That said, my delegation wishes to make the following comments regarding the issue that was raised in the statement by the Japanese delegation. |
Корейский народ испытывает по отношению к Японии глубоко укоренившееся чувство обиды, расплата за которую должна быть суровой. |
Furthermore, the uncertainty regarding the political situation has contributed significantly to a "wait and see" attitude by donors, which in turn has resulted in a lack of action on the recommendations of the Group. |
Кроме того, неопределенность политической обстановки в значительной степени способствовала тому, что доноры заняли выжидательную позицию, а это, в свою очередь, привело к бездействию по отношению к рекомендациям Группы. |
5.13 Lastly, the complainant believes that the State party's comments regarding his membership of the ENNAHDA movement and the aspersions cast upon it demonstrate the continued discrimination against the opposition, which is still considered illegal. |
5.13 Наконец, заявитель считает, что комментарии государства-участника по поводу его принадлежности к движению "Нахда" и в отношении его самого свидетельствуют о наличии и сохранении дискриминации по отношению к оппозиции, которая по-прежнему остается вне закона. |
One of the attractive options of PROFILES 9, regarding the generating of offers to the customers is the "Comparing of offers". |
Одной из атрактивных опцией PROFILES 9, по отношению к генерированию оферт к клиентам является опция "Сравнивание оферт". |
This evidently breaks continuity regarding the two previous congresses, which took place in Warsaw in 2005 and Kyiv in 2007. The actual organizers of the congress - the representatives of Russian authorities and the Council of Europe - are responsible for the situation. |
Тем самым очевидно нарушается преемственность по отношению к двум первым конгрессам, прошедшим в Варшаве в 2005 и Киеве в 2007 г. Ответственность за такое положение дел несут фактические организаторы встречи - представители как российских властей, так и Совета Европы. |
This conviction was based on Ms. Uwimana's statements regarding President Kagame's favouritism of one clan over another, as well as her statements regarding the conflict between the Abanyiginya and Abega clans. |
Это осуждение стало реакцией на слова г-жи Увиманы о том, что президент Кагаме проявляет фаворитизм по отношению к одному из кланов, а также на ее слова о существовании конфликта между кланами Абаньигинья и Абега. |
The Court ruled that Ms. Uwimana's statements regarding President Kagame's favouritism of one clan over another, as well as her statements regarding the conflict between the two clans, were intended to create conflicts and thus violated the divisionism law. |
Суд постановил, что утверждения г-жи Увиманы о фаворитизме президента Кагаме по отношению к одному клану, а также ее утверждения относительно конфликтов между двумя кланами были направлены на провоцирование конфликтов и, таким образом, были нарушением положений Закона о запрете национальной розни. |
This raises the question whether competition authorities are lax or wanting in their vigilance regarding former price-fixers. |
Отсюда возникает вопрос, не проявляют ли органы по вопросам конкуренции слабость или недостаточную бдительность по отношению к бывшим участникам картеля. |
The DNS issues tie into a major misconception regarding how the remote desktop Web client connects to the RDP server on the corporate network. |
Проблемы с DNS связаны с основным заблуждением по отношению к тому, как клиент remote desktop Web соединяется с сервером RDP в корпоративной сети. |
The same obligation exists for a State party that has abolished the death penalty regarding a person risking the death penalty in another country. |
Такое же обязательство распространяется и на отменившее смертную казнь государство-участник по отношению к лицам, которым смертная казнь угрожает в другой странеё. |
From now on, I wish you to perform these same duties regarding your husband. |
чтобы вы исполняли те же обязанности по отношению к своему мужу. вы сообщите об этом мне. |
Instead of drawing the obvious conclusions from the justified observations of the police regarding his violation of Azerbaijani law, I. Yuzbekov was rude and insubordinate towards the police officers. |
Вместо того, чтобы сделать напрашивающиеся выводы из замечаний полиции о нарушении азербайджанского закона, И. Узбеков вел себя оскорбительно по отношению к работникам полиции и не подчинился им. |
The Commission had received, by 6 September, 1,503 complaints throughout the country regarding campaign irregularities and reports of intimidation and bias of provincial staff of the Independent Electoral Commission towards candidates, of which 350 have so far been adjudicated. |
К 6 сентября КЖВ получила со всех концов страны 1503 жалобы, касающиеся нарушений предвыборной кампании, и сообщений о запугивании и необъективности сотрудников НИК по отношению к тому или иному кандидату, и из этого количества КЖВ сумела рассмотреть 350 жалоб. |
The higher these measures, the greater the probability that there are more expectations from the population regarding a census and census- taking, such as pressure to provide response options, qualifications of the enumerators and the availability of data-dissemination tools. |
Чем активнее эти меры, тем большую можно ожидать реакцию со стороны населения по отношению к переписи населения и самому процессу, например, в плане необходимости обеспечения многовариантности ответов, профессиональности счетчиков голосов и наличия программ для распространения данных. |
CIESIN also contributed to discussions regarding a new core indicator on natural hazard vulnerability. On 5 May 2003, CIESIN and the Wildlife Conservation Society presented work on the Human Footprint in a side event at CSD - 11. |
ЦМИСНЗ внес также вклад в проведение обсуждений, касающихся нового целевого показателя уязвимости по отношению к стихийным бедствиям. 5 мая 2003 года в ходе одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию ЦМИСНЗ и Общество охраны дикой природы представили в ходе параллельного мероприятия документ на тему «Человеческое наследие». |
While conducting a rating procedure the agency considers company's policy regarding repayments of reimbursements to individuals and company's loyalty towards its customers more thoroughly than while assigning a credit rating. |
При его присвоении более углубленно, чем при присвоении кредитного рейтинга, анализируется политика компании в части выплат страховых возмещений клиентам - физическим лицам, а также степень лояльности компании по отношению к клиентам. |
Within the confines of operation of each of those segments we realize independent productions, as well as productions and services common between the segments, depending on the type of packaging and Client's requirements regarding the scope of our services. |
В пределах каждого сегмента мы осуществляем независимое производство, а также производство и услуги, связанные между сегментами, в зависимости от типа упаковки и ожиданий Клиента по отношению к объемам наших услуг. |
Firstly, don't forget that you're one big vulnerable spot and if you'll be opinionated, you'll be dead, because human beings are very agressive regarding to headcrabs. How not to get yourself killed? |
В первую очередь помните, что вы - одна сплошная уязвимая точка и при вашей невнимательности или излишней самоуверенности вас просто убьют - человеческие особи обычно настроены крайне агрессивно по отношению к хедкрабам. |
Considers that the Joint Working Group shall not be considered as taking precedence over or superseding the work of the Open-ended Working Group or other activities of the Basel Convention regarding the dismantling of ships; |
считает, что деятельность Совместной рабочей группы не должна рассматриваться как имеющая первоочередность или превалирующее значение по отношению к деятельности Рабочей группы открытого состава или другим мероприятиям в рамках Базельской конвенции, касающимся демонтажа судов; |
Regarding Yemen, he noted that despite the internal situation in the country, the Government continued to apply an open-door policy for refugees arriving at the borders. |
По поводу Йемена он отметил, что, несмотря на внутреннюю ситуацию в стране, правительство продолжает проводить политику "открытых дверей" по отношению к беженцам, прибывающим к границе. |
Regarding France's internal strife, he spared few: "You have to punish not only the traitors, but even those who are indifferent; you have to punish whoever is passive in the republic, and who does nothing for it." |
Что касается внутренней политики, он готов был пожертвовать другими: «Вы должны наказать не только предателей, но и тех, кто слишком равнодушен, слишком пассивен по отношению к республике, а также тех, кто ничего не делает с этим». |
While expressing appreciation for your noble and human feelings regarding Afghanistan, I should like to draw your attention to alleviating the humanitarian situation of the people and to assisting us in putting a stop to the crisis in Afghanistan. |
Выражая Вам признательность за Ваши благородные и проникнутые гуманизмом чувства по отношению к Афганистану, я хотел бы обратить Ваше внимание на необходимость улучшения гуманитарного положения афганского народа и оказания нам помощи в деле урегулирования кризиса в Афганистане. |
With regard to measures undertaken by the State to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, information was provided regarding the Roma Committee, an institution created with a view to promoting tolerance and respect for Roma communities in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается мер, принимаемых государством для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, то была получена информация о Комитете по делам рома, призванном содействовать проявлению терпимости и уважения по отношению к общинам рома в Боснии и Герцеговине. |
Exemplarity, dignity, impartiality and loyalty to the country's institutions are at the heart of training for police constables (gardiens de la paix) and detailed instruction regarding the combating of discrimination is provided when trainees are taught the procedure for making identity checks. |
понятия образцового поведения, достоинства, беспристрастности и лояльности по отношению к общественным институтам находятся в центре внимания при обучении полицейских, а борьба с дискриминацией является предметом специальной подготовки, проводимой в условиях такой профессиональной ситуации, как "проверка личных документов". |