| "Somaliland" in the north-west, had maintained calm and relative peace over the past year. | В "Сомалиленде", расположенном в северо-западной части страны, на протяжении всего прошлого года сохранялось спокойствие и относительный мир. |
| Since 18 June 2000, when Ethiopia and Eritrea signed the Agreement on Cessation of Hostilities mediated by the OAU, both countries have succeeded in exercising restraint, and relative peace and tranquillity have prevailed in the border region. | С 18 июня 2000 года - даты подписания Эфиопией и Эритреей при посредничестве ОАЕ Соглашения о прекращении военных действий - обе страны проявляют должную сдержанность, и в пограничном районе поддерживаются относительный мир и спокойствие. |
| In that context, the Special Representative chose to underscore the success - even if it is relative success, it is still very important - in the registration process and the preparations for the presidential election. | В этом контексте Специальный представитель предпочел подчеркнуть успех - пусть и относительный, но все же очень важный успех - в процессе регистрации избирателей и подготовки к президентским выборам. |
| For example, the question arises as to whether enforcement of a security right is stayed and whether the security right will be recognized in the insolvency proceedings and, if so, its relative position. | Например, в отношении того, будет ли действие моратория распространяться также на реализацию обеспечительного права и будет ли это обеспечительное право признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности и, если это произойдет, каков будет его относительный статус. |
| For a person with an ACE score of four or more, their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease was two and a half times that of someone with an ACE score of zero. | У людей с баллами ОНД от 4 и выше относительный риск хронической обструктивной болезни лёгких был в 2,5 раза выше, чем у людей с нулевым результатом ОНД. |
| If you have a relative that's sick, who needs time to get better to travel, we can petition the court for a delay and they have to grant it. | Если у вас есть больной родственник, который должен поправиться перед поездкой, мы можем попросить суд об отсрочке, и они должны ее дать. |
| Yes, he's my relative. | Да, он мой родственник. |
| Shirttail relative, to say the least. | Дальний родственник, так сказать. |
| You're Fry's relative. | Вы - родственник Фрая. |
| I know it seems a bit far-fetched, until I point out to you the man accosting Mr. Riggs, removing his wallet, is Eugene mossley, the cousin and sole living relative of the deceased millionaire. | Я знаю, это выглядит немного притянутым за уши, пока я не скажу вам, кто тот человек, который сбил с ног мистера Риггса, и украл его бумажник, это Юджин Моссли, двоюродный брат и единственный родственник убитого миллионера. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. | Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
| Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
| Now, we can measure this, and we can look at the relative power between the theta waves and the alpha waves. | Такие явления мы можем отследить, а затем провести сравнительный анализ силы тета- и альфа-волн. |
| In this context, participants discussed possible adverse impacts to VMEs during survey or exploratory activities and the relative costs and benefits of such activities. | В этой связи участники обсудили возможные негативные последствия, которыми чреваты для УМЭ съемочные и разведочные мероприятия, и соотношение выгод и издержек, вытекающих из таких мероприятий. |
| The relative distribution of programmes across the practice has not changed greatly over the past two years. | За последние два года соотношение между программами в рамках этого вида деятельности не претерпело сколько-нибудь заметных изменений. |
| Two studies on the structural effects of globalization and macroeconomic and institutional reforms in areas such as capital accumulation, the fiscal budget, external financing and trade equilibria and relative prices | Два исследования о структурных последствиях глобализации и макроэкономических и институциональных реформ в таких областях, как накопление капитала, бюджетно-финансовая политика, внешнее финансирование, торговый баланс и соотношение цен |
| It is difficult to ascertain the relative proportions of nomad and sedentary Roma. | Процентное соотношение кочевых и оседлых рома установить трудно. |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| This has led to a shift in certain countries' relative positions in the economic and political hierarchy. | Это привело к переменам в соответствующих позициях, занимаемых некоторыми странами в экономической и политической иерархической лестнице. |
| Information on likely relevance to other States and regions, social and economic effects, alternatives and relative risks was not available. | Информация о его возможной актуальности для других государств и регионов, социально-экономических последствиях, заменителях и соответствующих рисках отсутствует. |
| The Committee recognizes the range of initiatives currently being developed by the Office and recommends that it be authorized to utilize the resources at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. | Комитет признает круг инициатив, выдвигаемых Управлением, и рекомендует уполномочить его использовать ресурсы по своему усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач различных проектов. |
| The Advisory Committee recommends a 5 per cent reduction in the resources proposed for information technology, to be utilized by the Office at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. | Консультативный комитет рекомендует сократить на 5 процентов ресурсы, предложенные для информационных технологий, которые будут использованы Управлением по его усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач разных проектов. |
| Preparation of a general comment was not limited to compiling the relative jurisprudence; it also entailed studying human rights situations that posed problems with regard to implementation of the Covenant, even in the absence of jurisprudence from the Committee. | Подготовка замечания общего порядка не ограничивается подбором соответствующих решений; она также предполагает изучение ситуаций в области прав человека, которые вызывают проблемы с точки зрения статей Пакта, даже при отсутствии вынесенных Комитетом решений. |
| With the political changes in South Africa, the relative importance of the various ports in the subregion is going to undergo significant changes. | В результате политических изменений в Южной Африке удельный вес различных портов в субрегионе, вероятно, во многом изменится. |
| The relative importance of public investment in developed countries (measured in relation to gross domestic product (GDP)) has been on a downward trend in the past two decades, falling to 2.8 per cent in 2009. | Удельный вес государственных инвестиций в развитых странах (в соотнесении с валовым внутренним продуктом (ВВП)) на протяжении последних двух десятилетий снижался, достигнув 2,8% в 2009 году. |
| Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| The relative contribution of each factor varies considerably with time and place owing to varying levels of fertility and urbanization rates. | Относительный удельный вес каждого из факторов значительно варьируется в зависимости от времени и места, что связано с различными уровнями рождаемости и темпами урбанизации. |
| So too may other considerations, including the interest of the requesting organ and the relative interests of other United Nations organs, discussed later. | Для этого могут иметься и многие другие соображения, включая интерес запрашивающего органа и соответствующие интересы других органов Организации Объединенных Наций, рассмотренные ниже. |
| Tables 1 and 2 below set out in brief the relative major strengths and weaknesses of the systems in the Philippines and the Chittagong Hill Tracts with regard to land claims and land disputes concerning indigenous peoples. | В приведенных ниже таблицах 1 и 2 в сжатой форме рассматриваются соответствующие основные достоинства и недостатки систем Филиппин и Читтагонгского горного района в отношении земельных претензий и споров, связанных с коренными народами. |
| On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. | У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
| In the event of non-observance or unavailability, the decisions made by the school will be considered valid, and the parents or the proxy must be responsible for the relative disbursement, if necessary, carried out as a consequence of that decision. | В случае несоблюдения правил или невозможности коммуникации с опекунами, решение школы будут считаться законными, также будут считаться действительными соответствующие расходы осуществленные по причине принятия таковых решений. |
| If the endangered person is a close relative of the perpetrator, he or she can apply for an interim injunction at the competent district court within this period. | Если подвергающееся опасности лицо является близким родственником нарушителя, то он или она в течение данного периода могут обратиться с просьбой о вынесении временного судебного запрета в имеющий соответствующие полномочия федеральный окружной суд. |
| My fate isn't written by some relative 200 years ago. | Моя судьба не написана какой-то родственницей 200 лет назад. |
| Holmes' grandmother was a relative of the French artist Vernet. | А бабушка Холмса была родственницей французского художника Верне. |
| Its closest relative is his niece, Florence, who will marry his ambitious promises, Leonardo. | Его ближайшей родственницей является его племянница Флоренсия, которая собирается выйти замуж за амбициозного жениха Леонардо Альтамирано. |
| Now orphaned, Gallatin was taken into the care of Mademoiselle Pictet, a family friend and distant relative of Gallatin's father. | Осиротевший Галлатин был взят на попечение мадемуазель Пикте, дальней родственницей отца Галлатина. |
| Yes, it was horrible and it was sad, but it's not like she was your friend or a girlfriend or a relative. | Да это было ужасно и очень печально, но она не была твоей подругой, или девушкой или родственницей. |
| These include two publications to assist foster, relative and kinship carers, and research projects that support the National Plan. | К числу этих инициатив относится издание двух публикаций для оказания помощи патронатным семьям и опекунам из числа близких и дальних родственников, а также осуществление исследовательских проектов в поддержку Национального плана. |
| In the absence of any official notification, a family is frequently only alerted to the fact that a relative has been detained when he or she fails to return home. | При отсутствии официального уведомления семьи часто начинали беспокоиться в связи с возможным задержанием их близких лишь в том случае, когда те не возвращались домой. |
| I do not have a relative... | У меня нет близких... |
| The bride, in some cases a minor, is assigned a partner in order to preserve the family's honour. Often the partner is a close relative. | Вступающие в такой брак девушки, зачастую несовершеннолетние, сталкиваются с тем, что по соображениям сохранения чести семьи им навязывают выбор мужа, который чаще всего принадлежит к группе достаточно близких родственников. |
| Every person has some special things that help them cope (such as physical exercise, talk with a friend or a relative, being in the company of close people, collecting information about the situation, religious faith, etc.). | У каждого человека есть свои уникальные способы, помогающие ему справиться с ситуацией (физическая активность, беседа с другом или родственником, пребывание в кругу близких, сбор сведений о существующем положении, вера и тому подобное). |
| The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
| However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| In spite of its relative ethnic, racial and religious homogeneity, especially by African standards, Somalia remains today fragmented into several mini-States: Somaliland, Puntland, Benadir-land etc. | Несмотря на свою относительную этническую, расовую и религиозную однородность, особенно на фоне других африканских государств, Сомали на сегодняшний день по-прежнему остается расколотой на несколько мини-государств: «Сомалиленд», «Путленд», «Бенадирленд» и т.д. |
| One of the most interesting aspects of the increase in foreign-direct-investment flows during the past few years is that it has coincided with a relative decline in the use of exceptional incentive programmes, such as debt-equity conversions and privatizations. | ЗЗ. Одним из наиболее интересных аспектов увеличения притока прямых иностранных инвестиций в прошедшие несколько лет является то, что он происходил на фоне относительного понижения роли программ чрезвычайного стимулирования, например конверсии долговых обязательств в акционерный капитал и приватизации 43/. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| At the same time, some traditional activities will be discontinued taking into account available limited human resources and relative priority. | В то же время с учетом ограниченности имеющихся людских ресурсов и относительных приоритетов будут прекращены некоторые тради-ционные мероприятия. |
| The monetary limit has been set to cap the value of materiality on high value claims and is applied in recognition of the relative lack of interdependence noted between various loss categories. | Денежный предел установлен для ограничения максимальной суммы существенности по претензиям на большие суммы и применяется с учетом факта относительного отсутствия взаимозависимости, отмечающегося между различными категориями потерь. |
| Given the uncertainties in determining the relative potential for a person to disturb an item of explosive ordnance that has been found, this parameter is not included in the assessment methodology. | С учетом факторов неопределенности в связи с определением относительной потенциальной возможности потревоживания человеком найденного предмета категории взрывоопасных боеприпасов, этот параметр не включается в методологию оценки. |
| Given the relative depletion of many of these stocks, it is possible that these levels should be regarded as limits to exploitation rather than targets. | С учетом относительного истощения многих из этих запасов эти уровни, возможно, следует рассматривать, скорее, как пределы эксплуатации, а не целевые показатели. |
| In recognition of the complexity of the issues, as well as the relative priority to be given to those matters, it was also suggested that the secretariat follow an incremental approach in carrying out the various components of the study. | С учетом сложного характера вопросов, а также их относительной приоритетности, было также предложено, чтобы секретариат следовал постепенному подходу при осуществлении различных компонентов исследования. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| But a relative is a relative. | Но... родня есть родня. |
| All right. I'll see if I can find somebody to track down a relative. | Хорошо, я распоряжусь, чтобы попробовали разыскали их родных. |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| And that's his only living relative. | Больше у него нет родных. |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |