The Senate was less powerful than the House of Representatives; the Senate could not initiate legislation, but it could reject or amend it. |
Сенат обладает меньшей властью, чем Палата Представителей, и не может инициировать принятие законов, но имеет право отвергать или корректировать их. |
Commonly regarded as the album track most indicative of the composer's future direction, its lead character is a messianic figure "who breaks down barriers for his younger followers, but finds that he has only provided them with the means to reject and destroy him". |
Обычно считается, что эта композиция альбома наиболее определяет будущее направление композитора; её главный герой является мессианской фигурой, «которая разрушает барьеры для его молодых последователей, но понимает, что он только предоставил им средства отвергать и уничтожать его». |
The National Guard has accepted the code of conduct and the prohibition of loaded weapons, but has continued to reject UNFICYP proposals for the unmanning of positions in close proximity to each other on the grounds that it would leave the inhabitants of Nicosia unprotected. |
Национальная гвардия согласна с кодексом поведения и запретом на заряженное оружие, но продолжала отвергать предложения ВСООНК в отношении вывода личного состава с позиций, находящихся в непосредственной близости друг от друга, поскольку это оставит жителей Никосии без защиты. |
The State Duma declares that it will consistently defend the interests of the Russian-speaking population, firmly reject any attempts to discriminate against it, and promote efforts to improve the legal and social status of fellow-countrymen abroad. |
Государственная Дума заявляет, что она будет последовательно отстаивать интересы русскоязычного населения, решительно отвергать любые попытки его дискриминации, способствовать улучшению правового и социального положения соотечественников за рубежом. |
Paragraph (12) of the commentary to article 6 bis referred to provisions of conventional law permitting Contracting States to reject the claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or limit claims for reparation. |
В пункте 12 комментариев к статье 6-бис сделана ссылка на положения конвенционного права, в соответствии с которыми договаривающиеся государства могут отвергать требования о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать круг таких требований. |
Moreover, it was said, States which had signed extradition treaties or status-of-forces agreements with the custodial State should have the right to reject the jurisdiction of the Court. |
Кроме того, говорилось, что государства, подписавшие договоры о выдаче или соглашения о статусе сил с государством, в котором содержится предполагаемый преступник, должны обладать правом отвергать юрисдикцию Суда. |
On the other hand, the Bosnian Serb party continues to defiantly reject the peace plan, and its wanton aggression against the civilian population in Bosnia and Herzegovina continues unabated. |
С другой стороны, боснийские сербы продолжают вызывающе отвергать мирный план и их бесстыдная агрессия против гражданского населения в Боснии и Герцеговине не ослабевает. |
This would be particularly true in a situation where one side continued to reject any compromise formula and to violate the right of the innocent civilian population to life and to peace. |
Это было бы особенно уместно в отношении ситуации, при которой одна сторона продолжает отвергать все компромиссные формулировки и нарушать право ни в чем не повинного гражданского населения на жизнь и мирное существование. |
There is no merit in the argument that says that, because there is more to be done in nuclear-arms control and disarmament, we should in some way scorn or reject a Treaty that bans all nuclear explosions forever. |
Нет большой заслуги в выдвижении довода о том, что, поскольку нам предстоит предпринять еще больше в области контроля над ядерным оружием, мы некоторым образом должны критиковать или отвергать Договор, навечно запрещающий все ядерные испытания. |
With regard to efficiency measures which affected the programme budget, it was for the States members to examine the issues and approve or reject the measures. |
Что касается мер эффективности, которые затрагивают бюджет по программам, то эти вопросы должны рассматриваться государствами-членами, и они должны утверждать или отвергать эти меры. |
Equally, the international community should reject attempts to get the United Nations General Assembly to decide issues that belong at the negotiating table. |
Точно также международному сообществу следует отвергать попытки передать на решение Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций вопросы, которые должны быть урегулированы за столом переговоров. |
Proposals along these lines have already been advanced by a number of speakers at this rostrum and I would urge the Assembly not to reject them out of hand. |
Ряд ораторов уже выдвинул соответствующие предложения с этой трибуны, и я хотел бы настоятельно призвать Ассамблею не спешить сразу отвергать их. |
In the first case, a State suffering harm might reject the claim by the State causing the harm that it had exercised due diligence. |
В первом случае государство, терпящее ущерб, может отвергать утверждение наносящего ущерб государства о том, что то проявляло должную осмотрительность. |
Accordingly, his Government rejected and would continue to reject a selective, discriminatory exercise which had nothing to do with human rights but much to do with the political interests of a major Power. |
В связи с этим его правительство отвергает и будет и впредь отвергать любые селективные и дискриминационные меры, которые не имеют ничего общего с защитой прав человека, но в немалой мере обусловлены политическими интересами крупной державы. |
Thus Japan believes that this is a crucial moment for the future destiny of the United Nations and that we must reject an attempt to indulge in power games based on narrow parochial interests of individual States. |
Поэтому Япония считает, что настоящий момент имеет решающее значение для будущей судьбы Организации Объединенных Наций и что мы должны отвергать любые попытки устраивать силовые игры, основанные на узких, эгоистичных интересах отдельных государств. |
At its sixty-first session, under the item entitled "Culture of peace", the General Assembly urged all Member States to reject any denial of the Holocaust as an historic event. |
На своей шестьдесят первой сессии по пункту, озаглавленному «Культура мира», Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства-члены отвергать любое отрицание Холокоста как исторического события. |
In this connection, we think it necessary to reject any speculation that might attempt to establish a link between the current situation in Bosnia and Herzegovina and the outcome of the Kosovo future status process. |
В этой связи мы считаем необходимым отвергать любые домыслы и спекуляции, за которыми могут скрываться попытки установить связь между нынешней ситуацией в Боснии и Герцеговине и результатами процесса определения будущего статуса Косово. |
In his statement, the Greek Cypriot leader claims that he is committed to the implementation of the 8 July process, but continues to reject my proposal put forward to this end during our meeting on 5 September 2007. |
В своем выступлении лидер киприотов-греков утверждает, что он по-прежнему привержен осуществлению процесса 8 июля, но продолжает отвергать мое предложение, выдвинутое с этой целью в ходе нашей встречи 5 сентября 2007 года. |
The United States remains committed to working with those who can rise to these challenges and who have the courage to reject stalemate and polemics. |
Соединенные Штаты готовы и впредь работать с теми, кто может решать эти задачи и кто имеет мужество отвергать ведущие в тупик решения и полемику. |
We are sure that the activities related to the celebration of this International Year for the Culture of Peace will teach us to reject violence, to love dialogue and tolerance. |
Мы уверены, что мероприятия, посвященные празднованию этого Международного года культуры мира, научат нас отвергать насилие, стремиться к диалогу и проявлять терпимость. |
It must reaffirm the necessity of abiding by the Charter, and United Nations resolutions and the agreements that have been were signed, and must reject any attempt to abandon them. |
Оно должно подтвердить необходимость соблюдения Устава, резолюций Организации Объединенных Наций и подписанных соглашений и должно отвергать любые попытки отказываться от них. |
But, while President Aristide has accepted the Plan of Action, the opposition continues to reject it, and armed groups strengthen their hold over northern Haiti and prepare to take the capital by force. |
Однако если президент Аристид согласился с Планом действий, то оппозиция продолжает его отвергать, и вооруженные группы закрепляются на севере Гаити, готовясь к захвату столицы силой. |
The armed groups FDD and FNL continue to reject the many appeals made to them to suspend hostilities and embark on negotiating a ceasefire. |
Вооруженные группировки ФЗД и НСО продолжают отвергать обращавшийся к ним в разных формах призыв приостановить боевые действия и вступить в переговоры о прекращении огня. |
The international community, for its part, must redouble its efforts against the enemies of peace, unequivocally support the settlement of all conflicts by negotiation and reject any attempt to derive political gain from terrorism. |
Со своей стороны, международное сообщество должно удвоить усилия по борьбе с врагами мира, однозначно поддерживать решение всех конфликтов путем переговоров и отвергать любые попытки извлечь политические выгоды с помощью терроризма. |
To protect the humanitarian principles that are linked with human rights and reject all attempts to transform the field of humanitarian assistance into a new market open to private companies. |
З) отстаивать гуманитарные принципы, связанные с правами человека, и отвергать любые попытки превратить сферу гуманитарной помощи в новый рынок, открытый для частных компаний. |