It would be problematical to reject the form of a treaty for a set of draft articles modifying rules of customary origin already applied by States. |
Было бы сложно отвергать форму договора применительно к своду проектов статей, изменяющих нормы обычно-правового происхождения, которые уже применяются государствами. |
Lastly, the international community must reject such unjustified actions as military intervention and economic blockades, which undermined the independence and development of sovereign States. |
И, наконец, международное сообщество должно отвергать такие неоправданные действия, как военное вмешательство и экономические блокады, которые подрывают независимость и процесс развития суверенных государств. |
States outside the NPT, especially those engaged in an active program of nuclear weaponisation may reject any constraint on their production of fissile material. |
Государства, стоящие вне ДНЯО, и особенно государства, занимающиеся активной программой ядерно-оружейного строительства, могут отвергать всякое ограничение на их производство расщепляющегося материала. |
And it would be wrong to reject this mechanism on the grounds that support already exists for the Trafficking in Persons Protocol. |
И отвергать его на том основании, что поддержка осуществлению Протокола по борьбе с торговлей людьми уже имеется, было бы неверным. |
The Secretary-General calls on all stakeholders to reject such rhetoric and to hold those who engage in it accountable through the appropriate mechanisms. |
Генеральный секретарь призывает все заинтересованные стороны отвергать такую риторику и привлекать тех, кто к ней прибегает, к ответственности через посредство надлежащих механизмов. |
Such an approach protects the right of every individual to embrace a cultural, historical, religious or philosophical tradition, or to reject it. |
Такой подход позволяет одновременно защитить право каждого индивидуума признавать культурные, исторические, религиозные и философские традиции или же их отвергать. |
He urged Member States, in order to defend democracy collectively, to reject and condemn immediately any attempt to breach the constitutional order of any State. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены в целях коллективной защиты демократии незамедлительно отвергать и осуждать любые попытки нарушения конституционного порядка в любом государстве. |
The Committee should reject attempts to take ownership of human rights issues on the basis of an unfounded belief in the superiority of certain models. |
Комитет должен отвергать попытки присвоить себе право решать вопросы прав человека исходя из безосновательной веры в преимущества некоторых моделей. |
It is therefore essential to resist protectionist pressures, particularly those that affect developing countries, to reject all forms of protectionism and to promote investment in trade. |
В этой связи нам следует противостоять протекционистскому давлению, особенно когда оно наносит ущерб интересам развивающихся стран, отвергать любые формы протекционизма и содействовать инвестициям в торговлю. |
Eritrea continues to strongly reject these accusations, and has sent communications in this respect to the Commission, including a letter addressed to me by President Isaias Afewerki. |
Эритрея продолжает решительно отвергать эти обвинения и направила Комиссии в этой связи сообщение, включающее адресованное мне письмо президента Исайяса Афеворка. |
The Government of the Republic of Cyprus is convinced that the international community, in particular the United Nations, will continue to reject such unfounded and unlawful attempts. |
Правительство Республики Кипр убеждено, что международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, будут и в дальнейшем отвергать такие безосновательные и незаконные притязания. |
The Working Group was invited not to flatly reject any proposal for increases in liability limits, but to explore avenues for further improving its earlier compromise on the matter. |
Рабочей группе было предложено не отвергать безоговорочно любые предложения об увеличении пределов ответственности, а изучить возможности дальнейшего усовершенствования ранее достигнутого компромисса по этому вопросу. |
We must reject any action involving racial harm, discrimination, stereotyping and racial profiling, or the defamation of religions against human dignity, equality and justice. |
Мы должны отвергать любые действия, связанные с ущербом, обусловленным расовой принадлежностью, дискриминацией, созданием стереотипов и расовым профилированием, а также диффамацию религий в плане человеческого достоинства, равноправия и справедливости. |
And it is important to reject any practise of double standards |
и важно отвергать любую практику двойных стандартов. |
To reject any foreign intervention from any entity in this purely African matter; |
отвергать любое иностранное вмешательство с любой стороны в этот исключительно африканский вопрос; |
While coercive unilateral measures are imposed and unrelenting blockades, like the one that Cuba has suffered from for over 50 years now, remain in place, the Council must reject such practices and demand that an end be put to them. |
Пока принимаются односторонние принудительные меры и остаются в силе жестокие блокады, подобные той, от которой Куба страдает вот уже более 50 лет, Совет должен отвергать такие методы и требовать положить им конец. |
Peasants have the right to reject intellectual property rights on goods, services, resources and knowledge that are owned, maintained, discovered, developed or produced by local peasant communities. |
З. Крестьяне имеют право отвергать права интеллектуальной собственности в отношении товаров, услуг, ресурсов и знаний, которые находятся во владении или распоряжении местных крестьянских общин, были ими открыты, разработаны или произведены. |
That was no reason to reject democracy, but should deepen it, paying more attention to its qualitative dimensions and to issues such as participation, transparency, accountability and inclusiveness, acknowledging the progressive nature of the democratic process. |
Отвергать демократию ни в коем случае не следует, а ее надо углублять, уделяя более пристальное внимание ее качественным аспектам и таким вопросам, как участие, транспарентность, подотчетность и социальная интеграция при признании постепенного характера демократического процесса. |
Cuba and all the free countries of the world that cherish their dignity and freedom have the right to protest these unilateral actions and must reject them. |
Куба и все свободные страны мира, которые дорожат своим достоинством и свободой, в праве выразить свой протест против таких односторонних действий и не могут их не отвергать. |
In defence of its national interests, Argentina must reject such actions, which represented a deliberate attempt to deny the existence of the sovereignty dispute and the obligation to negotiate its definitive settlement. |
В целях защиты своих национальных интересов Аргентина должна не отвергать такие действия как сознательно направленные на отрицание наличия спора о суверенитете и отказ от обязательства вести переговоры о его окончательном урегулировании. |
The Council should promote dialogue and cooperation on an equal footing between countries of different social systems and levels of development, address human rights issues properly and reject double standards and politicization. |
Совету следует способствовать равноправному диалогу и сотрудничеству между странами различного общественного устройства и разных уровней развития, надлежащим образом заниматься проблемами прав человека и отвергать двойные стандарты и попытки использовать их в политических целях. |
Recognition and validation of SERNAM within the State apparatus, due to its power to approve or reject the Management Improvement Programme. |
сотрудники государственного аппарата признали авторитет НУДЖ, которое наделено правом утверждать или отвергать План совершенствования управления; |
Generally speaking, will reject and delete from its base all contents that undermine the respect and dignity of human beings and life, or that otherwise violate national or other applicable law. |
Вообще говоря, будет отвергать и удалить из своей базы все содержимое, которые подрывают уважение и достоинство человеческой личности и жизни, или какие лмибо иные нарушения национального или другого применимого права. |
To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. |
Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
Ross urged the people to continue to reject any government handout, stressing that the acceptance of any such gift also meant the acceptance of the treaty terms. |
Росс призывал людей отвергать любые подачки правительства США и объяснял, что принятие подобных «подарков» будет означать согласие с договором. |