| The relative success of the Federation in protecting the international civil servant against gross political interference by one member country did not mean that, overnight, FICSA became a respected interlocutor of the management in the common system organizations. | Относительный успех Федерации в защите международных гражданских служащих от грубого политического вмешательства со стороны одного из государств-членов не означал, что ФАМГС сразу же стала уважаемым партнером по переговорам с администрацией в организациях общей системы. |
| By modulating the measuring light beam (microsecond-range pulses) and parallel detection of the excited fluorescence the relative fluorescence yield (Ft) can be determined in the presence of ambient light. | Путём модуляции амплитуды измеряющего светового пучка (микросекундный диапазон импульсов) и параллельного обнаружения возбуждаемой флуоресценции, можно определить относительный выход флуоресценции (Ft) в присутствии рассеянного света. |
| This amazing increase is only relative, to the extent that there is still a high number of lay teachers working in early childhood education, and that the poor quality of the equipment is still a fact (Rosemberg, 1999). | Это значительный, но все же относительный успех в том смысле, что среди учителей на этой ступени системы дошкольного образования все еще высока доля лиц без специальной подготовки и что учебное оборудование там все еще очень низкого качества (Роземберг, 1999 год). |
| Relative ratings of internationally endorsed | Относительный рейтинг международных руководящих принципов |
| Relative growth: -12.5 | Относительный рост: - 12,5 |
| Is there someone, a friend or a relative, that I can call? | Есть кто-нибудь, друг или родственник, кому можно позвонить? |
| This means that, henceforth, a cousin, an aunt or any other close relative will not, according to President Bush, be a member of the family. | То есть впредь, по мнению президента Буша, двоюродный брат, тетя или другой близкий родственник уже не будут считаться членами семьи. |
| Also in winter 300, the governor of Yi Province, Zhao Xin (趙廞), a relative of Empress Jia, rebelled and tried to occupy Yi Province to be his own domain. | Этой же зимой восстал правитель провинции И, Чжао Синь (趙廞), родственник императрицы Цзя, и попробовал сделать эту провинцию своим владением. |
| Only remaining relative is his grandmother. | Единственный родственник - бабушка. |
| That whenever you're on holiday and somebody collapses, might it be your own relative or someone just in front of you, you can find this. | Если вы в отпуске, и кому-то становится плохо, будь то ваш родственник или просто случайный прохожий, вы сможете найти этот прибор. |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). | Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| The greatest relative increases among those nationalities with the highest numbers of registered residents were the Paraguayans (19.4 per cent), Chinese (15.5 per cent) and Peruvians (12.5 per cent). | Наиболее значительный сравнительный рост численности в группах зарегистрированных иностранцев отмечался среди граждан Парагвая (19,4%), Китая (15,5%) и Перу (12,5%). |
| The trend in women's relative wages has been fluctuating in recent years: falling from -14.6 per cent to -11.1 per cent between 1996 and 1998, rising again to -13.5 per cent in 1999 and settling at -10.8 per cent. | Сравнительный курс ставок заработной платы у женщин в последние годы постоянно колеблется: упав с минус 14,6% до минус 11,1% в период 1996-1998 годов, уровень заработной платы у женщин вновь поднялся до минус 13,5% в 1999 году и сохраняется на уровне минус 10,8%. |
| An attempt is made to quantify the relative contribution of sources using mixing calculations of rare earth element data. | Предпринимаются попытки измерить соотношение источников путем расчетов содержания редкоземельных элементов в смеси. |
| Two studies on the structural effects of globalization and macroeconomic and institutional reforms in areas such as capital accumulation, the fiscal budget, external financing and trade equilibria and relative prices | Два исследования о структурных последствиях глобализации и макроэкономических и институциональных реформ в таких областях, как накопление капитала, бюджетно-финансовая политика, внешнее финансирование, торговый баланс и соотношение цен |
| A ratio between object-level and meta-explanation can be defined as the relative accuracy of plausibility assessment based on the former and latter sources. | Соотношение между объектным уровнем и метаобъяснением можно определить как относительную точность оценки правдоподобия на основе первого и последнего источников. |
| The percentage is based on an analysis of the relative share of staff enrolled in the after-service health insurance programme at the end of 1994 who at the time of retirement were financed from extrabudgetary sources. | Указанное процентное соотношение определяется на основе анализа относительной доли сотрудников, которые участвовали в программе медицинского страхования после завершения службы по состоянию на конец 1994 года и должности которых на момент выхода на пенсию финансировались из внебюджетных источников. |
| The numbers and relative proportions of visitors have changed considerably over the last 40 years. | Показатели и их соотношение существенно изменились за последние 40 лет. |
| The distribution of the staffing resources in the budget document reflected the relative priorities set by the Commission. | Штатные ресурсы распределяются в бюджетном документе с учетом соответствующих приоритетов, установленных Комиссией. |
| The Ministers underlined that the current methodology for the preparation of the scale of assessments reflected changes in the relative economic situations of the United Nations Member States. | Министры подчеркнули, что нынешняя методология построения шкалы взносов отражает изменения в экономическом положении соответствующих государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| However, the Working Group has also noted that the relative novelty of ERAs requires that the text be as broad as possible to allow for evolution of the practice. | В то же время Рабочая группа также отметила, что ввиду относительной новизны ЭРА текст соответствующих положений следует сформулировать как можно шире с учетом дальнейшего развития практики их применения. |
| Figure V shows the relative decrease in the same manner as was presented in figure IV and based on the values given in table 3. | На рисунке V отражено относительное уменьшение соответствующих показателей по аналогии с представленной на рисунке IV картиной на основе значений, указываемых в таблице 3. |
| In its consideration of the procedures, the Board may wish to take into account a number of relevant aspects, including relative priority of agenda items for respective sessions and the feasibility of holding slightly longer sessions to accommodate the active and serious consideration of the reports. | При рассмотрении этих процедур Совет, возможно, пожелает принять во внимание ряд соответствующих аспектов, в том числе относи-тельный порядок очередности рассмотрения пунктов повестки дня для соответствующих сессий и практи-ческую возможность проведения несколько более про-должительных сессий в целях обеспечения активного и серьезного рассмотрения докладов. |
| The relative proportion of specialists with higher or secondary specialized education was 29.9 per cent and the proportion of those with secondary was 49.5 per cent. | Удельный вес специалистов с высшим или средним специальным образованием составлял 29,9 %, а доля лиц со средним образованием - 49,5 %. |
| The relative importance of public investment in developed countries (measured in relation to gross domestic product (GDP)) has been on a downward trend in the past two decades, falling to 2.8 per cent in 2009. | Удельный вес государственных инвестиций в развитых странах (в соотнесении с валовым внутренним продуктом (ВВП)) на протяжении последних двух десятилетий снижался, достигнув 2,8% в 2009 году. |
| The relative weight of the non-UNDP portfolio was, however, only 5 per cent of UNOPS project implementation portfolio at the end of 1997. | Вместе с тем на конец 1997 года удельный вес проектов, финансируемых из источников помимо ПРООН, в общем объеме средств, освоенных УОПООН, составил лишь 5 процентов. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| Law on Statistics: individual and personal data cannot be provided, as well as data which summarise information for less than 3 units or in which the relative part per unit is over 85% of the total volume | Закон о статистике: индивидуальные и личностные данные не могут предоставляться, так же как и данные, представляющие собой обобщенную информацию о менее чем трех единицах, или в которой удельный вес одной единицы составляет более 85% от общего объема |
| Where feasible and prudent, countries that conduct both LFS and HIES should be encouraged to explore the relative costs and benefits of using a sufficient number of overlapping sampling units to allow for tabulations across the two surveys. | Там, где это целесообразно и разумно, странам, проводящим как ОРС, так и ОДРД, следует изучить соответствующие издержки и пользу от применения достаточного количества совпадающих выборочных единиц для табуляции по обоим обследованиям. |
| In the event of non-observance or unavailability, the decisions made by the school will be considered valid, and the parents or the proxy must be responsible for the relative disbursement, if necessary, carried out as a consequence of that decision. | В случае несоблюдения правил или невозможности коммуникации с опекунами, решение школы будут считаться законными, также будут считаться действительными соответствующие расходы осуществленные по причине принятия таковых решений. |
| When we analytically divide relative ageing and absolute ageing, then we find the relevant determinants for each kind of ageing. | Если в целях анализа разделить старение на относительное и абсолютное, то в этом случае мы обнаружим соответствующие определяющие факторы для каждого из этих видов старения. |
| Apart from this general view, some delegations have mentioned that they would not like to see any clarification of that issue in the instrument and prefer to leave all relative issues to national law. | Помимо этого общего мнения некоторые делегации упомянули о том, что они не хотели бы, чтобы в документе содержалось разъяснение по этому вопросу, и предпочитают, чтобы все соответствующие вопросы регулировались в соответствии с национальным законодательством. |
| (b) A declining relative share of gross domestic product, with implications for regional and global food security; | Ь) сокращение относительной доли валового внутреннего продукта, что вызывает соответствующие последствия для положения дел в области региональной и глобальной продовольственной безопасности; |
| My relative, later I'll tell you. | Нет, не со мной, а с моей родственницей. |
| She was a relative of the Irish nationalist political leader Charles Stewart Parnell. | Была родственницей ирландского националистического политического деятеля Чарльза Стюарта Парнелла. |
| Some of her attacks were used by Jin in his Tekken 3 appearance and most were given to her relative Asuka as her main attacks. | Некоторые её приёмы использовались Дзином в Tekken 3 и большинство из них было позаимствовано её родственницей Асукой. |
| She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
| This marriage had a political aim, as Ji was a princess and a relative of Gen. Zhang Kuiwu, commander of Chinese troops at the western end of the Chinese-Manchurian Railway, and governor of Hailar. | Цель брака была политическая: Цзи была родственницей генерала Чжана Куйву, командира китайских войск западной части КВЖД и губернатора Хайлара. |
| We especially care about the family atmosphere of our meetings, supporting each other in difficult life ordeals (for example, unemployment, disease, surgery, death of a relative). | Особенно заботимся о семейной атмосфере наших встреч, поддерживаем друг друга в трудных жизненных испытаниях (например, потеря работы, болезнь, операция, смерть близких). |
| The detainee's notification of a relative had to be recorded in the detainee's case file, and the details of the procedure were carefully checked during inspections. | Факт уведомления близких о заключении под стражу должен быть зарегистрирован в деле заключенного, и соблюдение этого порядка тщательно проверяется в ходе инспекционных посещений. |
| The report stated that all detainees had access to a lawyer, but it was unclear whether they were entitled to consult a physician of their choice or whether they could contact a relative. | В докладе отмечается, что все задержанные имеют доступ к адвокату, однако неясно, имеют ли они право обращаться к врачу по своему выбору и могут ли уведомить кого-либо из близких. |
| to the account of a close relative residing permanently abroad, including those living temporarily there, provided that notarized copies of documents attesting to the close relationship are submitted (such as a passport, birth certificate or marriage certificate, etc.); | на счета близких родственников, постоянно проживающих за границей, в том числе временно, при наличии нотариально заверенных копий документов, подтверждающих близкое родство (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т.д.); |
| Right to inform a relative or a third party | Уведомление близких родственников или третьих лиц |
| The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
| Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
| One of the most interesting aspects of the increase in foreign-direct-investment flows during the past few years is that it has coincided with a relative decline in the use of exceptional incentive programmes, such as debt-equity conversions and privatizations. | ЗЗ. Одним из наиболее интересных аспектов увеличения притока прямых иностранных инвестиций в прошедшие несколько лет является то, что он происходил на фоне относительного понижения роли программ чрезвычайного стимулирования, например конверсии долговых обязательств в акционерный капитал и приватизации 43/. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| The efforts of the national authorities to mobilize resources consistent with the magnitude of the requirements of the reconstruction programme have met with relative success, particularly taking into account the difficult environmental conditions prevailing with respect to external assistance. | Усилия национальных властей по мобилизации ресурсов с учетом потребностей программы реконструкции увенчались относительным успехом, особенно принимая во внимание трудные условия, характеризовавшие положение в области внешней помощи. |
| Although, owing to the approximate nature of the phase I analysis, the results of the comparison were likely to be amended by a total compensation study, the initial abbreviated study was considered a useful tool in screening the potential comparators and establishing their relative standing. | Хотя по причине приблизительного характера анализа на первом этапе результаты сопоставления, по всей вероятности, будут скорректированы с учетом результатов обследования совокупного вознаграждения, первоначальное сокращенное обследование было сочтено ценным с точки зрения отбора потенциальных компараторов и определения их относительных позиций. |
| A price factor methodology is used to assess budget growth compared to actual inflation rates, with headquarters inflation and resident office inflation adjusted for exchange rate movements, being weighted by the relative size of the budget bases. | Используется методология, основанная на учете фактора цен, для сопоставления показателей роста бюджетных расходов с фактическими темпами инфляции, причем темпы роста инфляции в штаб-квартире и страновых отделениях корректируются с учетом колебаний обменного курса и относительного размера бюджетной базы. |
| This is explained partly by the declining relative prices of commodities compared with those of manufactures, partly by double-counting of manufactured goods which are traded several times at different stages of processing and partly by slower overall growth in demand. | Частично это объясняется снижением относительных цен на сырьевые товары по сравнению с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности, частично - двойным учетом стоимости промышленной продукции, которая продается несколько раз на различных этапах переработки, и частично - замедлением общего роста спроса. |
| The Committee recommends that, given the cost of building and removing a temporary structure, full information be presented to the General Assembly on the relative costs and merits of constructing a permanent structure instead. | Комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее полную информацию о расходах и преимуществах, связанных с использованием альтернативного варианта, предусматривающего строительство постоянного здания, с учетом расходов на строительство и демонтаж временного здания. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| But you'd know if you were seeing a relative. | Ну а у родных то ты была? |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'llbetreatedwell | Если вы дадите им номер родных, они будут хорошо обращаться с вами. |
| He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |
| While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |