance of the various ports in the subregion is going to undergo significant changes. | В результате политических изменений в Южной Африке удельный вес различных портов в субрегионе, вероятно, во многом изменится. |
The relative importance of public investment in developed countries (measured in relation to gross domestic product (GDP)) has been on a downward trend in the past two decades, falling to 2.8 per cent in 2009. | Удельный вес государственных инвестиций в развитых странах (в соотнесении с валовым внутренним продуктом (ВВП)) на протяжении последних двух десятилетий снижался, достигнув 2,8% в 2009 году. |
Although N effects could not be isolated from an exposure to multiple pollutants, its relative importance could be calculated by the International Cooperative Programme on Effects of Air Pollution on Materials, including Historic and Cultural Monuments. | Хотя в условиях одновременного воздействия целого ряда загрязнителей оценить воздействие N, взятого в отдельности, не представляется возможным, специалистам Международной совместной программы по воздействию загрязнения воздуха на материалы, включая памятники истории и культуры удалось рассчитать его удельный вес в общем воздействии. |
The relative grants supported activities in capacity-building, microcredit and the UNDP Awards for Human Development. | Соответствующие субсидии были выделены на поддержку мероприятий в областях укрепления потенциала, микрокредитования и присуждения премий ПРООН за достижения в области развития человеческого потенциала. |
The relative instruments would be deposited with the depositary States. | Соответствующие грамоты депонировались бы у государств-депозитариев. |
The generally lower monetary cost of work travel has an additional impact on the relative generalized cost. | Как правило, более низкие денежные расходы на поездку, связанную с работой, дополнительно влияют на соответствующие обобщенные расходы. |
WHO also carried out a survey on womens' health including a section on violence and the relative results of some countries have been published. | ВОЗ провела также обследование по вопросам охраны здоровья женщин, в котором был раздел по вопросам насилия, и опубликовала соответствующие результаты по некоторым странам. |
The Inspector suggests that the relative costs of outsourcing and in-house provision, as well as the quality of service, should continue to be scrutinized on a regular basis. | Инспектор считает, что следует и далее на регулярной основе выверять соответствующие расходы на внешний подряд и на внутреннее оказание услуг, а также качество предоставляемых услуг. |
Yet for most of your life, she's been your only living relative. | Все же большую часть вашей жизни, она была вашей единственной живой родственницей. |
She might have been a relative of the jarl Guttorm who donated land to Vreta Abbey on her behalf. | Возможно, она была родственницей ярла Гутторма, который пожертвовал землю аббатству в Врете от ее имени. |
She was a relative of the Irish nationalist political leader Charles Stewart Parnell. | Была родственницей ирландского националистического политического деятеля Чарльза Стюарта Парнелла. |
The Sanford and Hutchinson families had a long history of business and personal connections; Margaret, in fact, was a distant relative. | Семьи Сэнфорд и Хатчинсон имели долгую историю деловых и личных связей; Маргарет, по сути, была дальней родственницей Томаса. |
She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
Ours don't want the war but he is Paramon's relative. | Наши войны не хотят, ...но он с Парамоном в близких. |
The questioning of witnesses aged under 15 and of minor witnesses aged 15 to 18 must be conducted in the presence of a teacher or close relative of the witness; | допрос свидетелей, не достигших пятнадцатилетнего возраста, а также несовершеннолетних свидетелей в возрасте от 15 до 18 лет обязательно проводится в присутствии педагога или близких для свидетеля лиц; |
The bride, in some cases a minor, is assigned a partner in order to preserve the family's honour. Often the partner is a close relative. | Вступающие в такой брак девушки, зачастую несовершеннолетние, сталкиваются с тем, что по соображениям сохранения чести семьи им навязывают выбор мужа, который чаще всего принадлежит к группе достаточно близких родственников. |
A close relative is buried. | Да, хороните вы кого-нибудь из близких людей. |
Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. | Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
In spite of its relative ethnic, racial and religious homogeneity, especially by African standards, Somalia remains today fragmented into several mini-States: Somaliland, Puntland, Benadir-land etc. | Несмотря на свою относительную этническую, расовую и религиозную однородность, особенно на фоне других африканских государств, Сомали на сегодняшний день по-прежнему остается расколотой на несколько мини-государств: «Сомалиленд», «Путленд», «Бенадирленд» и т.д. |
One of the most interesting aspects of the increase in foreign-direct-investment flows during the past few years is that it has coincided with a relative decline in the use of exceptional incentive programmes, such as debt-equity conversions and privatizations. | ЗЗ. Одним из наиболее интересных аспектов увеличения притока прямых иностранных инвестиций в прошедшие несколько лет является то, что он происходил на фоне относительного понижения роли программ чрезвычайного стимулирования, например конверсии долговых обязательств в акционерный капитал и приватизации 43/. |
Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
Prioritization is needed to make decisions for applying relative resources based on the significance of risk and exposure. | Определение степени приоритетности необходимо для принятия решений об использовании соответствующих ресурсов с учетом степени риска и подверженности ему. |
This information can also be used to gain insight into the expected relative changes in these pools, considering the input of these elements from the atmosphere and their possible retention. | Такая информация может также использоваться для прогнозирования относительных изменений в подобных совокупностях с учетом атмосферных осаждений элементов и их возможного удержания. |
Given the comparatively low levels of productivity in developing countries, the adoption of ICT and e-commerce in these countries can yield particularly large relative improvements in productivity. | С учетом сравнительно низких уровней производительности в развивающихся странах применение в них ИКТ и электронной торговли может вылиться в относительно существенное повышение производительности. |
Regional organizations should be allowed relative autonomy under the Charter, given the need for rapid action to prevent conflicts and restore peace and in the light of the impact of peace-keeping operations on neighbouring States. | Региональным организациям согласно Уставу следует предоставить относительную автономию с учетом необходимости оперативного принятия мер по предупреждению конфликтов и восстановлению мира и в свете последствий операций по поддержанию мира для соседних государств. |
This commitment to a holistic vision of development continued in spite of changes of governments, subject however, to changes in the relative weights placed on different elements in the multi-dimensional perception of development. | Такая приверженность целостной версии развития сохранялась, несмотря на смену правительств с учетом, однако, изменения той относительной роли, которая отводилась различным элементам многомерной модели развития. |
You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
All right. I'll see if I can find somebody to track down a relative. | Хорошо, я распоряжусь, чтобы попробовали разыскали их родных. |
But you'd know if you were seeing a relative. | Ну а у родных то ты была? |
And that's his only living relative. | Больше у него нет родных. |
He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |
Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |