| Enter the name of the program. You can specify either a relative path or absolute you want to look up the program, click Browse... | Введите имя программы. Можно указывать как абсолютный так и относительный путь. Если хотите найти программу в файловой системе, нажмите Выбрать... |
| It has brought four years of relative peace, the longest such period Angola has ever enjoyed since its independence. | Благодаря ей относительный мир обеспечивался на протяжении четырех лет, что представляет собой самый длительный период мира, который когда-либо существовал с момента достижения Анголой независимости. |
| The relative progress achieved in Latin America and the Caribbean and in part in East and South-East Asia may decline if there are no sustained interventions. | Относительный прогресс, достигнутый в Латинской Америке и Карибском бассейне, а также, частично, в Восточной и Юго - Восточной Азии, может замедлиться, если не будут приниматься устойчивые меры. |
| Mr. Goodman stressed the severity of the current "Great Recession", which had resulted in a greater relative cumulative deficit than the Great Depression and the 1982 recession in the United States of America. | Г-н Гудман указал на глубину «Великой рецессии», которая привела к тому, что относительный совокупный дефицит превысил дефицит времен Великой депрессии и рецессии 1982 года в Соединенных Штатах Америки. |
| So allometric cranial ontogeny is relative skull growth. | Так, аллометрический онтогенез черепа - это относительный рост черепа. |
| That many genetic markers has got to be a relative. | Так много генетических отметок, должно быть, это близкий родственник. |
| Is he a relative of Jeong Do-Jeon? | Он - родственник Юн До Юна? |
| The family reiterated to the Working Group its belief that their relative might still be alive because he had allegedly been seen in various prisons in Kuwait. | Члены семьи подтвердили Рабочей группе, что они верят в то, что их родственник, очевидно, жив, поскольку его якобы видели в различных тюрьмах Кувейта. |
| Paragraph 58 indicated that upon the arrest of any person, notification must be made to a relative or other person close to the detainee regarding the fact of the arrest and the place of detention. | В пункте 58 говорится о том, что сразу же после ареста того или иного лица его родственник или иной близкий ему человек должен быть уведомлен о факте ареста и месте содержания под стражей. |
| What some nutcase relative of mine did a hundred-plus years ago has nothing to do with me, Bones. | То, что мой неадекватный родственник совершил сто с лишним лет назад, никак на меня не повлияло, Кости. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
| Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. | Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
| Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
| Two studies on the structural effects of globalization and macroeconomic and institutional reforms in areas such as capital accumulation, the fiscal budget, external financing and trade equilibria and relative prices | Два исследования о структурных последствиях глобализации и макроэкономических и институциональных реформ в таких областях, как накопление капитала, бюджетно-финансовая политика, внешнее финансирование, торговый баланс и соотношение цен |
| And if you hefted those two things you might find that the relative scale of those is 20 to 1. | И если взвесить эти два предмета, то вы узнаете, что соотношение их веса составляет 20 к 1. |
| A ratio between object-level and meta-explanation can be defined as the relative accuracy of plausibility assessment based on the former and latter sources. | Соотношение между объектным уровнем и метаобъяснением можно определить как относительную точность оценки правдоподобия на основе первого и последнего источников. |
| The percentage is based on an analysis of the relative share of staff enrolled in the after-service health insurance programme at the end of 1994 who at the time of retirement were financed from extrabudgetary sources. | Указанное процентное соотношение определяется на основе анализа относительной доли сотрудников, которые участвовали в программе медицинского страхования после завершения службы по состоянию на конец 1994 года и должности которых на момент выхода на пенсию финансировались из внебюджетных источников. |
| However, an adequate ratio between the cost of a UNIDO desk and the volume of UNIDO activities (delivery) can only be set on a country-by-country basis depending on the relative importance of each of the core functions assigned to a UNIDO desk. | Вместе с тем надлежащее соотношение между расходами бюро ЮНИДО и объемом деятельности ЮНИДО (исполнение) может быть установлено лишь на пострановой основе в зависимости от относительной важности каждой из основных функций бюро ЮНИДО. |
| The task of the National Radio and Television Council is to secure freedom of expression and pluralism, the observance of the Journalists' Code of Ethics and the promotion of the quality of radio and television programmes pursuant to the relative requirements of the Constitution. | Задачей Национального совета по радио и телевидению является обеспечение свободы выражения и плюрализма мнений, соблюдение кодекса журналистской этики и повышение качества радио и телепрограмм на основе соответствующих положений Конституции. |
| Until recently, the relative lack of enforcement machinery, other than through domestic criminal law. | о том, что по крайней мере до недавнего времени практически отсутствовал механизм обеспечения соблюдения соответствующих норм, если не считать внутреннее уголовное право. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
| The signing of the final deed (usually 3 to 4 months from the date of the preliminary agreement) is, however, always subject to good title being proved and the issue of any relative permits to purchase. | Подписание Окончательного договора (обычно через 3-4 месяца после даты подписания Предварительного соглашения) есть предмет подтверждения законности титула и вопрос приобретения соответствующих разрешений. |
| Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. | что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм. |
| The relative weights of various economic sectors in most countries did not change significantly compared with their decade averages, suggesting limited progress in structural transformation. | Удельный вес различных секторов экономики в большинстве стран существенно не изменился по сравнению со средними значениями за десятилетие, что говорит об ограниченном прогрессе в области структурных преобразований. |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| The relative proportion of specialists with higher or secondary specialized education was 29.9 per cent and the proportion of those with secondary was 49.5 per cent. | Удельный вес специалистов с высшим или средним специальным образованием составлял 29,9 %, а доля лиц со средним образованием - 49,5 %. |
| The relative weight of the non-UNDP portfolio was, however, only 5 per cent of UNOPS project implementation portfolio at the end of 1997. | Вместе с тем на конец 1997 года удельный вес проектов, финансируемых из источников помимо ПРООН, в общем объеме средств, освоенных УОПООН, составил лишь 5 процентов. |
| II. Relative proportion of part-time jobs depending on whether account is taken | Удельный вес занятых неполный рабочий день в зависимости от учета или нет продолжительности рабочего времени занятых полный рабочий день |
| WHO also carried out a survey on womens' health including a section on violence and the relative results of some countries have been published. | ВОЗ провела также обследование по вопросам охраны здоровья женщин, в котором был раздел по вопросам насилия, и опубликовала соответствующие результаты по некоторым странам. |
| Tables 1 and 2 below set out in brief the relative major strengths and weaknesses of the systems in the Philippines and the Chittagong Hill Tracts with regard to land claims and land disputes concerning indigenous peoples. | В приведенных ниже таблицах 1 и 2 в сжатой форме рассматриваются соответствующие основные достоинства и недостатки систем Филиппин и Читтагонгского горного района в отношении земельных претензий и споров, связанных с коренными народами. |
| On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. | У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
| In the event of non-observance or unavailability, the decisions made by the school will be considered valid, and the parents or the proxy must be responsible for the relative disbursement, if necessary, carried out as a consequence of that decision. | В случае несоблюдения правил или невозможности коммуникации с опекунами, решение школы будут считаться законными, также будут считаться действительными соответствующие расходы осуществленные по причине принятия таковых решений. |
| Averages of the exchange rates in relevant years might be used, or the exchange rate of a more normal year might be adjusted according to relative inflation rates that have occurred since the time the exchange rate was deemed "correct". | Для этого могут использоваться средние показатели обменных курсов в соответствующие годы или же более близкий к реальному обменный курс за тот или иной год может корректироваться с учетом относительных темпов инфляции за период с того момента, когда обменный курс считался "правильным". |
| All I'm planning is a simple chat with a long lost relative. | Я планирую поболтать с нашей давно потерянной родственницей. |
| Holmes' grandmother was a relative of the French artist Vernet. | А бабушка Холмса была родственницей французского художника Верне. |
| Some of her attacks were used by Jin in his Tekken 3 appearance and most were given to her relative Asuka as her main attacks. | Некоторые её приёмы использовались Дзином в Tekken 3 и большинство из них было позаимствовано её родственницей Асукой. |
| She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
| This marriage had a political aim, as Ji was a princess and a relative of Gen. Zhang Kuiwu, commander of Chinese troops at the western end of the Chinese-Manchurian Railway, and governor of Hailar. | Цель брака была политическая: Цзи была родственницей генерала Чжана Куйву, командира китайских войск западной части КВЖД и губернатора Хайлара. |
| Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). | Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
| In the absence of any official notification, a family is frequently only alerted to the fact that a relative has been detained when he or she fails to return home. | При отсутствии официального уведомления семьи часто начинали беспокоиться в связи с возможным задержанием их близких лишь в том случае, когда те не возвращались домой. |
| The Australian Government values the important role played by foster, relative and kinship carers, including those in Aboriginal and Torres Strait Islander Communities, in raising children and young people when their parents are unable to do so. | Австралийское правительство высоко оценивает ту важную роль, которую играют патронатные семьи и опекуны из числа близких и дальних родственников, в том числе в общинах аборигенов и жителей островов Торресова пролива, в воспитании детей и подростков, чьи родители не могут выполнять свои обязанности. |
| Right to inform a relative or a third party | Уведомление близких родственников или третьих лиц |
| The Australian Government has also introduced a number of specific measures to assist grandparent and relative carers. | Австралийское правительство также приняло ряд конкретных мер для оказания помощи опекунам из числа бабушек и дедушек и близких родственников. |
| The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
| Such progress, however, was offset by increases in the number of people lacking access to water supply in both Central and South America, where relative coverage remained essentially unchanged. | Вместе с тем на фоне этих положительных сдвигов увеличилось число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, в Центральной и Южной Америке, где относительные показатели охвата по существу не изменились. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
| Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| The development of an adequate human resources capacity represents a particular challenge given the relative global shortage of expertise in security sector reform. | Развитие надлежащего потенциала людских ресурсов представляет собой особую проблему с учетом относительной общемировой нехватки экспертных знаний в вопросах реформы сектора безопасности. |
| Jamaica's ageing population continues to increase (in absolute and relative terms) and so more programmes and policies need to be formulated and implemented to address this reality. | Население Ямайки продолжает стареть (в абсолютном и относительном отношении), что вызывает необходимость в активизации работы по составлению и осуществлению программ и политики с учетом этого явления. |
| Given the date of the response, the relative length of the submission, and the lack of time available for an official translation of the response, a summary is reproduced below. | С учетом даты ответа, относительно большого объема представленного материала и нехватки времени на официальный перевод ответа ниже приводится его резюме. |
| Given that the elderly component of the population is gaining in both absolute and relative terms, it is evident that a disproportionate burden is being placed on the working age population. | С учетом того что сегмент лиц пожилого возраста в составе населения увеличивается как в абсолютном отношении, так и в относительных показателях, становится очевидным, что трудоспособное население страны несет на себе непропорционально тяжелое бремя. |
| The Committee recommends that, given the cost of building and removing a temporary structure, full information be presented to the General Assembly on the relative costs and merits of constructing a permanent structure instead. | Комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее полную информацию о расходах и преимуществах, связанных с использованием альтернативного варианта, предусматривающего строительство постоянного здания, с учетом расходов на строительство и демонтаж временного здания. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
| But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| And that's his only living relative. | Больше у него нет родных. |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'llbetreatedwell | Если вы дадите им номер родных, они будут хорошо обращаться с вами. |
| Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |