| A weighted average rate reflected the relative size of transactions using the different rates. | Средневзвешенный курс отражал относительный объем операций с использованием различных курсов. |
| Brazil's relative weight and the history of our international behaviour are some of our country's most important credentials. | Относительный вес Бразилии и история ее поведения на международной арене являются двумя из наиболее важных достоинств нашей страны. |
| Odds ratios reflect the relative size of odds expressed as the quotient of two odds. | Отношения шансов отражают относительный размер вероятности, выраженный в виде коэффициента двух отношений шансов. |
| 15.5.2 The vessel's turning capacity is considered to satisfy the requirements set out in the Rules if the relative steady-turning diameter satisfies the condition | 15.5.2 Поворотливость считается удовлетворяющей требованиям Правил, если относительный диаметр установившейся циркуляции отвечает условию |
| The independent expert visited Bosasso, "Puntland", from 29 to 31 August 2002. "Puntland", located in the north-east of Somalia, and previously noted for its relative peace, has been the scene of significant violence during a period of constitutional crisis. | Независимый эксперт посетил Босасо, "Пунтленд", 29-31 августа 2002 года. "Пунтленд", который расположен в северо-восточной части Сомали и в котором ранее отмечался относительный мир, в период конституционного кризиса стал ареной многочисленных актов насилия. |
| I may have dough, but I'm not your relative. | Я могу иметь деньги, но я не твой родственник |
| If you have a relative that's sick, who needs time to get better to travel, we can petition the court for a delay and they have to grant it. | Если у вас есть больной родственник, который должен поправиться перед поездкой, мы можем попросить суд об отсрочке, и они должны ее дать. |
| A club, a park, a friend or a relative? | Клуб, парк, друг или родственник? |
| The Committee is also concerned about a 2007 regulation demanding that a foreign national be accompanied by a close relative when obtaining identification documents, which may negatively affect abused foreign women, but notes the statement by the delegation that this regulation will be reviewed. | Комитет обеспокоен также тем, что новое положение 2007 года, требующее, чтобы при получении документов, удостоверяющих личность, иностранца сопровождал близкий родственник, может негативно отразиться на положении подвергшихся насилию женщин-иностранок, однако принимает к сведению заявление делегации, что это положение будет пересмотрено. |
| During the reign of the Yongle Emperor (early 15th century), his relative from Kaifeng sent him a captured zouyu (騶虞), and another zouyu was sighted in Shandong. | В период правления императора Чжу Ди (начало XV века), его родственник из Кайфына послал ему пойманного цзоу-юя, а другой цзоу-юй был обнаружен в провинции Шаньдун. |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. | Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
| The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
| The trend in women's relative wages has been fluctuating in recent years: falling from -14.6 per cent to -11.1 per cent between 1996 and 1998, rising again to -13.5 per cent in 1999 and settling at -10.8 per cent. | Сравнительный курс ставок заработной платы у женщин в последние годы постоянно колеблется: упав с минус 14,6% до минус 11,1% в период 1996-1998 годов, уровень заработной платы у женщин вновь поднялся до минус 13,5% в 1999 году и сохраняется на уровне минус 10,8%. |
| Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
| In making these determinations, most courts operate on a case-by-case basis taking into consideration such factors as the relative incomes of the parties, their ages, their health, future employment prospects and the standard of living to which they are accustomed. | Большинство судов рассматривают каждый подобный случай в отдельности, учитывая при этом такие факторы, как соотношение доходов сторон, их возраст, состояние здоровья, будущие перспективы трудоустройства и тот уровень жизни, к которому они привыкли. |
| The gender ratio for the period 2003-2004 (the relative strength of the ratio of girls' gross enrolment to boys' gross enrolment) was 91.9 in primary education; and it has increased to 97.9 in the period 2008-2009. | В период 2003 - 2004 годов гендерное соотношение (соотношение общего коэффициента охвата образованием девочек к общему коэффициенту охвата образованием мальчиков) составляло 91,9 в системе начального образования и в период 2008 - 2009 годов выросло до 97,9. |
| Thus, in this study, the relationship between 7h mean ozone and relative yield was determined for the combined EU and United States data. | Так, в настоящем исследовании соотношение между среднечасовой концентрацией озона за 7 часов и соответствующим выходом продукции было определено для объединенных данных ЕС и Соединенных Штатов. |
| The relative shares of regular resources and other resources to the biennial support budgets from 1998-1999 to 2010-2011 are illustrated in figure 3 of the budget (ibid., paragraph 119). | Соотношение удельного веса регулярных и прочих ресурсов в двухгодичных бюджетах вспомогательных расходов за отрезок времени, начинающийся с периода 2008 - 2009 годов и заканчивающийся периодом 2010 - 2011 годов, иллюстрируется в бюджете на диаграмме 3 (там же, пункт 119). |
| The numbers and relative proportions of visitors have changed considerably over the last 40 years. | Показатели и их соотношение существенно изменились за последние 40 лет. |
| As stated above, both the absolute costs and the relative cost-efficiency of measures may differ between countries. | Как указывалось выше, как абсолютные затраты, так и относительная экономическая эффективность соответствующих мер в разных странах могут быть различными. |
| Both actions, although not necessarily a direct threat to United Nations operations, could seriously affect the relative stability in the regions concerned and could further marginalize the influence of the Transitional National Government. | Обе эти акции, хотя и не представляющие собой прямую угрозу для операций Организации Объединенных Наций, могли бы серьезно сказаться на относительной стабильности в соответствующих районах и еще больше ослабить влияние Переходного национального правительства. |
| It would ensure reasonable protection of service providers, while avoiding difficult questions of proof as to the relative value of the encumbered assets before and after the services are rendered. | Он обеспечит разумную защиту поставщиков услуг, но при этом позволит избежать трудных вопросов доказывания, касающихся относительной стоимости обремененных активов до и после оказания соответствующих услуг. |
| The parties agree that the effective implementation of this provision is dependent upon a number of factors such as Chiquita's relative degree of influence over its suppliers and the availability of appropriate and commercially viable supply alternatives. | Стороны согласны с тем, что эффективность выполнения этого положения зависит от целого ряда факторов, таких как относительная степень влияния компании на своих поставщиков и наличие соответствующих, коммерчески целесообразных альтернатив в сфере поставок. |
| Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. | что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм. |
| Since then, the relative importance of the primary sector has declined to only 5-6 per cent of global FDI in 2003. | После этого удельный вес добывающей промышленности снизился до лишь 5-6% глобальных ПИИ в 2003 году. |
| Other lethal diseases are of course involved, at present AIDS is the best example, but their relative weight in mortality is insignificant. | Естественно, не следует забывать и о других смертельных заболеваниях, наиболее ярким примером которых в настоящее время может служить СПИД, однако их удельный вес в общей смертности является незначительным. |
| The relative proportion of couples living in unregistered marriages is increasing, as is the proportion of single parents. | Растет удельный вес семей с незарегистрированным браком, а также неполных семей с детьми. |
| Relative proportions of cases of acute and chronic occupational disease | Удельный вес случаев острых и хронических профессиональных |
| ANNEX 4 Relative proportions of cases of acute and chronic occupational disease and toxicosis in the whole Russian Federation, 1997-99 Occupational disease | Удельный вес случаев острых и хронических профессиональных заболеваний и отравлений в целом по Российской Федерации за 1997-1999 годы (в процентах) |
| The relative instruments would be deposited with the depositary States. | Соответствующие грамоты депонировались бы у государств-депозитариев. |
| So too may other considerations, including the interest of the requesting organ and the relative interests of other United Nations organs, discussed later. | Для этого могут иметься и многие другие соображения, включая интерес запрашивающего органа и соответствующие интересы других органов Организации Объединенных Наций, рассмотренные ниже. |
| The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. | План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
| When the quantities of Hg spills are large measures are taken both in the developed world and the developing countries although the implementation of the measures is relative. | При больших разливах ртути в развитых и развивающихся странах принимаются соответствующие меры, хотя практика применения этих мер является неодинаковой. |
| As part of MoJCS moved for a comprehensive family reform program, the VLC under the portfolio of MoJCS is tasked to look into the discriminatory provisions of the Control and Marriage Act and to propose amendments relative thereto. | В связи с тем что часть сотрудников МЮСС приступили к работе по подготовке программы всеобъемлющей семейной реформы, Комиссии по правовым вопросам, входящей в структуру МЮСС, было поручено провести обзор дискриминационных положений Закона о регулировании брачных отношений и предложить соответствующие поправки к нему. |
| Holmes' grandmother was a relative of the French artist Vernet. | А бабушка Холмса была родственницей французского художника Верне. |
| She might have been a relative of the jarl Guttorm who donated land to Vreta Abbey on her behalf. | Возможно, она была родственницей ярла Гутторма, который пожертвовал землю аббатству в Врете от ее имени. |
| Now orphaned, Gallatin was taken into the care of Mademoiselle Pictet, a family friend and distant relative of Gallatin's father. | Осиротевший Галлатин был взят на попечение мадемуазель Пикте, дальней родственницей отца Галлатина. |
| Yes, it was horrible and it was sad, but it's not like she was your friend or a girlfriend or a relative. | Да это было ужасно и очень печально, но она не была твоей подругой, или девушкой или родственницей. |
| The Sanford and Hutchinson families had a long history of business and personal connections; Margaret, in fact, was a distant relative. | Семьи Сэнфорд и Хатчинсон имели долгую историю деловых и личных связей; Маргарет, по сути, была дальней родственницей Томаса. |
| The law stipulated that when a minor was interrogated a relative, or the Ombudsman, must be present; that provision did not appear to be systematically complied with in the State party. | По закону Омбудсмен или один из близких несовершеннолетнего должен присутствовать на допросе; однако это требование, по-видимому, не всегда соблюдается в государстве-участнике. |
| I do not have a relative... | У меня нет близких... |
| The bride, in some cases a minor, is assigned a partner in order to preserve the family's honour. Often the partner is a close relative. | Вступающие в такой брак девушки, зачастую несовершеннолетние, сталкиваются с тем, что по соображениям сохранения чести семьи им навязывают выбор мужа, который чаще всего принадлежит к группе достаточно близких родственников. |
| Paragraph 7 of Article 140 of the CCP states that under the procedure set forth in Paragraphs 1 and 2 of Article 128 of the Code a family member or close relative of the detainee must be immediately notified of the arrest. | В пункте 7 статьи 140 УПК указывается, что в соответствии с процедурой, установленной пунктами 1 и 2 статьи 128 Кодекса, кто-либо из членов семьи или близких родственников задержанного должен быть незамедлительно уведомлен об аресте. |
| Article 18 of the Aliens Act states that a residence permit may be issued to an alien whose close relative resides in Finland or who is of Finnish descent or who has other ties to Finland. | Статья 18 Закона об иностранцах гласит, что вид на жительство может быть предоставлен иностранцу, имеющему близких родственников в Финляндии, иностранцу финского происхождения или иностранцу, имеющему в Финляндии иные связи. |
| The relative scarcity of ODA from traditional donors for infrastructure and the timely delivery of infrastructure support from developing countries have made the latter preferred partners. | На фоне сравнительно небольших объемов помощи на цели развития инфраструктуры со стороны традиционных доноров развивающиеся страны благодаря своевременному финансированию строительства объектов инфраструктуры выдвинулись на первое по степени предпочтительности место среди партнеров. |
| The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
| From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| Information produced on the relative importance of national and external emissions will guide national authorities in setting appropriate local and regional permissible levels, taking into account the international implications. | Информация об относительной значимости национальных и внешних выбросов будет направлять деятельность национальных органов власти в области установления соответствующих местных и региональных допустимых уровней выбросов с учетом международных последствий. |
| However, given the relative plethora of intergovernmental organizations in the region, there is confusion as to the role of each organization in the integration process. | Однако с учетом того, что число действующих в регионе межправительственных организаций относительной велико, не всегда ясна роль каждой конкретной организации в процессе интеграции. |
| The extent to which the investment objectives were achieved, or are expected to be achieved, taking into account their relative importance. | Степень, в какой цели инвестиций были достигнуты или должны быть достигнуты с учетом их относительной значимости. |
| Some members expressed doubts about the case of Sao Tome and Principe for an exemption, given its relative stability and absence of natural disasters or other exceptional circumstances. | Одни члены выразили сомнения относительно возможности применения изъятия в отношении Сан-Томе и Принсипи с учетом относительно стабильного положения в ней и отсутствия природных катастроф или других исключительных обстоятельств. |
| The relative importance of those various elements of economic infrastructure varied from country to country and therefore action to improve the economic infrastructure would have to be tailored to meet the specific needs of each LDC. | Относительное значение этих различных элементов экономической инфраструктуры в различных странах далеко не одинаково, а поэтому меры по совершенствованию экономической инфраструктуры должны осуществляться с учетом специфических потребностей каждой НРС. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
| But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| Were you seeing a relative, Carrie? | Ты была у родных, Кэрри? |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'llbetreatedwell | Если вы дадите им номер родных, они будут хорошо обращаться с вами. |
| He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |
| Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |