| The applicability of economic, social and cultural rights is determined by their nature, which is relative. | ЗЗ. Сама природа экономических, социальных и культурных прав предопределяет относительный характер их применимости. |
| Despite The Gambia's relative peace and stability in the West African sub-region, the country is one of the poorest in the world. | Несмотря на то что в Гамбии, расположенной в Западно-Африканском субрегионе, сохраняются относительный мир и стабильность, она является одной из самых бедных стран мира. |
| As lawyers, the members of the Committee present knew that facts were relative, that each one interpreted them in his own way, and that rare indeed were experts who could offer a critical assessment of the situation in their country. | В качестве юристов присутствующие здесь члены Комитета знают, что факты носят относительный характер, что у каждого выступающего есть свое собственное толкование этих фактов и что весьма редко встречаются эксперты, которые могут выносить критические суждения о положении в своей стране. |
| Relative income level per percentile reveals relative income levels of households at certain percentiles compared to the median income. | Относительный уровень доходов по процентилям позволит получить представление об относительном уровне доходов домашних хозяйств, относящихся к определенным процентилям, по сравнению со средним уровнем доходов. |
| The relative weight of each of these factors obviously varies greatly depending on the time and place, the individual and the accuracy of the information upon which decisions are based, as well as the factors listed in the table. | Совершенно очевидно, что относительный вес каждого из этих факторов существенно изменяется в зависимости от конкретного времени и места, характеристик личности и точности информации, на которой основываются решения, а также в зависимости от факторов, перечисленных в таблице. |
| But my father is a close relative, most likely one of your brothers. | Но мой отец - твой близкий родственник, вероятно, один из братьев. |
| At least one close relative had been kept from each prisoner. | По крайней мере один близкий родственник не был допущен к встрече с каким-либо заключенным. |
| (b) Serious injury or death of a relative, friend or co-worker; | Ь) родственник, друг или коллега получает серьезную травму или погибает; |
| Also in winter 300, the governor of Yi Province, Zhao Xin (趙廞), a relative of Empress Jia, rebelled and tried to occupy Yi Province to be his own domain. | Этой же зимой восстал правитель провинции И, Чжао Синь (趙廞), родственник императрицы Цзя, и попробовал сделать эту провинцию своим владением. |
| She may travel with the child inside the country to the town where she resides or has employment, provided that in the town concerned she has a relative in a degree of consanguinity that precludes marriage. | Она имеет право на передвижение с ребенком внутри страны в город своего проживания или работы при условии, что в указанном городе у нее есть близкий родственник в степени родства, препятствующей вступлению в брак. |
| The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
| The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. | Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении. |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
| Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
| The terms of the agreement normally reflect the relative bargaining position of the parties involved. | Условия соглашения обычно отражают соотношение сил между участвующими в нем сторонами. |
| The relative importance of transaction costs as compared with the total volume of resources for operational activities is a major concern for many governments and organizations. | Соотношение операционных издержек и общего объема ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность, является серьезной проблемой для многих правительств и организаций. |
| The latter, which shows the relative size of global military expenditure versus spending on development (see disarmament/over-armed), was launched in late 2012 and was originally housed in the visitors lobby of Headquarters. | Эта экспозиция, демонстрирующая соотношение мировых военных расходов и расходов на развитие (см.), была открыта в конце 2012 года и первоначально размещалась в вестибюле для посетителей в Центральных учреждениях. |
| A ratio between object-level and meta-explanation can be defined as the relative accuracy of plausibility assessment based on the former and latter sources. | Соотношение между объектным уровнем и метаобъяснением можно определить как относительную точность оценки правдоподобия на основе первого и последнего источников. |
| The numbers and relative proportions of visitors have changed considerably over the last 40 years. | Показатели и их соотношение существенно изменились за последние 40 лет. |
| This has led to a shift in certain countries' relative positions in the economic and political hierarchy. | Это привело к переменам в соответствующих позициях, занимаемых некоторыми странами в экономической и политической иерархической лестнице. |
| definition of the field and relative units of survey; | определение поля и соответствующих единиц наблюдения; |
| Projects and activities were identified in conformity with the Foundation's strategic objectives, taking into account the goals and objectives of the Millennium Declaration and relative development goals. | Проекты и мероприятия отбирались в соответствии со стратегическими целями Фонда с учетом целей и задач, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соответствующих целей в области развития. |
| The Assembly may also wish to express the hope that progress on the relevant review exercises under way in the Commission be accelerated, taking into account the interrelationships among the issues involved and their relative impact on enhancing competitiveness, productivity and effectiveness in the international civil service. | Ассамблея, возможно, также пожелает выразить надежду на то, что будет ускорено проведение Комиссией соответствующих обзоров с учетом взаимосвязи между охватываемыми ими вопросами и их соответствующего влияния на повышение конкурентоспособности, производительности и эффективности в рамках международной гражданской службы. |
| The second type of regionalism a regional approach to international law-making conceives regions as privileged forums for international law-making because of the relative homogeneity of the interests and actors concerned. | Согласно второму типу регионализма, региональный подход к установлению международно-правовых норм регионы представляют собой наиболее пригодные для этой задачи форумы в силу относительной однородности соответствующих интересов и субъектов. |
| The relative importance of Separation/termination issues and "Other" issues remained the same. | Удельный вес вопросов, связанных с прекращением службы/увольнением, и вопросов категории «Прочие» остался без изменения. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| ANNEX 4 Relative proportions of cases of acute and chronic occupational disease and toxicosis in the whole Russian Federation, 1997-99 Occupational disease | Удельный вес случаев острых и хронических профессиональных заболеваний и отравлений в целом по Российской Федерации за 1997-1999 годы (в процентах) |
| Gifts account for a significant proportion within this category, although the relative amount is less than in the case of households in the food poverty category. | В этой категории также выделяется безвозмездная помощь, хотя ее удельный вес меньше, чем в случае домохозяйств, бедных по критерию обеспеченности питанием. |
| The relative contribution of each factor varies considerably with time and place owing to varying levels of fertility and urbanization rates. | Относительный удельный вес каждого из факторов значительно варьируется в зависимости от времени и места, что связано с различными уровнями рождаемости и темпами урбанизации. |
| The experts would not be in favour to introduce a maximum weight, but the relative implication will be further discussed. | Эксперты не поддержат введение максимального веса, однако соответствующие последствия будут обсуждены дополнительно. |
| When different dimensions are used, the relative proportions shall be maintained. | Если размеры будут иными, должны выдерживаться соответствующие пропорции. |
| The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. | План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
| If the relative or his guarantor does not comply with this undertaking, the Canadian Government or the government of Quebec may take judicial measures. | Если поручитель или его гарант не выполняет это обязательство, то канадское правительство или правительство Квебека вправе принять в этой связи соответствующие судебные меры. |
| Averages of the exchange rates in relevant years might be used, or the exchange rate of a more normal year might be adjusted according to relative inflation rates that have occurred since the time the exchange rate was deemed "correct". | Для этого могут использоваться средние показатели обменных курсов в соответствующие годы или же более близкий к реальному обменный курс за тот или иной год может корректироваться с учетом относительных темпов инфляции за период с того момента, когда обменный курс считался "правильным". |
| All I'm planning is a simple chat with a long lost relative. | Я планирую поболтать с нашей давно потерянной родственницей. |
| For example, a woman and her six children were burned alive inside their house, merely because she was the relative of a controversial minister. | Например, женщина и шестеро ее детей были сожжены заживо в своем доме лишь потому, что она была родственницей одного из неугодных министров. |
| Such as what secret did you need to protect by letting me kill that pitiful con artist pretending to be your long-lost relative Sarah Salvatore? | Как например секрет, который ты должен охранять позволив мне убить ту жалкую мошенницу, претворявшейся твоей давно потерянной родственницей Сарой Сальваторе? |
| Meet Hillary Taggart, an attorney, and the last living relative of Al "The Prawn" Taggart, owner of the grocery store which housed his eponymous speakeasy. | Познакомьтесь с Хиллари Таггарт, адвокатом, и последней живой родственницей Ала "Креветки" Таггарта, хозяина бакалейного магазина, в котором располагался его одноимённый спикизи. |
| I've asked Bettyanne Mulhaney to share with us an incident related to her by a relative. | Я попросила Бэтти Энн Малхейни рассказать нам об инциденте, поведанным её родственницей. |
| In the absence of any official notification, a family is frequently only alerted to the fact that a relative has been detained when he or she fails to return home. | При отсутствии официального уведомления семьи часто начинали беспокоиться в связи с возможным задержанием их близких лишь в том случае, когда те не возвращались домой. |
| The primary reason women petition the Ombudsman's office involves human rights violations against a close relative (a son, husband or father). | В основном причиной обращения женщин в офис Омбудсмана является нарушение прав человека в отношении их близких родственников (сыновей, мужей, отцов). |
| In accordance with article 7 of the Act, the person or body handling the criminal case must inform a close relative of the suspect or accused person of the place where he or she is being held or of any change in such place without delay. | Согласно статье 7 указанного Федерального закона лицо или орган, в производстве которых находится уголовное дело, обязаны незамедлительно известить одного из близких родственников подозреваемого или обвиняемого о месте или об изменении места его содержания под стражей. |
| (a) For members of the Court and one close relative residing with them to attend sessions at the seat of the Court; | а) членам Суда для участия в сессиях в месте пребывания Суда и одному из проживающих с ними близких родственников; |
| The Australian Government has also introduced a number of specific measures to assist grandparent and relative carers. | Австралийское правительство также приняло ряд конкретных мер для оказания помощи опекунам из числа бабушек и дедушек и близких родственников. |
| The relative scarcity of ODA from traditional donors for infrastructure and the timely delivery of infrastructure support from developing countries have made the latter preferred partners. | На фоне сравнительно небольших объемов помощи на цели развития инфраструктуры со стороны традиционных доноров развивающиеся страны благодаря своевременному финансированию строительства объектов инфраструктуры выдвинулись на первое по степени предпочтительности место среди партнеров. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
| Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
| From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| It was also argued that an increase of liability limits would not likely have a dramatic effect on carriers' liability insurance given the small relative weight of insurance in freight costs. | Был также выдвинут довод о том, что увеличение пределов ответственности не приведет, по всей вероятности, к каким-либо существенным последствиям с точки зрения страхования ответственности перевозчиков с учетом относительно небольшой доли расходов на страхование в ставках фрахта. |
| In that member's view, according to the indicative guidelines of the Committee and on the basis of Secretariat information presented to the Committee, relative PARE should be applied for the period 2002-2004. | По его мнению, согласно ориентировочным руководящим принципам Комитета и с учетом информации в отношении периода 2002 - 2004 годов, представленной Комитету Секретариатом, в данном случае необходимо использовать СЦВК. |
| As for the text of article 7, despite the improvements made by the Chairman, the expression "duly taking account" still lacked precision, particularly concerning the relative priority of the principles stated in articles 5 and 7. | В том, что касается текста статьи 7, то несмотря на коррективы, внесенные Председателем, выражение "с должным учетом" по-прежнему не обеспечивает достаточной четкости, в частности в том, что касается соответствующей приоритетности принципов, устанавливаемых в статьях 5 и 7. |
| (e) Increase the public sector resources allocated to inland water transport to reflect the relative priority of such transport and to encourage partnerships between the public and private sectors to improve the development, management and operation of inland water transport; | ё) увеличить объем государственных ресурсов, выделяемых на внутренний водный транспорт, с учетом относительной приоритетности такого транспорта и поощрять налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами в целях активизации развития, улучшения эксплуатации внутреннего водного транспорта и совершенствования управления им; |
| Pay is scaled according to the competence requirements of work, which are determined by the demands imposed by it on its performer and its relative value compared to other job tasks and results from activity (fairness). | Размер заработной платы определяется с учетом профессиональных знаний и навыков, требуемых для выполнения той или иной работы, и их относительной ценности в сравнении с навыками и знаниями, необходимыми для выполнения других задач и достижения других производственных результатов (принцип справедливости). |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
| All right. I'll see if I can find somebody to track down a relative. | Хорошо, я распоряжусь, чтобы попробовали разыскали их родных. |
| And that's his only living relative. | Больше у него нет родных. |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'llbetreatedwell | Если вы дадите им номер родных, они будут хорошо обращаться с вами. |
| He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |