The representative of Brazil was of the opinion that the Subcommittee should have the right to select any experts suggested to it and that States should also have the right to reject experts without explanation. |
Представитель Бразилии высказал мнение, что подкомитет следует наделить правом выбирать любых предлагаемых ему экспертов, при этом государствам следует предоставить право отвергать экспертов без объяснений. |
Every person, group, organization or institution has the duty to abstain from engaging in such activities and to reject any support that compromises their independence of action and the credibility of their work in this field. |
Каждый человек, группа, организация или институт обязаны воздерживаться от участия в такой деятельности и отвергать любую поддержку, компрометирующую независимость их действий и доверие к их работе в этой области. |
Society as a whole must be educated to reject such forms of violence, lawyers, judges, police officers and health-care professionals should be pressured to change their mindset and approach the defence of the victims of such acts from a perspective of women's human rights. |
Общество в целом должно уметь отвергать такие формы насилия, а юристов, судей, сотрудников полиции и сотрудников сферы здравоохранения следует призывать к изменению своих взглядов в этой связи и подходить к делу защиту жертв таких актов с точки зрения прав человека женщин. |
The Assembly should continue to reject such measures, which attempt to marginalize international law and to put national laws above its principles and norms. |
Ассамблея должна и впредь отвергать меры, связанные с попыткой маргинализации международного права и направленные на то, чтобы поставить национальные законы выше принципов и норм международного права. |
The vote further confirmed that some delegations were cynical in their support for the principles of the Charter; there was no room for selectivity regarding which principles to support or reject. |
Кроме того, голосование подтвердило, что некоторые делегации занимают циничную позицию, оказывая поддержку принципам Устава; избирательный подход к решению вопроса о том, какие принципы следует поддерживать и какие отвергать, является недопустимым. |
Azerbaijan has never in any way recognized and does not recognize the legality of such decisions, and categorically rejects and will continue to reject any actions that consolidate the consequences of Armenia's aggression against Azerbaijan and which violate its sovereignty and territorial integrity. |
Азербайджан никогда и никоим образом не признавал и не признает законность этих решений, решительно отвергает и будет отвергать в дальнейшем действия, способствующие закреплению последствий агрессии Армении против Азербайджана, нарушающие его суверенитет и территориальную целостность. |
In the final analysis, the national action plan should be owned by the country in question, which should feel free to reject models or ideas that are inconsistent with their national interests, vision or priorities. |
В конечном итоге национальный план действий должен быть детищем данной страны, которая имела бы возможность свободно отвергать модели или идеи, не совместимые с ее национальными интересами, представлениями или приоритетами. |
(c) The obligation to protect the country's independence and security, preserve national unity, reject all forms of violence and refrain from discriminating between citizens. |
с) защищать независимость и безопасность страны, сохранять национальное единство, отвергать все формы насилия и воздерживаться от проведения политики дискриминации в отношении граждан; |
In the view of the Special Rapporteur, one of the most relevant is the point where one internalizes that when dealing with human rights issues one cannot reject the notion that in addition to rights, individuals also have obligations and duties. |
По мнению Специального докладчика, наиболее актуальной является точка, в которой человек усваивает, что при решении проблем прав человека нельзя отвергать концепцию, утверждающую, что помимо прав у людей также есть обязательства и обязанности. |
My delegation remains very concerned about the very precarious humanitarian situation in Angola today - a situation that is continuing to worsen day by day and is being further exacerbated by the atrocities committed by those who continue to reject peace and every effort at reconciliation. |
Моя делегация по-прежнему очень озабочена нынешней весьма нестабильной гуманитарной ситуацией в Анголе - ситуацией, которая продолжает ухудшаться день ото дня и еще более усугубляется в связи с актами жестокости, совершаемыми теми, кто продолжает отвергать мир и все усилия по достижению примирения. |
It is also important that we reject efforts to disrupt this historically significant constituency for action in the Conference on Disarmament, at this very time in the action by the world community in the area of multilateral arms control and disarmament. |
Нам важно также отвергать попытки разложить этот исторически значимый корпус под лозунгом конкретных действий на Конференции по разоружению в то самое время, когда предпринимаются действия со стороны мирового сообщества в сфере многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. |
Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
If the occupying Power continues to reject the demands for respect of international law, then measures must be undertaken in response, aimed at ensuring an end to the violations and ensuring that the rule of law prevails. |
Если оккупирующая держава будет продолжать отвергать требования о соблюдении международного права, тогда потребуется принять ответные меры, направленные на то, чтобы положить конец этим нарушениям и обеспечить верховенство права. |
Believing that the budget must reflect those mandates, and that multilateralism must be strengthened, Nicaragua would reject any attempt to impose artificial expenditure limits which, far from encouraging efficiency, would impede the implementation of mandates. |
Полагая, что бюджет должен отражать эти мандаты и что необходимо укреплять принцип многосторонности, Никарагуа будет отвергать все попытки установления искусственных лимитов расходов, которые, не содействуя повышению эффективности, будут препятствовать осуществлению мандатов. |
With all our political will, we must focus on meeting the obligations already established and must reject any initiative aimed at undermining those forums, those goals and our future. |
При всей нашей политической воле мы должны сосредоточиться на выполнении уже принятых обязательств и должны отвергать любые инициативы, направленные на подрыв этих форумов, этих целей и нашего будущего. |
The Heads of State and Government stressed that each country has the sovereign right to determine its own development priorities and strategies, and called upon the international community to categorically reject any conditionality in the provision of development assistance. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что каждая страна имеет суверенное право определять свои собственные приоритеты и стратегии развития, и призвали международное сообщество решительно отвергать любую обусловленность предоставления помощи в целях развития. |
The international community must reject any attempt by any State party to the Treaty to use the technical cooperation programme of the International Atomic Energy Agency as a political instrument for violating the statute of the Agency. |
Международное сообщество должно отвергать любые попытки какого бы то ни было государства - участника Договора использовать программу технического сотрудничества Международного агентства по атомной энергии в качестве политического инструмента в целях нарушения его устава. |
If the Teacher held her worthy, who are you to reject her? |
Если Учитель счел ее достойной, то кто ты таков, чтобы отвергать ее? |
Individuals, civil society and the State must reject attitudes that accept or promote all forms of violence against women and girls, and empower women and girls to know it is unacceptable |
Отдельные граждане, гражданское общество и государство должны отвергать взгляды, которые поддерживают или способствуют сохранению всех форм насилия в отношении женщин и девочек, и расширять права и возможности женщин и девочек, убеждая их в том, что насилие неприемлемо в обществе. |
It is also logical for them to reject the view that the interests of a sole society should be given precedence over all others or that the considerations, capabilities and interests of a certain civilization should be forced on all other world civilizations. |
Столь же логично для них отвергать мнение о том, что интересы одного общества должны господствовать над интересами всех остальных или что соображения, возможности и интересы одной определенной цивилизации должны навязываться всем другим мировым цивилизациям. |
If the Savior made her worthy, who are you, indeed, to reject her? ' |
Если сам Спаситель выбрал её, кто ты такой, чтобы её отвергать? |
She stressed that States should reject violence against women and, in accordance with the Declaration on the Elimination of Violence against Women, should not seek to cite tradition or custom as a means of evading their responsibilities in this regard. |
Она подчеркнула, что государствам следует отвергать насилие в отношении женщин и в соответствии с Декларацией о ликвидации насилия в отношении женщин им следует отказаться от упоминания традиций или обычаев в качестве предлога для уклонения от своих обязанностей в этой связи. |
We are convinced that no matter how far apart the positions of the parties to any conflict are, they will not reject intervention by the United Nations if the intervention is timely and appropriate. |
Мы убеждены в том, что независимо от того, насколько далеки друг от друга позиции сторон в любом конфликте, они не должны отвергать вмешательство со стороны Организации Объединенных Наций, если это вмешательство является своевременным и надлежащим. |
(a) To respect fully the choice of the people on both sides of the Taiwan Strait with regard to their future relations and to reject any unilateral arrangement or forced resolution of their differences by other than peaceful means; |
а) в полной мере уважать выбор населения расположенных по обе стороны Тайваньского пролива территорий в том, что касается их будущих отношений, и отвергать любые односторонние меры или насильственное разрешение их разногласий какими-либо средствами, помимо мирных; |
While some of the Rahanwein people and former RRA leaders continued to participate in the TNG and TNA, others, including the RRA Chairman, have continued to reject TNG overtures. |
Хотя некоторые представители населения Рахануэйна и бывшие руководители АСР продолжают принимать участие в деятельности ПНП и НПА, другие, включая председателя АСР, продолжают отвергать попытки ПНП, направленные на примирение. |