| UNHCR will provide material for emergency repairs; more substantial repairs can be carried out only once relative peace has been restored, and it is hoped that reconstruction may be possible immediately after the 1998/1999 winter. | УВКБ предоставит материалы для срочного ремонта; более крупный ремонт может быть проведен лишь после того, как восстановится относительный мир, и есть надежда на то, что восстановительные работы могут начаться сразу после зимы 1998/1999 года. |
| Although the relative amount of high-level radioactive waste is negligible with respect to the total volume of radioactive waste produced in nuclear power programmes, it contains 99 per cent of the radioactivity in this volume. | Хотя относительный объем радиоактивных отходов с высоким уровнем активности является минимальным по отношению к общему объему радиоактивных отходов, образующихся по программам использования ядерной энергии, в этом объеме содержится 99 процентов радиоактивности. |
| The relative success of such proposals is predicated on the extent of public-private collaboration and commitment advanced by all parties involved, nationally and internationally. | Относительный успех этих предложений зависит от того, в какой степени удастся обеспечить сотрудничество государственного и частного секторов и насколько все заинтересованные стороны будут привержены их выполнению на национальном и международном уровнях. |
| It is entirely possible that the "relative hostile media effect," in this case, is a function of preconceived biases related to the program itself, rather than the content. | Вполне возможно, что «относительный эффект враждебных СМИ» в этом случае был вызван направленностью самой передачи, чем ее содержанием. |
| Although this would be double the relative decline experienced at the height of the financial crunch in the fall of 1998, such a drop would bring the price-earnings ratio down to about its historical average. | Подобное падение, по своим размерам вдвое превышая относительный спад, зафиксированный в разгар финансового кризиса осени 1998 года, привело бы к понижению показателя отношения рыночных цен акций к чистой прибыли компаний примерно до среднего за весь период регистрации данных уровня. |
| The closest relative I have is in Daytona. | Мой ближайший родственник живет в Дейтоне. |
| A relative, a friend he trusts? | Родственник, друг, которому он доверяет? |
| Under article 128 of the Code of Criminal Procedure, the friend or relative designated by the suspect must be informed of the reason for, and place of, detention within 24 hours. | В соответствии со статьей 128 Уголовно-процессуального кодекса названный подозреваемым родственник должен быть проинформирован о мотивах и месте задержания в течение 24 часов. |
| Was he your relative? | Он был твой родственник? |
| Some are headed by a grandparent or an extended relative. | В некоторых семьях главой является дедушка или бабушка или дальний родственник. |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
| The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. | Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении. |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| While recognizing that cost is only one factor, the Board examined the relative costs of maintaining refugees in protracted situations and of durable solutions. | Признавая, что затраты являются всего лишь одним из факторов, Комиссия вместе с тем проанализировала соотношение затрат на оказание поддержки беженцам, находящимся в затяжных ситуациях, и на реализацию долгосрочных решений. |
| Fifteen per cent of the overall increase would be distributed in proportion to members' shares in calculated quotas (based on 1994 data), so as to better reflect the relative economic positions of members; | 15 процентов общей суммы увеличения квот будет распределено пропорционально долям членов в расчетных квотах (исчисленных на основе данных за 1994 год), с тем чтобы более полно отразить соотношение экономических потенциалов членов; |
| And if you hefted those two things you might find that the relative scale of those is 20 to 1. | И если взвесить эти два предмета, то вы узнаете, что соотношение их веса составляет 20 к 1. |
| Although non-communicable diseases have been the most important causes of death in developed countries since mid-century, the relative contributions of various causes to all-cause mortality vary from place to place and reflect the distribution of behavioural and other risk factors for chronic diseases. | Хотя с середины столетия неинфекционные болезни являются наиболее распространенной причиной смертности в развитых странах, относительные доли различных причин в общей структуре смертности варьируются в зависимости от региона и отражают соотношение факторов поведения и других факторов риска, связанных с хроническими болезнями. |
| The relative contribution of a specific fuel is measured by the ratio between energy consumption originating from that fuel and the total gross inland energy consumption calculated for a calendar year. | Относительный вклад конкретного вида топлива измеряется как соотношение между потреблением энергии, полученной из этого вида топлива, и общим объемом валового внутреннего потребления энергии, рассчитанным за календарный год. |
| There were methods to support any estimates to acquire relative historical changes, such as tree ring analyses or lake sediment data. | В подкрепление любых оценок разработаны методы, позволяющие получить информацию о соответствующих ретроспективных изменениях, такие, как анализ годичных колец деревьев или оценка данных об озерных отложениях. |
| If some member States add significant new products and others do not, considerable differences can arise in relative inflation rates. | Включение новых продуктов в набор одними государствами-членами и невключение их другими может привести к возникновению значительных различий в уровне соответствующих темпов инфляции. |
| (a) Implementing a global phase-down of hydrofluorocarbons, taking into account options for baselines and reduction steps, and their relative environmental impacts and costs; | а) осуществлением глобального вывода гидрофторуглеродов из обращения с учетом вариантов базовых уровней и мер по сокращению, а также их соответствующих экологических последствий и издержек; |
| The experiences of the past three decades show that sustained improvements in living standards require the country's economic policy to be set in a medium-term context, with appropriate consideration for the relative strengths of the different economic policies. | Опыт трех последних десятилетий показывает, что для устойчивых улучшений в жизненном уровне населения необходимо разрабатывать экономическую политику страны на среднесрочную перспективу с надлежащим учетом соответствующих преимуществ различных направлений экономической политики. |
| The Committee points to the continuing need for a technical analysis of the various systems that would enable decision makers to obtain an understanding of the relative costs and benefits. | Комитет подчеркивает сохраняющуюся необходимость проведения технического анализа различных систем, что позволит лицам, ответственным за принятие директивных решений, получить представление о соответствующих затратах и выгодах. |
| The relative importance of CO2 removals from land-use change and forestry is also shown in figure 1. | Удельный вес абсорбции СО2 сектора изменений в землепользовании и лесного хозяйства, также иллюстрирует график 1. |
| These occupational groups reflect the jobs performed in the Secretariat, their concentration and relative weight. | Классификация этих профессиональных групп отражает функциональные обязанности, выполняемые в Секретариате, их концентрацию и удельный вес. |
| With the political changes in South Africa, the relative importance of the various ports in the subregion is going to undergo significant changes. | В результате политических изменений в Южной Африке удельный вес различных портов в субрегионе, вероятно, во многом изменится. |
| The greater relative size of WHO expenditures is due to the fact that WHO RBEs are several times greater than those of FAO. | Относительно больший удельный вес расходов ВОЗ обусловлен главным образом тем, что расходы из регулярного бюджета ВОЗ в несколько раз превышают расходы ФАО. |
| All cancer mortality hides both the relative weight and the time trends in mortality due to different cancers: cancer of the stomach fell off significantly everywhere whilst in many countries the death rate of colorectal cancer rose substantially. | Показатели смертности от всех видов новообразований не позволяют определить удельный вес и тренды смертности от конкретных видов новообразований: смертность от рака желудка снизилась значительно и повсеместно, в то время как во многих странах коэффициент смертности от рака прямой кишки значительно вырос. |
| The financial markets and the relative movements of the dollar, the euro and other major currencies; | финансовые рынки и соответствующие колебания курса доллара, евро и других основных валют; |
| In negotiating such agreements, the relative costs and benefits are revealed, and agreements are adjusted to include compensatory measures to "balance" the net benefits across all participating countries. | В процессе разработки таких соглашений выявляются соответствующие издержки и выгоды, и с учетом этого в соглашениях предусматриваются компенсационные меры для "сбалансирования" чистых выгод между всеми участвующими странами. |
| Where feasible and prudent, countries that conduct both LFS and HIES should be encouraged to explore the relative costs and benefits of using a sufficient number of overlapping sampling units to allow for tabulations across the two surveys. | Там, где это целесообразно и разумно, странам, проводящим как ОРС, так и ОДРД, следует изучить соответствующие издержки и пользу от применения достаточного количества совпадающих выборочных единиц для табуляции по обоим обследованиям. |
| The Lorenz curve allows for an unambiguous comparison of the relative distribution in cases where the curves do not intersect. | Кривая Лоренца позволяет однозначно сопоставлять относительное распределение доходов в тех случаях, когда соответствующие кривые не пересекаются. |
| This appears to be due to weak or still missing institutions and to the relative thinness or absence of a full range of financial markets. | Это, по-видимому, обусловлено тем, что соответствующие учреждения являются недостаточно развитыми или по-прежнему отсутствуют, а также относительной узостью или отсутствием полного комплекса финансовых рынков. |
| All I'm planning is a simple chat with a long lost relative. | Я планирую поболтать с нашей давно потерянной родственницей. |
| Holmes' grandmother was a relative of the French artist Vernet. | А бабушка Холмса была родственницей французского художника Верне. |
| Such as what secret did you need to protect by letting me kill that pitiful con artist pretending to be your long-lost relative Sarah Salvatore? | Как например секрет, который ты должен охранять позволив мне убить ту жалкую мошенницу, претворявшейся твоей давно потерянной родственницей Сарой Сальваторе? |
| I've asked Bettyanne Mulhaney to share with us an incident related to her by a relative. | Я попросила Бэтти Энн Малхейни рассказать нам об инциденте, поведанным её родственницей. |
| The Sanford and Hutchinson families had a long history of business and personal connections; Margaret, in fact, was a distant relative. | Семьи Сэнфорд и Хатчинсон имели долгую историю деловых и личных связей; Маргарет, по сути, была дальней родственницей Томаса. |
| Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). | Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
| The Australian Government values the important role played by foster, relative and kinship carers, including those in Aboriginal and Torres Strait Islander Communities, in raising children and young people when their parents are unable to do so. | Австралийское правительство высоко оценивает ту важную роль, которую играют патронатные семьи и опекуны из числа близких и дальних родственников, в том числе в общинах аборигенов и жителей островов Торресова пролива, в воспитании детей и подростков, чьи родители не могут выполнять свои обязанности. |
| Women are allowed to go out only when accompanied by a close male relative; this has created grave hardships for some women, especially, for example, widows with young children who do not have adult male relatives to chaperon them. | Женщинам разрешается выходить на улицу только в сопровождении близких родственников мужского пола; это создает серьезные трудности для некоторых из них, в частности для вдов, имеющих маленьких детей, но не имеющих взрослых родственников-мужчин, которые могли бы их сопровождать. |
| (e) The length and terms of police custody, and the lack of adequate guarantees of the rights of persons deprived of liberty, including to notify a close relative or third party and to have access to medical assistance and counsel of their choice; | е) продолжительности и условий содержания под стражей в полиции и отсутствия надлежащих гарантий прав лиц, лишенных свободы, включая права на уведомление близких родственников или третьей стороны и на получение доступа к медицинской помощи и к свободно выбранному защитнику; |
| Right to inform a relative or a third party | Уведомление близких родственников или третьих лиц |
| The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
| The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
| Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. | Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |
| Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
| From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| Prioritization is needed to make decisions for applying relative resources based on the significance of risk and exposure. | Определение степени приоритетности необходимо для принятия решений об использовании соответствующих ресурсов с учетом степени риска и подверженности ему. |
| Further, owing to the relative immaturity of responses developed so far, a distinct risk exists in the limited assessment and monitoring components of technical assistance work. | Кроме того, с учетом относительно недостаточной степени проработки принимаемых мер существует отдельный риск того, что компоненты оценки и мониторинга деятельности по оказанию технической помощи носят ограниченный характер. |
| The position is being provided by UNAMI as part of the equitable sharing of the senior leadership team of the Kuwait Joint Support Office between UNAMA and UNAMI given their relative size. | Данная должность финансируется из бюджета МООНСИ в рамках механизма пропорционального несения расходов на финансирование группы старших руководителей Кувейтского объединенного бюро поддержки между МООНСА и МООНСИ с учетом их относительных размеров. |
| Each programme is comprised of a group of initiatives that have been or will be undertaken in accordance with the strategy to achieve the long-term vision that has been articulated and their relative priorities. | Каждая такая программа состоит из ряда инициатив, которые осуществляются или будут осуществляться с учетом всей стратегии в интересах реализации сформулированной долгосрочной стратегии и соответствующих приоритетных задач. |
| All energy sources should be assessed on their merits and relative attributes, recognizing that each faces issues, barriers and opportunities including cost, performance, safety, environmental impact, primary resource depletion and energy security. | Оценку всех энергетических источников следует производить с учетом их положительных сторон и смежных характеристик при признании того, что все они сопряжены с проблемами, трудностями и возможностями, включая издержки, коэффициент полезного действия, безопасность, воздействие на окружающую среду, истощение первичного ресурса и энергетическую безопасность. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| All right. I'll see if I can find somebody to track down a relative. | Хорошо, я распоряжусь, чтобы попробовали разыскали их родных. |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| But you'd know if you were seeing a relative. | Ну а у родных то ты была? |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |