He thus expressed his prayer "that this inhuman act will awaken in the hearts of all the world's people a firm resolve to reject the ways of violence, to combat everything that sows hatred and division within the human family." |
Тем самым он выразил в словах свою молитву о том, чтобы «этот бесчеловечный акт пробудил в сердцах всех людей мира твердую решимость отвергать путь насилия, бороться со всеми, кто сеет ненависть и размежевание внутри человеческого общества». |
Eritrea therefore, while publicly expressing its commitment to peace, continues to be an obstacle to peace and continues to reject the OAU peace plan, while at the same time claiming to be bound by it. |
Таким образом, Эритрея, публично заявляя о своей приверженности миру, продолжает препятствовать установлению мира и продолжает отвергать мирный план ОАЕ, но при этом утверждает, что считает его обязательным для себя. |
Does the explicit provision that the Council should submit reports to the General Assembly "for its consideration" exclude the right of the Assembly to approve or reject such reports? |
Означает ли это, что данное недвусмысленное положение, согласно которому Совет представляет доклады Генеральной Ассамблее «на рассмотрение», не предусматривает право Ассамблеи одобрять или отвергать такие доклады? |
It is not too late to work towards an international community that will reflect those values fully; that will be uncompromising in combating intolerance against people of all faiths and ethnicities; that will reject moral equivalence; and that will call evil by its name. |
Не слишком поздно работать для достижения такого международного сообщества, которое будет отражать эти ценности в полной мере; которое будет бескомпромиссно в борьбе с нетерпимостью в отношении людей любой веры и этнической принадлежности; которое будет отвергать моральную равноценность; и которое без обиняков назовет зло по имени. |
Sanctions can include the right of the electoral authorities to reject electoral lists without the required number of women, to impose financial fines, or to reduce the public financing for electoral campaigns. |
Санкции могут включать право избирательных органов отвергать избирательные списки, если в них число женщин не соответствует требованиям, налагать финансовые штрафы или снижать объемы государственного финансирования избирательных кампаний. |
Ms. Chan Yu Ping (Singapore) said that if the draft resolution did not seek to impose the views of the sponsors on the rest of the membership, then there was no reason for the sponsors and the rest of the Committee to reject the amendment. |
Г-жа Чан Ю Пин (Сингапур) говорит, что, если проект резолюции не стремится навязать мнения авторов остальным членам, то у авторов и остальных членов Комитета нет оснований отвергать поправку. |
To reject theories that call for the clash of civilizations and cultures and to be aware of the danger of campaigns seeking to create and deepen conflicts, so destabilizing peace and security. |
отвергать все теории, которые призывают к столкновению цивилизаций и культур, и помнить об опасности кампаний, которые преследуют цель создать и углубить конфликты, с тем чтобы нарушить мир и безопасность; |
Protecting and promoting cultural and social identity, including the right of individuals to choose which ethnic, linguistic or religious groups they wish to be identified with, and the right of those groups to affirm and protect their collective identity and to reject forced assimilation; |
Защита и поощрение культурной и социальной самобытности, включая право отдельных лиц на выбор той этнической, языковой или религиозной группы, с которой они хотели бы себя идентифицировать, и права этих групп укреплять и охранять свою коллективную самобытность и отвергать насильственную ассимиляцию; |
To affirm the importance of full compliance with all commitments and the maintenance of all rights on the basis of which States acceded to the NPT and to reject any attempts to reinterpret the articles of the NPT; |
Подтвердить важное значение полного выполнения всех обязательств и соблюдения всех прав, на основе которых государства присоединились к ДНЯО, и отвергать любые попытки по-новому толковать статьи ДНЯО. |
The Sudan continues to reject the proposal. |
Судан продолжает отвергать это предложение. |
Why would anybody reject love? |
Зачем кому-то отвергать любовь? |
Ms. Tadjbakhsh clarified that the Universal Periodic Review did not allow for States to reject recommendations. |
Г-жа Таджбакш уточнила, что универсальный периодический обзор не предусматривает ситуаций, в которых государства могли бы отвергать его рекомендации. |
And therefore progress depended on learning how to reject the authority of learned men, priests, traditions and rulers. |
И прогресс зависел от умения отвергать авторитет ученых мужей, священников, традиций, власти. |
Teaching them to reject racial hatred and discrimination can impact powerfully on the present and the future. |
Если мы научим их отвергать расовую ненависть и дискриминацию, это может принести плоды как сегодня, так и в будущем. |
Consideration should therefore be given to whether the addressee could reject legal effects intended to be in its favour. |
В связи с этим следует подумать над вопросом о том, может ли адресат отвергать правовые последствия, которые по своему предназначению являются для него благоприятными. |
Central Africa would reject that inevitability because it ultimately wants to live on its resources in peace and stability. |
Центральная Африка будет отвергать эту неизбежность, поскольку, в конечном итоге, страны нашего региона хотят жить, опираясь на собственные ресурсы, в условиях мира и стабильности. |
It is therefore incumbent upon us to firmly stand up to and reject any and all notions of supremacy or supremacist ideology. |
Поэтому мы обязаны решительно отвергать любые и всяческие идеи превосходства одних людей над другими, саму идеологию превосходства. |
The confirmation that Ethiopian mines were responsible for the accidents in Tserona comes as Ethiopia continues to reject appeals to provide minefield information to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Подтверждение о том, что инциденты в Цероне произошли из-за эфиопских мин, имеет место во время, когда Эфиопия продолжает отвергать требования представить информацию о минных полях Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
The international community must remain vigilant and reject all insidious efforts to raise questions about certain sections of peace-keepers on the basis of religion. |
Международное сообщество по-прежнему должно оставаться бдительным и отвергать все коварные усилия, направленные на то, чтобы поставить вопрос в отношении определенных участников сил по поддержанию мира в зависимость от их вероисповедания. |
Thus encouraged, Eritrea refused also to give peace a chance and continued to reject all peace initiatives. |
Однако в сложившихся обстоятельствах и в отсутствие справедливого возмущения международного сообщества Эритрея продолжает свою агрессию против Эфиопии. Поощряемая подобным образом, Эритрея отказалась также использовать шанс на установление мира и продолжает отвергать все мирные инициативы. |
Viewed in strictly economic terms, it is not surprising that Great Britain would not give up its rebate, while France would reject attempts to cut farm subsidies. |
Если смотреть со строго экономических позиций, нет ничего удивительного в том, что Великобритания не стала отказываться от возвращаемых ей денег, а Франция стала отвергать попытки урезать субсидии ее фермерам. |
There is no doubt that objecting States can reject the opposability of the reservation to themselves but, in making this particular claim, they are challenging its validity. |
Государства, несомненно, могут отвергать противонаправленность оговорки применительно к ним самим, однако путем такого проявления они оспаривают ее действительность. |
Well, if Mr Dvorak also heard the same rumours and Miss Brooks continued to reject him, then we aim to propose that he decided to pay them both back in the most damaging way imaginable. |
И если мистер Дворжак тоже об этом знал, а мисс Брукс продолжала его отвергать, здесь мы предполагаем, что он решил отплатить им обоим самым ужасным способом. |
It has continued to reject even a simple inquiry into the circumstances of a grievous attack that targeted a peaceable civilian installation performing its role of providing more than 50 per cent of the Sudan's drug requirements for both human and veterinary use. |
Они продолжают отвергать даже предложение о проведении простого расследования обстоятельств жестокого нападения на мирный гражданский объект, обеспечивавший удовлетворение более чем половины потребностей Судана в лекарственных препаратах и ветеринарных средствах. |
States should continue to reject all forms and avenues of commercialization of transplantation as a means of addressing demand-fuelled exploitation on the grounds of human rights concerns, including threats to basic principles of equality and non-discrimination. |
Государствам следует продолжать отвергать все формы и направления коммерциализации пересадки органов в качестве способа борьбы со стимулируемой спросом эксплуатацией по соображениям обеспокоенности вопросами защиты прав человека, в том числе угрозами основополагающим принципам равенства и недискриминации. |